Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked confidently round, and was glad they could not hear the persistent beating of his heart which gave the lie to his words. | Он обвел их высокомерным взглядом, радуясь, что они не слышат, как предательски стучит его сердце. |
"No," admitted Boris at last sullenly, "you do not." | - Нет, - помолчав, неохотно согласился Борис. |
"Thank God, he's not a mind reader," thought Tommy. Aloud he pursued his advantage: | "Слава Богу, он не умеет читать мысли!" -подумал Томми, а вслух продолжал с прежним апломбом: |
"And why am I so confident? | - А почему я так спокоен? |
Because I know something that puts me in a position to propose a bargain." | Да потому, что у меня есть сведения, которые наверняка вас заинтересуют, и мы сумеем договориться. |
"A bargain?" The bearded man took him up sharply. | - Договориться? - Бородатый прожег его взглядом. |
"Yes-a bargain. | - Ну да... договориться. |
My life and liberty against--" He paused. | Я получаю жизнь и свободу взамен... - Он умолк. |
"Against what?" | - Взамен чего? |
The group pressed forward. | Они мгновенно утихли и окружили его тесным кольцом. |
You could have heard a pin drop. | Можно было бы услышать, как пролетит муха. |
Slowly Tommy spoke. | Томми произнес, растягивая каждое слово: |
"The papers that Danvers brought over from America in the Lusitania." | - Взамен документа, который Денверс вез из Америки на "Лузитании". |
The effect of his words was electrical. | Эффект превзошел все ожидания. |
Every one was on his feet. | Все вскочили и кинулись к Томми. |
The German waved them back. He leaned over Tommy, his face purple with excitement. | Немец оттеснил их в сторону и наклонился над ним, багровый от возбуждения. |
"Himmel! | - Himmel! |
You have got them, then?" | Так он у вас? |
With magnificent calm Tommy shook his head. | С великолепным спокойствием Томми покачал головой. |
"You know where they are?" persisted the German. | - Вы знаете, где он? - не отступал немец. |
Again Tommy shook his head. | Томми опять покачал головой. |
"Not in the least." | - Понятия не имею. |
"Then-then--" angry and baffled, the words failed him. | - Ну так... ну так... - Немец задохнулся от ярости и недоумения. |
Tommy looked round. | Томми окинул взглядом остальных. |
He saw anger and bewilderment on every face, but his calm assurance had done its work-no one doubted but that something lay behind his words. | На их лицах была злоба, растерянность, однако его уверенность в себе сделала свое дело: он убедил их в том, что действительно что-то знает. |
"I don't know where the papers are-but I believe that I can find them. | - Мне пока неизвестно, где находится документ, но уверен, что сумею его найти. |
I have a theory--" | Есть у меня одна идея... |
"Pah!" | - Ха! - дружно ухмыльнулись "товарищи". |
Tommy raised his hand, and silenced the clamours of disgust. | Томми поднял руку, и недоверчивые смешки оборвались. |
"I call it a theory-but I'm pretty sure of my facts-facts that are known to no one but myself. | - Я сказал "идея", но мне известны кое-какие достоверные факты - причем мне одному. |
In any case what do you lose? | Ну, что вы теряете? |
If I can produce the papers-you give me my life and liberty in exchange. | Если я сумею представить вам документ, вы вернете мне жизнь и свободу, только и всего. |
Is it a bargain?" | Решено? |
"And if we refuse?" said the German quietly. | - А если мы не согласимся? - негромко спросил немец. |
Tommy lay back on the couch. | Томми снова разлегся на диване. |
"The 29th," he said thoughtfully, "is less than a fortnight ahead--" | - Двадцать девятое, - задумчиво произнес он, -осталось меньше двух недель... |
For a moment the German hesitated. Then he made a sign to Conrad. | Несколько секунд немец о чем-то размышлял, потом махнул Конраду: |
"Take him into the other room." | - Уведи его! |
For five minutes, Tommy sat on the bed in the dingy room next door. | Долгих пять минут Томми провел на кровати в соседней комнатушке. |
His heart was beating violently. | Сердце у него продолжало отчаянно колотиться. |
He had risked all on this throw. | На эту карту он поставил все. |
How would they decide? | К какому решению они придут? |
And all the while that this agonized questioning went on within him, he talked flippantly to Conrad, enraging the cross-grained doorkeeper to the point of homicidal mania. | Однако, хотя эта мысль мучительно жгла его мозг, он продолжал поддразнивать Конрада, доведя угрюмого привратника до белого каления. |
At last the door opened, and the German called imperiously to Conrad to return. | Наконец дверь открылась, и немец крикнул Конраду, чтобы тот привел пленника обратно. |
"Let's hope the judge hasn't put his black cap on," remarked Tommy frivolously. "That's right, Conrad, march me in. | - Будем надеяться, что судья не нахлобучил черную шапочку, - весело сострил Томми. - Ну, Конрад, веди меня. |
The prisoner is at the bar, gentlemen." | Господа, подсудимый прибыл. |
The German was seated once more behind the table. He motioned to Tommy to sit down opposite to him. | Немец снова занял свое место за столом, он указал Томми на стул напротив. |
"We accept," he said harshly, "on terms. | - Мы согласны, - сказал он резко, - но при одном условии. |
The papers must be delivered to us before you go free." | Сначала документ, потом мы вас отпустим. |
"Idiot!" said Tommy amiably. "How do you think I can look for them if you keep me tied by the leg here?" | - Идиот, - сохраняя любезную мину, огрызнулся Томми. - Как же я смогу его отыскать, сидя у вас тут на привязи? |
"What do you expect, then?" | -А на что вы, собственно, рассчитывали? |
"I must have liberty to go about the business in my own way." | - Чтобы вести поиски, мне нужна полная свобода. |
The German laughed. | Немец расхохотался. |
"Do you think we are little children to let you walk out of here leaving us a pretty story full of promises?" | - Мы что, по-вашему, малые дети? Вот так возьмем и отпустим вас, поверив всем вашим байкам? |
"No," said Tommy thoughtfully. "Though infinitely simpler for me, I did not really think you would agree to that plan. | - Да нет, не отпустите, - задумчиво произнес Томми, - хотя это значительно упростило бы дело. |
Very well, we must arrange a compromise. | Ну, хорошо, давайте пойдем на компромисс. |
How would it be if you attached little Conrad here to my person. | Отпустите со мной малютку Конрада. |
He's a faithful fellow, and very ready with the fist." | Он верный человек, да и кулаки у него тяжелые. |
"We prefer," said the German coldly, "that you should remain here. One of our number will carry out your instructions minutely. | - Желательно, чтобы вы оставались здесь, -холодно сказал немец. - А кто-то из нас будет точно исполнять все ваши указания. |
If the operations are complicated, he will return to you with a report and you can instruct him further." | Если возникнут какие-нибудь осложнения, он незамедлительно поставит вас в известность, и вы скорректируете его действия. |
"You're tying my hands," complained Tommy. "It's a very delicate affair, and the other fellow will muff it up as likely as not, and then where shall I be? | - Вы связываете меня по рукам и ногам, -возмущенно возразил Томми. - Дело чрезвычайно деликатное, и ваш человек что-нибудь обязательно напутает, а тогда что будет со мной? |
I don't believe one of you has got an ounce of tact." | По-моему, никто из вас не сможет с этим справиться. |
The German rapped the table. | Немец грохнул кулаком по столу. |
"Those are our terms. | - Таково наше условие. |
Otherwise, death!" | Или смерть. |
Tommy leaned back wearily. | Томми утомленно откинулся на спинку стула. |
"I like your style. Curt, but attractive. | - Мне нравится ваш стиль, обворожительно категорический. |
So be it, then. | Ну, будь по-вашему. |
But one thing is essential, I must see the girl." | Но одно совершенно необходимо: я должен увидеть ее. |
"What girl?" | - Кого ее? |
"Jane Finn, of course." | - Джейн Финн, естественно. |
The other looked at him curiously for some minutes, then he said slowly, and as though choosing his words with care: | Немец несколько секунд смотрел на него странным взглядом, а потом сказал медленно, словно тщательно выбирая слова: |
"Do you not know that she can tell you nothing?" | - Разве вы не знаете, что она не способна ничего вам сообщить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать