Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, my dear sir, you asked if anyone of the name of Jane Finn had been there. Now, if the girl had been placed there it would almost certainly be under an assumed name." - Дорогой мой, вы спрашивали про пациентку по имени Джейн Финн, но ведь ее вряд ли поместили бы туда под настоящим именем.
"Bully for you," cried Julius. "I never thought of that!" - Очко в вашу пользу! - воскликнул Джулиус. -Как же я до этого не додумался!
"It was fairly obvious," said the other. - Но это же очевидно, - заметил адвокат.
"Perhaps the doctor's in it too," suggested Tuppence. - Наверное, и доктор в этом замешан? -предположила Таппенс.
Julius shook his head. "I don't think so. I took to him at once. - Не думаю! - Джулиус мотнул головой. - Мне он сразу понравился.
No, I'm pretty sure Dr. Hall's all right." Нет, я уверен, что доктор Холл тут ни при чем.
"Hall, did you say?" asked Sir James. "That is curious-really very curious." - Вы сказали Холл? - переспросил сэр Джеймс. -Странно! Очень странно!
"Why?" demanded Tuppence. - Почему? - спросила Таппенс.
"Because I happened to meet him this morning. - Потому что не далее как сегодня я случайно столкнулся с ним на улице.
I've known him slightly on and off for some years, and this morning I ran across him in the street. Я его знаю уже несколько лет - так, шапочное знакомство.
Staying at the M?tropole, he told me." He turned to Julius. "Didn't he tell you he was coming up to town?" Он сказал, что остановится в "Метрополе". - Сэр Джеймс посмотрел на Джулиуса. - А вам он не говорил, что собирается в Лондон?
Julius shook his head. Джулиус покачал головой.
"Curious," mused Sir James. "You did not mention his name this afternoon, or I would have suggested your going to him for further information with my card as introduction." - Любопытно, - задумчиво произнес сэр Джеймс. -Вы тогда не упомянули его фамилии, а то я предложил бы вам отправиться к нему за дальнейшими сведениями, снабдив в качестве рекомендации своей карточкой.
"I guess I'm a mutt," said Julius with unusual humility. "I ought to have thought of the false name stunt." - Да-а, надо же было свалять такого дурака, -пробормотал Джулиус с редкой для него самокритичностью. - И как я не подумал про другую фамилию?!
"How could you think of anything after falling out of that tree?" cried Tuppence. "I'm sure anyone else would have been killed right off." - Вы же свалились с дерева! - вскричала Таппенс. - Любой другой на вашем месте вообще бы больше не встал, а вы "не подумал, не подумал".
"Well, I guess it doesn't matter now, anyway," said Julius. "We've got Mrs. Vandemeyer on a string, and that's all we need." - Ну, да теперь это уже не важно, - заметил Джулиус. - У нас на удочке миссис Вандемейер, и этого более чем достаточно.
"Yes," said Tuppence, but there was a lack of assurance in her voice. - Конечно, - бодро отозвалась Таппенс, но в голосе ее уверенности не было.
A silence settled down over the party. Они замолчали.
Little by little the magic of the night began to gain a hold on them. Мало-помалу магия ночи начинала обретать над ними власть.
There were sudden creaks of the furniture, imperceptible rustlings in the curtains. То непонятные скрипы мебели, то еле слышный шелест занавесок.
Suddenly Tuppence sprang up with a cry. В конце концов Таппенс вскочила.
"I can't help it. I know Mr. Brown's somewhere in the flat! -Я ничего не могу с собой поделать!-воскликнула она. - Мистер Браун где-то здесь!
I can feel him." Я это просто чувствую!
"Sure, Tuppence, how could he be? - Ну, послушайте, Таппенс, откуда ему тут взяться?
This door's open into the hall. No one could have come in by the front door without our seeing and hearing him." Дверь в коридор открыта, и мы сразу бы увидели и услышали любого, кто попытался бы войти в квартиру.
"I can't help it. - Все равно.
I feel he's here!" She looked appealingly at Sir James, who replied gravely: Я чувствую, что он здесь! - Она умоляюще посмотрела на сэра Джеймса. Тот вполне серьезно ответил:
"With due deference to your feelings, Miss Tuppence (and mine as well for that matter), I do not see how it is humanly possible for anyone to be in the flat without our knowledge." - При всем уважении к вашим ощущениям, мисс Таппенс (да и мне всякое мерещится, если на то пошло), я вынужден напомнить: это невозможно физически, чтобы кто-нибудь попал сюда без нашего ведома.
The girl was a little comforted by his words. "Sitting up at night is always rather jumpy," she confessed. Таппенс немного успокоилась и смущенно призналась: - Ночью почему-то всегда жутко.
"Yes," said Sir James. "We are in the condition of people holding a s?ance. - Совершенно верно, - согласился сэр Джеймс. -Мы сейчас похожи на людей, собравшихся на спиритический сеанс.
Perhaps if a medium were present we might get some marvellous results." Нам бы сюда еще медиума - результаты могли бы быть потрясающими.
"Do you believe in spiritualism?" asked Tuppence, opening her eyes wide. - Вы верите в спиритизм? - Таппенс изумленно вытаращила глаза.
The lawyer shrugged his shoulders. Адвокат пожал плечами.
"There is some truth in it, without a doubt. - Что-то в этом несомненно есть.
But most of the testimony would not pass muster in the witness-box." Однако в большинстве своем все имеющиеся свидетельства не выдерживают никакой критики.
The hours drew on. Время тянулось медленно.
With the first faint glimmerings of dawn, Sir James drew aside the curtains. They beheld, what few Londoners see, the slow rising of the sun over the sleeping city. Когда забрезжил рассвет, сэр Джеймс отдернул занавески, и они увидели то, что лишь немногие лондонцы видят - солнце, медленно восходящее над спящей столицей.
Somehow, with the coming of the light, the dreads and fancies of the past night seemed absurd. При солнечном свете страхи и фантазии прошлой ночи показались нелепыми.
Tuppence's spirits revived to the normal. Таппенс воспрянула духом.
"Hooray!" she said. "It's going to be a gorgeous day. And we shall find Tommy. And Jane Finn. And everything will be lovely. - Ура, - воскликнула она, - день обещает быть чудесным, и мы разыщем Томми и Джейн Финн, и все будет замечательно.
I shall ask Mr. Carter if I can't be made a Dame!" Я спрошу мистера Картера, нельзя ли мне будет сделаться леди.
At seven o'clock Tuppence volunteered to go and make some tea. She returned with a tray, containing the teapot and four cups. В семь Таппенс вызвалась приготовить чай и вернулась с подносом, на котором стояли чайник и четыре чашки.
"Who's the other cup for?" inquired Julius. - А четвертая для кого? - спросил Джулиус.
"The prisoner, of course. - Для нашей пленницы, конечно.
I suppose we might call her that?" Я думаю, ее можно так называть?
"Taking her tea seems a kind of anticlimax to last night," said Julius thoughtfully. - Подавать ей чай в постель после вчерашнего - не слишком ли! - проворчал Джулиус.
"Yes, it does," admitted Tuppence. - Безусловно, слишком.
"But, anyway, here goes. Но оставить ее без чая тоже нельзя.
Perhaps you'd both come, too, in case she springs on me, or anything. Пожалуй, будет лучше, если вы составите мне компанию. А то вдруг она на меня накинется.
You see, we don't know what mood she'll wake up in." Кто знает, в каком она с утра настроении.
Sir James and Julius accompanied her to the door. Сэр Джеймс и Джулиус подошли вместе с ней к двери спальни.
"Where's the key? - А где ключ?
Oh, of course, I've got it myself." She put it in the lock, and turned it, then paused. "Supposing, after all, she's escaped?" she murmured in a whisper. Ах да, у меня. - Таппенс вставила ключ в замочную скважину, повернула его и вдруг замерла. - А что, если она все-таки удрала? -прошептала она.
"Plumb impossible," replied Julius reassuringly. - Ну, уж это дудки! - успокоил ее Джулиус.
But Sir James said nothing. Сэр Джеймс промолчал.
Tuppence drew a long breath and entered. She heaved a sigh of relief as she saw that Mrs. Vandemeyer was lying on the bed. Таппенс, набрав в легкие побольше воздуха, вошла и с облегчением вздохнула: миссис Вандемейер все так же лежала на кровати.
"Good morning," she remarked cheerfully. "I've brought you some tea." - Доброе утро, - весело воскликнула девушка. - Я принесла вам чайку.
Mrs. Vandemeyer did not reply. Tuppence put down the cup on the table by the bed and went across to draw up the blinds. Миссис Вандемейер не ответила, и Таппенс, поставив чашку на тумбочку, подошла к окну и подняла шторы.
When she turned, Mrs. Vandemeyer still lay without a movement. Потом обернулась - миссис Вандемейер лежала все в той же позе.
With a sudden fear clutching at her heart, Tuppence ran to the bed. Охваченная страхом, Таппенс бросилась к кровати.
The hand she lifted was cold as ice.... Mrs. Vandemeyer would never speak now.... Рука, которую она приподняла, была холодна как лед... Было ясно, что миссис Вандемейер никогда уже больше не заговорит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x