Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tommy's heart beat a little faster. Сердце Томми подпрыгнуло.
Would he succeed in coming face to face with the girl he was seeking? Неужели ему все-таки удастся встретиться лицом к лицу с этой девушкой?
"I shall not ask her to tell me anything," he said quietly. "Not in so many words, that is." - Я не собираюсь просить ее что-нибудь мне сообщать, - сказал он спокойно. - То есть я ни о чем не буду ее расспрашивать.
"Then why see her?" - Тогда зачем она вам нужна?
Tommy paused. Томми ответил не сразу.
"To watch her face when I ask her one question," he replied at last. - Чтобы увидеть выражение ее лица, когда я задам ей один вопрос, - произнес он наконец.
Again there was a look in the German's eyes that Tommy did not quite understand. И снова немец бросил на него взгляд, которого Томми не понял.
"She will not be able to answer your question." - Она не сможет ответить на ваш вопрос.
"That does not matter. - Это не важно.
I shall have seen her face when I ask it." Мне ведь нужно только увидеть ее лицо, когда я его задам.
"And you think that will tell you anything?" He gave a short disagreeable laugh. More than ever, Tommy felt that there was a factor somewhere that he did not understand. - И вы полагаете таким образом что-то узнать? -Немец испустил неприятный смешок, и Томми опять почувствовал, что существует какое-то неизвестное ему обстоятельство.
The German looked at him searchingly. "I wonder whether, after all, you know as much as we think?" he said softly. Немец не спускал с него испытующего взгляда. -Я начинаю сомневаться, что вы действительно что-то знаете... - мягко сказал он.
Tommy felt his ascendancy less sure than a moment before. Томми почувствовал, что ситуация изменилась не в его пользу.
His hold had slipped a little. But he was puzzled. Почва под ним слегка заколебалась.
What had he said wrong? Но какой все-таки промах он допустил?
He spoke out on the impulse of the moment. "There may be things that you know which I do not. I have not pretended to be aware of all the details of your show. - Возможно, есть что-то, что мне неизвестно, -сымпровизировал он. - Я же не говорю, будто до тонкостей знаю все ваши махинации.
But equally I've got something up my sleeve that you don't know about. Но ведь и у меня есть кое-что неизвестное вам.
And that's where I mean to score. Именно на это я и рассчитываю.
Danvers was a damned clever fellow--" He broke off as if he had said too much. Денверс был достаточно хитер... - Он умолк, словно испугавшись, что наговорил лишнего.
But the German's face had lightened a little. Однако лицо немца чуть посветлело.
"Danvers," he murmured. "I see--" He paused a minute, then waved to Conrad. "Take him away. -Денверс,- пробормотал он.- Понятно...- Он помолчал, а потом сделал знак Конраду: - Уведи его.
Upstairs-you know." Наверх... Ну, ты знаешь.
"Wait a minute," said Tommy. "What about the girl?" - Погодите, - сказал Томми. - А как насчет девушки?
"That may perhaps be arranged." - Не исключено, что это удастся устроить.
"It must be." - Это совершенно необходимо.
"We will see about it. -Там посмотрим.
Only one person can decide that." Решить это может только один человек.
"Who?" asked Tommy. But he knew the answer. - И кто же? - спросил Томми, хотя ответ уже был ему известен.
"Mr. Brown--" - Мистер Браун...
"Shall I see him?" - Я его увижу?
"Perhaps." - Может быть.
"Come," said Conrad harshly. - Идем, - скомандовал Конрад.
Tommy rose obediently. Томми послушно встал.
Outside the door his gaoler motioned to him to mount the stairs. He himself followed close behind. В коридоре его тюремщик велел ему подниматься по лестнице, а сам пошел сзади.
On the floor above Conrad opened a door and Tommy passed into a small room. На верхней площадке Конрад открыл дверь, и Томми очутился в темной комнатушке.
Conrad lit a hissing gas burner and went out. Конрад чиркнул спичкой над газовым рожком и вышел.
Tommy heard the sound of the key being turned in the lock. Томми услышал, как в замке повернулся ключ.
He set to work to examine his prison. Он начал осматривать свою темницу.
It was a smaller room than the one downstairs, and there was something peculiarly airless about the atmosphere of it. Комната была много меньше нижней и почему-то невероятно душная.
Then he realized that there was no window. Тут он заметил, что здесь нет окон.
He walked round it. Он прошелся, присматриваясь к стенам.
The walls were filthily dirty, as everywhere else. Они были грязные, как и все остальное.
Four pictures hung crookedly on the wall representing scenes from Faust. Marguerite with her box of jewels, the church scene, Siebel and his flowers, and Faust and Mephistopheles. На них криво висели четыре картины, изображавшие сцены из "Фауста": Маргарита со шкатулкой драгоценностей; она же у входа в церковь; Зибель с цветами и Фауст в компании Мефистофеля.
The latter brought Tommy's mind back to Mr. Brown again. Последний напомнил Томми про мистера Брауна.
In this sealed and closed chamber, with its close-fitting heavy door, he felt cut off from the world, and the sinister power of the arch-criminal seemed more real. В этой душной каморке, наглухо запечатанной массивной дверью, он был отрезан от всего мира, и зловещая власть этих архиуголовников ощущалась особенно явственно.
Shout as he would, no one could ever hear him. Сколько ни кричи, никто не услышит.
The place was a living tomb.... Это же настоящий склеп...
With an effort Tommy pulled himself together. He sank on to the bed and gave himself up to reflection. Томми постарался взять себя в руки и, опустившись на кровать, принялся обдумывать положение.
His head ached badly; also, he was hungry. Голова трещала от боли, а теперь еще его начал терзать голод.
The silence of the place was dispiriting. И тишина, эта жуткая тишина.
"Anyway," said Tommy, trying to cheer himself, "I shall see the chief-the mysterious Mr. Brown and with a bit of luck in bluffing I shall see the mysterious Jane Finn also. - Зато я увижу главаря, таинственного мистера Брауна, - сказал вслух Томми, стараясь ободриться. - А если повезет, то и не менее таинственную Джейн Финн.
After that--" А потом...
After that Tommy was forced to admit the prospect looked dreary. А потом, вынужден был признаться себе Томми, его ждет неизвестность, и довольно мрачная.
CHAPTER XVII. ANNETTE Глава 17 Аннет
THE troubles of the future, however, soon faded before the troubles of the present. Грядущие неприятности вскоре были забыты, ибо вполне хватало неприятностей сиюминутных.
And of these, the most immediate and pressing was that of hunger. Из коих самой крупной был голод.
Tommy had a healthy and vigorous appetite. The steak and chips partaken of for lunch seemed now to belong to another decade. Томми обладал здоровым аппетитом, и бифштекс с жареным картофелем, съеденный за ленчем, казался теперь далеким прошлым.
He regretfully recognized the fact that he would not make a success of a hunger strike. Он с сожалением подумал, что на голодовку ему никак не потянуть.
He prowled aimlessly about his prison. Он мерил и мерил шагами свою темницу.
Once or twice he discarded dignity, and pounded on the door. Раза два, пренебрегая достоинством и приличиями, он принимался барабанить в дверь.
But nobody answered the summons. Но никто не подходил.
"Hang it all!" said Tommy indignantly. "They can't mean to starve me to death." - Черт бы их побрал! - с негодованием выкрикнул Томми. - Они что! Хотят уморить меня голодом!
A new-born fear passed through his mind that this might, perhaps, be one of those "pretty ways" of making a prisoner speak, which had been attributed to Boris. Ужасная догадка заставила его похолодеть. А вдруг это один из тех милых методов, с помощью которых Борис развязывает арестованным языки?
But on reflection he dismissed the idea. Но он тут же отбросил эту идею.
"It's that sour-faced brute Conrad," he decided. "That's a fellow I shall enjoy getting even with one of these days. This is just a bit of spite on his part. I'm certain of it." "Это все скотина Конрад, - решил он, - это его проделки. Будь моя воля, вот уж с кем бы я поговорил по душам".
Further meditations induced in him the feeling that it would be extremely pleasant to bring something down with a whack on Conrad's egg-shaped head. Воспоминания о Конраде вызвали в нем непреодолимое желание съездить привратника чем-нибудь тяжеленьким по его яйцеподобной голове.
Tommy stroked his own head tenderly, and gave himself up to the pleasures of imagination. Нежно погладив собственную макушку, Томми предался приятным фантазиям.
Finally a bright idea flashed across his brain. Затем его осенила блестящая мысль.
Why not convert imagination into reality? А почему бы не претворить фантазию в реальность?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x