Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He led the way, and the others followed him. They sat down, and the doctor looked inquiringly at Sir James. | Он повел их по коридору. Когда все расселись, доктор вопросительно посмотрел на сэра Джеймса. |
"Dr. Hall, I am very anxious to find a certain young lady for the purpose of obtaining a statement from her. | - Доктор Холл, я разыскиваю некую молодую девушку, от которой мне необходимо получить показания. |
I have reason to believe that she has been at one time or another in your establishment at Bournemouth. | У меня есть основания полагать, что какое-то время она находилась в вашей клинике. |
I hope I am transgressing no professional etiquette in questioning you on the subject?" | Надеюсь, я своей просьбой не заставлю вас нарушить принципы профессиональной этики? |
"I suppose it is a matter of testimony?" | - Полагаю, вам это нужно для судебного разбирательства? |
Sir James hesitated a moment, then he replied: "Yes." | - Да, - после некоторых колебаний, ответил сэр Джеймс. |
"I shall be pleased to give you any information in my power. | - Рад буду сообщить все, что смогу. |
What is the young lady's name? | Так как ее имя? |
Mr. Hersheimmer asked me, I remember--" He half turned to Julius. | Помнится, мистер Херсхейммер спрашивал у меня о... - Он повернулся к Джулиусу. |
"The name," said Sir James bluntly, "is really immaterial. She would be almost certainly sent to you under an assumed one. | - Фамилия, в сущности, значения не имеет, -позволил себе заметить сэр Джеймс. - Скорее всего ее поместили к вам под вымышленным именем. |
But I should like to know if you are acquainted with a Mrs. Vandemeyer?" | Кстати, я хотел бы знать, не знакомы ли вы с миссис Вандемейер. |
"Mrs. Vandemeyer, of 20 South Audley Mansions? | - Миссис Вандемейер? Саут-Одли? |
I know her slightly." | Да, немного знаком. |
"You are not aware of what has happened?" | - Вам еще не известно, что произошло? |
"What do you mean?" | - Простите, не понял? |
"You do not know that Mrs. Vandemeyer is dead?" | - Вам сообщили, что миссис Вандемейер скончалась? |
"Dear, dear, I had no idea of it! | - Как? Нет, ничего не слышал! |
When did it happen?" | Когда это случилось? |
"She took an overdose of chloral last night." | - Вчера ночью - она приняла слишком большую дозу хлорала. |
"Purposely?" | - Намеренно? |
"Accidentally, it is believed. | - Полагают, случайно. |
I should not like to say myself. | Сам я судить не берусь. |
Anyway, she was found dead this morning." | Но как бы то ни было, нынче утром ее нашли мертвой. |
"Very sad. | - Весьма прискорбно. |
A singularly handsome woman. | Удивительно красивая женщина. |
I presume she was a friend of yours, since you are acquainted with all these details." | Видимо, вы были с ней хорошо знакомы, раз вам известны все обстоятельства? |
"I am acquainted with the details because-well, it was I who found her dead." | -Обстоятельства мне известны потому, что... короче говоря, ее нашел я. |
"Indeed," said the doctor, starting. | - О? - произнес доктор, изумленно на него уставившись. |
"Yes," said Sir James, and stroked his chin reflectively. | - Да, я, - сказал сэр Джеймс, задумчиво погладив подбородок. |
"This is very sad news, but you will excuse me if I say that I do not see how it bears on the subject of your inquiry?" | - Весьма, весьма прискорбно, но, простите, не вижу, какое это имеет отношение к вашим поискам? |
"It bears on it in this way, is it not a fact that Mrs. Vandemeyer committed a young relative of hers to your charge?" | - А вот какое: ведь, кажется, миссис Вандемейер поручила вашим заботам свою молодую родственницу? |
Julius leaned forward eagerly. | Джулиус весь подался вперед. |
"That is the case," said the doctor quietly. | - Да, это так, - спокойно ответил доктор. |
"Under the name of--?" | - И под каким именем? |
"Janet Vandemeyer. | - Дженет Вандемейер. |
I understood her to be a niece of Mrs. Vandemeyer's." | Насколько я понял, она - племянница миссис Вандемейер. |
"And she came to you?" | - Когда ее привезли к вам? |
"As far as I can remember in June or July of 1915." | - Кажется, в июне или июле пятнадцатого года. |
"Was she a mental case?" | - Она была больна? |
"She is perfectly sane, if that is what you mean. | - Нет, в полном рассудке, если вы это имеете в виду. |
I understood from Mrs. Vandemeyer that the girl had been with her on the Lusitania when that ill-fated ship was sunk, and had suffered a severe shock in consequence." | Миссис Вандемейер объяснила, что они плыли на "Лузитании", этот злополучный пароход был потоплен, и для девушки это оказалось слишком большим потрясением. |
"We're on the right track, I think?" Sir James looked round. | - Кажется, мы напали на след? - Сэр Джеймс поглядел на своих молодых друзей. |
"As I said before, I'm a mutt!" returned Julius. | - Я же сказал, что я последний идиот, - буркнул Джулиус. |
The doctor looked at them all curiously. | Глаза доктора зажглись любопытством. |
"You spoke of wanting a statement from her," he said. "Supposing she is not able to give one?" | - Вы сказали, что хотите получить от нее показания, - заметил он. - А что, если она не способна их дать? |
"What? You have just said that she is perfectly sane." | - Но вы же только что сказали, что она в здравом рассудке? |
"So she is. | - Бесспорно. |
Nevertheless, if you want a statement from her concerning any events prior to May 7, 1915, she will not be able to give it to you." | Тем не менее, если вам нужно получить от нее какие-нибудь сведения из ее жизни до седьмого мая пятнадцатого года, она не сможет ничего вам сказать. |
They looked at the little man, stupefied. | Они ошеломленно уставились на маленького доктора. |
He nodded cheerfully. | Он бодро кивнул. |
"It's a pity," he said. "A great pity, especially as I gather, Sir James, that the matter is important. | - Очень жаль, - сказал он. - Очень, очень жаль, сэр Джеймс, ведь речь, как я понял, идет о чем-то чрезвычайно важном. |
But there it is, she can tell you nothing." | Но факт остается фактом: она не сможет ничего вам рассказать. |
"But why, man? | - Но почему? |
Darn it all, why?" | Черт побери, почему? |
The little man shifted his benevolent glance to the excited young American. | Доктор сочувственно посмотрел на явно взволнованного американца. |
"Because Janet Vandemeyer is suffering from a complete loss of memory." | - Потому что Дженет Вандемейер страдает амнезией - полной потерей памяти. |
"What?" | -Что?! |
"Quite so. | -Вот именно. |
An interesting case, a very interesting case. | Интересный случай, весьма интересный. |
Not so uncommon, really, as you would think. | И вовсе не такой редкий, как вы думаете. |
There are several very well known parallels. | Такие случаи известны науке. |
It's the first case of the kind that I've had under my own personal observation, and I must admit that I've found it of absorbing interest." | Правда, сам я столкнулся с этим впервые и не скрою: невероятно интересный случай! - В откровенном удовольствии доктора проглядывала даже какая-то кровожадность. |
There was something rather ghoulish in the little man's satisfaction. | - Значит, она ничего не помнит, - медленно произнес сэр Джеймс. |
"And she remembers nothing," said Sir James slowly. "Nothing prior to May 7, 1915. | - Ничего - из того, что происходило с ней до седьмого мая пятнадцатого года. |
After that date her memory is as good as yours or mine." | Начиная с этого дня, она все помнит прекрасно, ее память не уступает ни моей, ни вашей. |
"Then the first thing she remembers?" | - Так с чего же именно начинаются ее воспоминания? |
"Is landing with the survivors. | - С момента, когда она вышла на берег вместе с другими спасенными. |
Everything before that is a blank. | Но то, что было до этого, для нее словно не существует. |
She did not know her own name, or where she had come from, or where she was. | Она не знала, как ее зовут, не знала, откуда едет, не понимала, где находится. |
She couldn't even speak her own tongue." | Даже забыла родной язык. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать