Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The brandy brought the colour back to her white cheeks, and revived her in a marvellous fashion. От коньяка ее бледные щеки чуть порозовели, и ей сразу, видимо, стало легче.
She tried to sit up-then fell back with a groan, her hand to her side. Она попробовала приподняться, но тут же со стоном откинулась на подушку, прижимая руку к груди.
"It's my heart," she whispered. "I mustn't talk." She lay back with closed eyes. - Сердце! - прошептала она. - Мне нельзя разговаривать. - Она снова закрыла глаза.
Sir James kept his finger on her wrist a minute longer, then withdrew it with a nod. Сэр Джеймс снова нащупал ее пульс и, через минуту отпустив ее руку, кивнул.
"She'll do now." - Опасность миновала.
All three moved away, and stood together talking in low voices. Чуть отойдя в сторонку, они стали вполголоса обсуждать случившееся.
One and all were conscious of a certain feeling of anticlimax. Все складывалось совсем не так, как они предполагали.
Clearly any scheme for cross-questioning the lady was out of the question for the moment. О том, чтобы расспрашивать миссис Вандемейер, не могло быть и речи.
For the time being they were baffled, and could do nothing. Оставалось только ждать.
Tuppence related how Mrs. Vandemeyer had declared herself willing to disclose the identity of Mr. Brown, and how she had consented to discover and reveal to them the whereabouts of Jane Finn. Таппенс сообщила, что миссис Вандемейер согласилась открыть, кто такой мистер Браун, а также разузнать, где находится Джейн Финн.
Julius was congratulatory. "That's all right, Miss Tuppence. Splendid! - Замечательно, мисс Таппенс! - восхищенно воскликнул Джулиус. - Просто здорово!
I guess that hundred thousand pounds will look just as good in the morning to the lady as it did over night. Думаю, что завтра утром сто тысяч фунтов покажутся дамочке не менее привлекательными, чем сегодня.
There's nothing to worry over. Значит, дело в шляпе.
She won't speak without the cash anyway, you bet!" Но дар речи вернется к ней, разумеется, не раньше, чем она увидит наличные.
There was certainly a good deal of common sense in this, and Tuppence felt a little comforted. Его рассуждения были вполне логичны, и Таппенс немного успокоилась.
"What you say is true," said Sir James meditatively. "I must confess, however, that I cannot help wishing we had not interrupted at the minute we did. - Вы безусловно правы, - задумчиво сказал сэр Джеймс. - Признаюсь, мне очень досадно, что нас угораздило явиться именно в эту минуту.
Still, it cannot be helped, it is only a matter of waiting until the morning." Но теперь ничего не поделаешь. Остается ждать утра.
He looked across at the inert figure on the bed. Он взглянул на кровать.
Mrs. Vandemeyer lay perfectly passive with closed eyes. Миссис Вандемейер лежала неподвижно, веки у нее были плотно сомкнуты.
He shook his head. Сэр Джеймс покачал головой.
"Well," said Tuppence, with an attempt at cheerfulness, "we must wait until the morning, that's all. - Ну что же, - с несколько натужной бодростью сказала Таппенс, - подождем до утра.
But I don't think we ought to leave the flat." Но, по-моему, хходить отсюда нам нельзя.
"What about leaving that bright boy of yours on guard?" - Почему бы не поручить ее охрану вашему смышленому помощнику?
"Albert? - Альберту?
And suppose she came round again and hooked it. А если она придет в себя и сбежит?
Albert couldn't stop her." Альберту с ней не справиться.
"I guess she won't want to make tracks away from the dollars." - Ну, вряд ли она навострит лыжи, когда запахло долларами.
"She might. - Все возможно.
She seemed very frightened of 'Mr. Brown.'" Она, похоже, жутко боится "мистера Брауна".
"What? -Что?
Real plumb scared of him?" Трясется перед ним?
"Yes. - Ну да.
She looked round and said even walls had ears." Все время посматривала через плечо и говорила, что даже у стен есть уши.
"Maybe she meant a dictaphone," said Julius with interest. - Может, она имела в виду диктофон, - заметил Джулиус с интересом.
"Miss Tuppence is right," said Sir James quietly. "We must not leave the flat-if only for Mrs. Vandemeyer's sake." - Мисс Таппенс права, - негромко сказал сэр Джеймс. - Мы не должны уходить из квартиры... Хотя бы ради миссис Вандемейер.
Julius stared at him. Джулиус с недоумением уставился на него.
"You think he'd get after her? - По-вашему, он доберется до нее?
Between now and to-morrow morning. Ночью?
How could he know, even?" Так ведь он же ничего не знает!
"You forget your own suggestion of a dictaphone," said Sir James dryly. "We have a very formidable adversary. - Вы сами только что упомянули про диктофон, -сухо заметил сэр Джеймс. - Мы имеем дело с весьма опасным противником.
I believe, if we exercise all due care, that there is a very good chance of his being delivered into our hands. Я очень надеюсь, что он попадет к нам в руки, если только мы примем необходимые меры предосторожности.
But we must neglect no precaution. Однако, повторяю, требуется крайняя предусмотрительность.
We have an important witness, but she must be safeguarded. Это важная свидетельница, и ее необходимо охранять.
I would suggest that Miss Tuppence should go to bed, and that you and I, Mr. Hersheimmer, should share the vigil." Мне кажется, мисс Таппенс следует прилечь, а мы с вами, мистер Херсхейммер, будем дежурить всю ночь.
Tuppence was about to protest, but happening to glance at the bed she saw Mrs. Vandemeyer, her eyes half-open, with such an expression of mingled fear and malevolence on her face that it quite froze the words on her lips. Таппенс хотела было запротестовать, но, случайно взглянув на кровать, увидела, что глаза миссис Вандемейер чуть приоткрылись. В них было столько страха и злобы, что слова замерли у нее на губах.
For a moment she wondered whether the faint and the heart attack had been a gigantic sham, but remembering the deadly pallor she could hardly credit the supposition. Таппенс даже подумала, что и обморок, и сердечный припадок были просто искусно разыграны, но, вспомнив, как сильно она побледнела, оставила эту мысль.
As she looked the expression disappeared as by magic, and Mrs. Vandemeyer lay inert and motionless as before. А лицо миссис Вандемейер тут же, словно по волшебству, сделалось снова совершенно неподвижным.
For a moment the girl fancied she must have dreamt it. Таппенс даже подумала, будто это ей почудилось.
But she determined nevertheless to be on the alert. Тем не менее она поняла, что следует быть начеку.
"Well," said Julius, "I guess we'd better make a move out of here any way." - Согласен, - сказал Джулиус. - Только, по-моему, из этой комнаты нам все-таки лучше уйти.
The others fell in with his suggestion. Sir James again felt Mrs. Vandemeyer's pulse. Его предложение было принято, и сэр Джеймс еще раз пощупал у больной пульс.
"Perfectly satisfactory," he said in a low voice to Tuppence. "She'll be absolutely all right after a night's rest." - Почти нормальный, - вполголоса сказал он Таппенс. - Утром она проснется вполне здоровой.
The girl hesitated a moment by the bed. The intensity of the expression she had surprised had impressed her powerfully. Таппенс задержалась у кровати: слишком уж сильное впечатление произвел на нее тот панический взгляд.
Mrs. Vandemeyer lifted her lids. Веки миссис Вандемейер снова приоткрылись.
She seemed to be struggling to speak. Казалось, она пытается заговорить.
Tuppence bent over her. Таппенс нагнулась к ее лицу.
"Don't-leave--" she seemed unable to proceed, murmuring something that sounded like "sleepy." Then she tried again. -Не... уходите...- У миссис Вандемейер не хватило сил продолжать. Она пробормотала что-то еще вроде "спать", потом сделала новую попытку заговорить.
Tuppence bent lower still. Таппенс наклонилась еще ниже.
It was only a breath. "Mr.-Brown--" The voice stopped. But the half-closed eyes seemed still to send an agonized message. -Мистер... Браун... - Это был почти выдох, голос оборвался, но полузакрытые глаза, казалось, силились выразить то, что она не могла сказать словами.
Moved by a sudden impulse, the girl said quickly: Подчиняясь внезапному порыву, Таппенс быстро произнесла:
"I shan't leave the flat. I shall sit up all night." -Я не уйду, я буду здесь всю ночь.
A flash of relief showed before the lids descended once more. В глазах женщины мелькнул проблеск облегчения, и веки снова сомкнулись.
Apparently Mrs. Vandemeyer slept. По-видимому, миссис Вандемейер заснула.
But her words had awakened a new uneasiness in Tuppence. Но слова ее пробудили в девушке новую тревогу.
What had she meant by that low murmur: "Mr. Brown?" Что означали эти два еле слышных слова -"мистер Браун"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x