Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I guess every pair of lovers has said that sometime or another," observed Julius. | - По-моему, нет таких влюбленных, - заметил Джулиус, - которые не старались бы всех уверить, что они только друзья. |
"Nonsense!" snapped Tuppence. "Do I look the sort of girl that's always falling in love with every man she meets?" | - Чушь! - отрезала Таппенс. - Неужто я похожа на девушку, которая влюбляется во всех подряд? |
"You do not. | - Нет. |
You look the sort of girl that's mighty often getting fallen in love with!" | Вы похожи на девушку, в которую все подряд влюбляются. |
"Oh!" said Tuppence, rather taken aback. "That's a compliment, I suppose?" | - О! - Таппенс немного растерялась. - Это комплимент? |
"Sure. | - Само собой. |
Now let's get down to this. | Так вот что я хочу сказать. |
Supposing we never find Beresford and-and--" | Предположим, мы не найдем Бересфорда... и... |
"All right-say it! | - Да, ладно, говорите прямо. |
I can face facts. | Я умею смотреть правде в глаза. |
Supposing he's-dead! | Предположим, он... погиб. |
Well?" | Так что же? |
"And all this business fiddles out. | - Ну, и вся эта история так или иначе закончится. |
What are you going to do?" | Что вы собираетесь дальше делать? |
"I don't know," said Tuppence forlornly. | - Не знаю, - тоскливо ответила Таппенс. |
"You'll be darned lonesome, you poor kid." | - Вам же будет ужасно одиноко, бедняжке. |
"I shall be all right," snapped Tuppence with her usual resentment of any kind of pity. | - Еще чего? - огрызнулась Таппенс, не любившая, чтобы ее жалели. |
"What about marriage?" inquired Julius. "Got any views on the subject?" | - Ну, а как насчет замужества? - спросил Джулиус. - Как вы на это смотрите? |
"I intend to marry, of course," replied Tuppence. "That is, if"-she paused, knew a momentary longing to draw back, and then stuck to her guns bravely-"I can find some one rich enough to make it worth my while. | - Естественно, я собираюсь выйти замуж, -ответила Таппенс. - То есть, если... - она замолчала, готовая откусить себе язык, но затем решительно продолжала: - ...если я найду мужа, достаточно богатого, чтобы стоило все это затевать. |
That's frank, isn't it? | Откровенно, а? |
I dare say you despise me for it." | И вы, конечно, презираете меня? |
"I never despise business instinct," said Julius. "What particular figure have you in mind?" | - Я никогда не презирал разумный подход к делу, - возразил Джулиус. - А какие размеры? |
"Figure?" asked Tuppence, puzzled. "Do you mean tall or short?" | - Размеры? - с недоумением повторила Таппенс. -Вы имеете в виду рост моего избранника? |
"No. | - Да нет. |
Sum-income." | Какая цифра... ну, размеры дохода? |
"Oh, I-I haven't quite worked that out." | -Ах, это! Я... я как-то еще не пришла к окончательному решению. |
"What about me?" | - А как насчет меня? |
"You?" | -Вас?! |
"Sure thing." | - Ага. |
"Oh, I couldn't!" | - Ни в коем случае. |
"Why not?" | - Но почему? |
"I tell you I couldn't." | - Да говорю же вам, ни в коем случае. |
"Again, why not?" | -А я вас спрашиваю: почему? |
"It would seem so unfair." | - Ну, это как-то нечестно. |
"I don't see anything unfair about it. | - Не вижу ничего нечестного. |
I call your bluff, that's all. | Так что ловлю вас на слове. |
I admire you immensely, Miss Tuppence, more than any girl I've ever met. | Я вами дико восхищаюсь, мисс Таппенс. Я таких девушек еще не встречал. |
You're so darned plucky. | Вы же чертовски смелая. |
I'd just love to give you a real, rattling good time. | Я буду жутко рад, если смогу вам дать все, чего вы хотите. |
Say the word, and we'll run round right away to some high-class jeweller, and fix up the ring business." | Скажите "да", и мы сейчас же смотаемся к лучшему ювелиру - выберем кольца. |
"I can't," gasped Tuppence. | - Не могу, - еле выговорила Таппенс. |
"Because of Beresford?" | - Из-за Бересфорда? |
"No, no, no!" | - Да нет же, нет же, нет! |
"Well then?" | - Тогда почему? |
Tuppence merely continued to shake her head violently. | Но Таппенс только отчаянно мотала головой. |
"You can't reasonably expect more dollars than I've got." | - Вряд ли вам удастся встретить кого-нибудь с большим количеством долларов в заначке. |
"Oh, it isn't that," gasped Tuppence with an almost hysterical laugh. "But thanking you very much, and all that, I think I'd better say no." | - Ах, да не в этом дело, - еле выговорила Таппенс с нервным смешком. - Конечно, я вас благодарю и все такое, но лучше я прямо вам скажу: "нет". |
"I'd be obliged if you'd do me the favour to think it over until to-morrow." | - Может, сделаете мне одолжение - подумаете до завтра? |
"It's no use." | - А что толку? |
"Still, I guess we'll leave it like that." | - Но все-таки - подумаете? |
"Very well," said Tuppence meekly. | - Хорошо, - покорно сказала Таппенс. |
Neither of them spoke again until they reached the Ritz. | Всю остальную дорогу до "Ритца" они молчали. |
Tuppence went upstairs to her room. | Таппенс сразу же поднялась к себе в номер. |
She felt morally battered to the ground after her conflict with Julius's vigorous personality. | После схватки с напористым Джулиусом она чувствовала себя совершенно обессиленной. |
Sitting down in front of the glass, she stared at her own reflection for some minutes. | Сев за туалетный столик, девушка несколько минут смотрела на свое отражение. |
"Fool," murmured Tuppence at length, making a grimace. "Little fool. | - Дура, - пробормотала она наконец и состроила себе гримасу. - Идиотка. |
Everything you want-everything you've ever hoped for, and you go and bleat out 'no' like an idiotic little sheep. | Все, чего ты хотела, все, о чем ты мечтала, - а ты только и сумела, что проблеять "не-е-ет", точно безмозглая овца. |
It's your one chance. | Такой случай не повторится. |
Why don't you take it? | Чего еще ты ждешь? |
Grab it? | Хватай! |
Snatch at it? | Цепляйся обеими руками! |
What more do you want?" | Чего тебе еще нужно? |
As if in answer to her own question, her eyes fell on a small snapshot of Tommy that stood on her dressing-table in a shabby frame. | И, словно отвечая на этот вопрос, ее взгляд остановился на стоящей у зеркала небольшой фотографии в дешевой рамочке - Томми. |
For a moment she struggled for self-control, and then abandoning all presence, she held it to her lips and burst into a fit of sobbing. | Несколько секунд она пыталась сдержаться, но потом, оставив притворство, прижала снимок к губам и разрыдалась. |
"Oh, Tommy, Tommy," she cried, "I do love you so-and I may never see you again...." | - Ах, Томми, Томми! - всхлипывала она. - Я так тебя люблю... А что, если я больше никогда тебя не увижу... |
At the end of five minutes Tuppence sat up, blew her nose, and pushed back her hair. | Через пять минут Таппенс села прямо, высморкалась и отбросила волосы с лица. |
"That's that," she observed sternly. "Let's look facts in the face. | - Так вот, - сурово начала она. - Посмотрим фактам в глаза. |
I seem to have fallen in love-with an idiot of a boy who probably doesn't care two straws about me." Here she paused. "Anyway," she resumed, as though arguing with an unseen opponent, "I don't know that he does. | Оказывается, я влюбилась... в глупого мальчишку, которому наверняка до меня нет никакого дела. -Тут она помолчала. - Во всяком случае, -продолжала она, словно возражая невидимому собеседнику, - если это и не так, мне на этот счет ничего не известно. |
He'd never have dared to say so. | Да разве он посмеет признаться? |
I've always jumped on sentiment-and here I am being more sentimental than anybody. | Я всегда презирала сентиментальность и вот -допрезиралась! |
What idiots girls are! | Какие же мы все идиотки! |
I've always thought so. | Ну, да это я всегда знала. |
I suppose I shall sleep with his photograph under my pillow, and dream about him all night. | Осталось еще положить его фото под подушку и грезить о нем, не смыкая глаз. |
It's dreadful to feel you've been false to your principles." | До чего же противно изменять собственным принципам! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать