Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir James took Tuppence's hand. | Сэр Джеймс взял руку Таппенс в свои. |
"You must let me know if anything further comes to light. | - Если что-нибудь выяснится, сразу же сообщите мне. |
Letters will always be forwarded." | Письмо перешлют немедленно. |
Tuppence stared at him blankly. | Таппенс смотрела на него непонимающим взглядом. |
"You are going away?" | - Вы уезжаете? |
"I told you. Don't you remember? | - Но я же говорил вам, не помните? |
To Scotland." | В Шотландию. |
"Yes, but I thought--" The girl hesitated. | - Да, только я думала... - Она замялась. |
Sir James shrugged his shoulders. | Сэр Джеймс пожал плечами. |
"My dear young lady, I can do nothing more, I fear. | - Милая барышня, я ничем больше не могу помочь. |
Our clues have all ended in thin air. | Все нити, которые нам удалось найти, оборвались. |
You can take my word for it that there is nothing more to be done. | Поверьте, сделать действительно ничего нельзя. |
If anything should arise, I shall be glad to advise you in any way I can." | Если что-то изменится, буду рад помочь - всем, чем могу. |
His words gave Tuppence an extraordinarily desolate feeling. | От его слов Таппенс совсем упала духом. |
"I suppose you're right," she said. "Anyway, thank you very much for trying to help us. | - Вероятно, вы правы, - коротко сказала она. - В любом случае огромное вам спасибо за все, что вы сделали. |
Good-bye." | Счастливого пути. |
Julius was bending over the car. | Джулиус открыл дверцу машины. |
A momentary pity came into Sir James's keen eyes, as he gazed into the girl's downcast face. | Искорка жалости мелькнула в проницательных глазах сэра Джеймса при виде поникшей головки Таппенс. |
"Don't be too disconsolate, Miss Tuppence," he said in a low voice. "Remember, holiday-time isn't always all playtime. | - Не отчаивайтесь так, мисс Таппенс, - сказал он вполголоса. - Помните, отдыхать еще не значит бездельничать. |
One sometimes manages to put in some work as well." | Одно другому не мешает. |
Something in his tone made Tuppence glance up sharply. | Что-то в его тоне заставило девушку поднять глаза. |
He shook his head with a smile. | Но в ответ на ее вопросительный взгляд он с улыбкой лишь покачал головой. |
"No, I shan't say any more. | - Нет, больше я ничего не скажу. |
Great mistake to say too much. | Сказать лишнее - всегда большая ошибка. |
Remember that. | Не забывайте этого. |
Never tell all you know-not even to the person you know best. | Никогда не открывайте всего, что вам известно, -даже тем, кому доверяете. |
Understand? | Поняли? |
Good-bye." | Ну, до свидания. |
He strode away. Tuppence stared after him. | Он быстро пошел по тротуару, а Таппенс смотрела ему вслед. |
She was beginning to understand Sir James's methods. | Она начинала понимать принципы сэра Джеймса. |
Once before he had thrown her a hint in the same careless fashion. | Один раз он уже вот так же небрежно бросил ей важный намек. |
Was this a hint? | Так, может, и сейчас он не все сказал. |
What exactly lay behind those last brief words? | Иначе, что означают его слова? |
Did he mean that, after all, he had not abandoned the case; that, secretly, he would be working on it still while-- | Что на самом деле он вовсе не махнул рукой, что в Шотландии он будет продолжать вести розыски, пока... |
Her meditations were interrupted by Julius, who adjured her to "get right in." | Ее размышления прервал Джулиус, пригласив в машину. |
"You're looking kind of thoughtful," he remarked as they started off. "Did the old guy say anything more?" | - У вас какой-то задумчивый вид, - заметил он, отъезжая от тротуара. - Старичок вам еще что-нибудь сказал? |
Tuppence opened her mouth impulsively, and then shut it again. Sir James's words sounded in her ears: | Таппенс открыла было рот, но тут в ушах у нее зазвучал голос сэра Джеймса: |
"Never tell all you know-not even to the person you know best." | "Никогда не говорите всего, что вам известно, -даже тем, кому доверяете". |
And like a flash there came into her mind another memory. Julius before the safe in the flat, her own question and the pause before his reply, | И тут же в ее памяти всплыла другая картина: Джулиус перед сейфом миссис Вандемейер, ее вопрос и пауза, перед тем, как он ответил "ничего". |
"Nothing." Was there really nothing? | Правда, ничего? |
Or had he found something he wished to keep to himself? | Или он нашел что-то и не сказал ей? |
If he could make a reservation, so could she. | Ну, если он что-то скрывает, почему бы ей не взять с него пример. |
"Nothing particular," she replied. She felt rather than saw Julius throw a sideways glance at her. | - Так, пустяки, - ответила она и не столько увидела, сколько почувствовала, что Джулиус скосил на нее глаза. |
"Say, shall we go for a spin in the park?" | -А не прокатиться ли нам по парку? |
"If you like." | - Как хотите. |
For a while they ran on under the trees in silence. | Некоторое время они молча ехали по аллее. |
It was a beautiful day. The keen rush through the air brought a new exhilaration to Tuppence. | День был чудесный, и бьющие в лицо лучи солнца немножко ее подбодрили. |
"Say, Miss Tuppence, do you think I'm ever going to find Jane?" | - Мисс Таппенс, как по-вашему, я отыщу Джейн? |
Julius spoke in a discouraged voice. | В голосе Джулиуса звучало уныние. |
The mood was so alien to him that Tuppence turned and stared at him in surprise. | Это было так на него не похоже, что Таппенс в изумлении повернулась к нему. |
He nodded. | Он кивнул. |
"That's so. | -Вот именно. |
I'm getting down and out over the business. | Я готов сдаться. |
Sir James to-day hadn't got any hope at all, I could see that. | Сэр Джеймс явно считает, что надежды нет. Я сразу понял. |
I don't like him-we don't gee together somehow-but he's pretty cute, and I guess he wouldn't quit if there was any chance of success-now, would he?" | Он мне не очень нравится - мы с ним разного поля ягоды, но ему пальца в рот не клади, и он не махнул бы рукой, если оставались бы хоть какие-то шансы на успех, верно? |
Tuppence felt rather uncomfortable, but clinging to her belief that Julius also had withheld something from her, she remained firm. | Таппенс стало немножко стыдно, но, тут же вспомнив о том, что Джулиус тоже что-то от нее скрывает, она не стала его обнадеживать. |
"He suggested advertising for the nurse," she reminded him. | Она только сказала: - Он посоветовал дать объявление о медсестре. |
"Yes, with a 'forlorn hope' flavour to his voice! | - Ну да. Предложил нам соломинку, за которую мы, глядишь, и уцепимся. |
No-I'm about fed up. | С меня хватит. |
I've half a mind to go back to the States right away." | Пора домой в Штаты. |
"Oh no!" cried Tuppence. "We've got to find Tommy." | - Нет-нет, - воскликнула Таппенс, - мы же должны отыскать Томми! |
"I sure forgot Beresford," said Julius contritely. "That's so. | - Да, про Бересфорда я совсем забыл, - виновато отозвался Джулиус. - Верно. |
We must find him. | Мы должны его найти. |
But after-well, I've been day-dreaming ever since I started on this trip-and these dreams are rotten poor business. | Но потом... Что ж, я отправился в Англию, напичканный всякими иллюзиями, вот и получил по заслугам. |
I'm quit of them. | Хватит с меня иллюзий. |
Say, Miss Tuppence, there's something I'd like to ask you." | А теперь, мисс Таппенс, у меня к вам один вопрос. |
"Yes?" | -Ну? |
"You and Beresford. | - Вы и Бересфорд. |
What about it?" | Это как? |
"I don't understand you," replied Tuppence with dignity, adding rather inconsequently: "And, anyway, you're wrong!" | - Не понимаю, о чем вы! - с небрежной гордостью ответила Таппенс, тут же, впрочем, добавив: - И вообще, вы ошибаетесь! |
"Not got a sort of kindly feeling for one another?" | -То есть тут никаких нежных чувств? |
"Certainly not," said Tuppence with warmth. "Tommy and I are friends-nothing more." | - Конечно! - с жаром воскликнула Таппенс. - Мы с Томми друзья, и ничего больше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать