Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tommy's heart beat a little faster. | Сердце Томми подпрыгнуло. |
Would he succeed in coming face to face with the girl he was seeking? | Неужели ему все-таки удастся встретиться лицом к лицу с этой девушкой? |
"I shall not ask her to tell me anything," he said quietly. "Not in so many words, that is." | - Я не собираюсь просить ее что-нибудь мне сообщать, - сказал он спокойно. - То есть я ни о чем не буду ее расспрашивать. |
"Then why see her?" | - Тогда зачем она вам нужна? |
Tommy paused. | Томми ответил не сразу. |
"To watch her face when I ask her one question," he replied at last. | - Чтобы увидеть выражение ее лица, когда я задам ей один вопрос, - произнес он наконец. |
Again there was a look in the German's eyes that Tommy did not quite understand. | И снова немец бросил на него взгляд, которого Томми не понял. |
"She will not be able to answer your question." | - Она не сможет ответить на ваш вопрос. |
"That does not matter. | - Это не важно. |
I shall have seen her face when I ask it." | Мне ведь нужно только увидеть ее лицо, когда я его задам. |
"And you think that will tell you anything?" He gave a short disagreeable laugh. More than ever, Tommy felt that there was a factor somewhere that he did not understand. | - И вы полагаете таким образом что-то узнать? -Немец испустил неприятный смешок, и Томми опять почувствовал, что существует какое-то неизвестное ему обстоятельство. |
The German looked at him searchingly. "I wonder whether, after all, you know as much as we think?" he said softly. | Немец не спускал с него испытующего взгляда. -Я начинаю сомневаться, что вы действительно что-то знаете... - мягко сказал он. |
Tommy felt his ascendancy less sure than a moment before. | Томми почувствовал, что ситуация изменилась не в его пользу. |
His hold had slipped a little. But he was puzzled. | Почва под ним слегка заколебалась. |
What had he said wrong? | Но какой все-таки промах он допустил? |
He spoke out on the impulse of the moment. "There may be things that you know which I do not. I have not pretended to be aware of all the details of your show. | - Возможно, есть что-то, что мне неизвестно, -сымпровизировал он. - Я же не говорю, будто до тонкостей знаю все ваши махинации. |
But equally I've got something up my sleeve that you don't know about. | Но ведь и у меня есть кое-что неизвестное вам. |
And that's where I mean to score. | Именно на это я и рассчитываю. |
Danvers was a damned clever fellow--" He broke off as if he had said too much. | Денверс был достаточно хитер... - Он умолк, словно испугавшись, что наговорил лишнего. |
But the German's face had lightened a little. | Однако лицо немца чуть посветлело. |
"Danvers," he murmured. "I see--" He paused a minute, then waved to Conrad. "Take him away. | -Денверс,- пробормотал он.- Понятно...- Он помолчал, а потом сделал знак Конраду: - Уведи его. |
Upstairs-you know." | Наверх... Ну, ты знаешь. |
"Wait a minute," said Tommy. "What about the girl?" | - Погодите, - сказал Томми. - А как насчет девушки? |
"That may perhaps be arranged." | - Не исключено, что это удастся устроить. |
"It must be." | - Это совершенно необходимо. |
"We will see about it. | -Там посмотрим. |
Only one person can decide that." | Решить это может только один человек. |
"Who?" asked Tommy. But he knew the answer. | - И кто же? - спросил Томми, хотя ответ уже был ему известен. |
"Mr. Brown--" | - Мистер Браун... |
"Shall I see him?" | - Я его увижу? |
"Perhaps." | - Может быть. |
"Come," said Conrad harshly. | - Идем, - скомандовал Конрад. |
Tommy rose obediently. | Томми послушно встал. |
Outside the door his gaoler motioned to him to mount the stairs. He himself followed close behind. | В коридоре его тюремщик велел ему подниматься по лестнице, а сам пошел сзади. |
On the floor above Conrad opened a door and Tommy passed into a small room. | На верхней площадке Конрад открыл дверь, и Томми очутился в темной комнатушке. |
Conrad lit a hissing gas burner and went out. | Конрад чиркнул спичкой над газовым рожком и вышел. |
Tommy heard the sound of the key being turned in the lock. | Томми услышал, как в замке повернулся ключ. |
He set to work to examine his prison. | Он начал осматривать свою темницу. |
It was a smaller room than the one downstairs, and there was something peculiarly airless about the atmosphere of it. | Комната была много меньше нижней и почему-то невероятно душная. |
Then he realized that there was no window. | Тут он заметил, что здесь нет окон. |
He walked round it. | Он прошелся, присматриваясь к стенам. |
The walls were filthily dirty, as everywhere else. | Они были грязные, как и все остальное. |
Four pictures hung crookedly on the wall representing scenes from Faust. Marguerite with her box of jewels, the church scene, Siebel and his flowers, and Faust and Mephistopheles. | На них криво висели четыре картины, изображавшие сцены из "Фауста": Маргарита со шкатулкой драгоценностей; она же у входа в церковь; Зибель с цветами и Фауст в компании Мефистофеля. |
The latter brought Tommy's mind back to Mr. Brown again. | Последний напомнил Томми про мистера Брауна. |
In this sealed and closed chamber, with its close-fitting heavy door, he felt cut off from the world, and the sinister power of the arch-criminal seemed more real. | В этой душной каморке, наглухо запечатанной массивной дверью, он был отрезан от всего мира, и зловещая власть этих архиуголовников ощущалась особенно явственно. |
Shout as he would, no one could ever hear him. | Сколько ни кричи, никто не услышит. |
The place was a living tomb.... | Это же настоящий склеп... |
With an effort Tommy pulled himself together. He sank on to the bed and gave himself up to reflection. | Томми постарался взять себя в руки и, опустившись на кровать, принялся обдумывать положение. |
His head ached badly; also, he was hungry. | Голова трещала от боли, а теперь еще его начал терзать голод. |
The silence of the place was dispiriting. | И тишина, эта жуткая тишина. |
"Anyway," said Tommy, trying to cheer himself, "I shall see the chief-the mysterious Mr. Brown and with a bit of luck in bluffing I shall see the mysterious Jane Finn also. | - Зато я увижу главаря, таинственного мистера Брауна, - сказал вслух Томми, стараясь ободриться. - А если повезет, то и не менее таинственную Джейн Финн. |
After that--" | А потом... |
After that Tommy was forced to admit the prospect looked dreary. | А потом, вынужден был признаться себе Томми, его ждет неизвестность, и довольно мрачная. |
CHAPTER XVII. ANNETTE | Глава 17 Аннет |
THE troubles of the future, however, soon faded before the troubles of the present. | Грядущие неприятности вскоре были забыты, ибо вполне хватало неприятностей сиюминутных. |
And of these, the most immediate and pressing was that of hunger. | Из коих самой крупной был голод. |
Tommy had a healthy and vigorous appetite. The steak and chips partaken of for lunch seemed now to belong to another decade. | Томми обладал здоровым аппетитом, и бифштекс с жареным картофелем, съеденный за ленчем, казался теперь далеким прошлым. |
He regretfully recognized the fact that he would not make a success of a hunger strike. | Он с сожалением подумал, что на голодовку ему никак не потянуть. |
He prowled aimlessly about his prison. | Он мерил и мерил шагами свою темницу. |
Once or twice he discarded dignity, and pounded on the door. | Раза два, пренебрегая достоинством и приличиями, он принимался барабанить в дверь. |
But nobody answered the summons. | Но никто не подходил. |
"Hang it all!" said Tommy indignantly. "They can't mean to starve me to death." | - Черт бы их побрал! - с негодованием выкрикнул Томми. - Они что! Хотят уморить меня голодом! |
A new-born fear passed through his mind that this might, perhaps, be one of those "pretty ways" of making a prisoner speak, which had been attributed to Boris. | Ужасная догадка заставила его похолодеть. А вдруг это один из тех милых методов, с помощью которых Борис развязывает арестованным языки? |
But on reflection he dismissed the idea. | Но он тут же отбросил эту идею. |
"It's that sour-faced brute Conrad," he decided. "That's a fellow I shall enjoy getting even with one of these days. This is just a bit of spite on his part. I'm certain of it." | "Это все скотина Конрад, - решил он, - это его проделки. Будь моя воля, вот уж с кем бы я поговорил по душам". |
Further meditations induced in him the feeling that it would be extremely pleasant to bring something down with a whack on Conrad's egg-shaped head. | Воспоминания о Конраде вызвали в нем непреодолимое желание съездить привратника чем-нибудь тяжеленьким по его яйцеподобной голове. |
Tommy stroked his own head tenderly, and gave himself up to the pleasures of imagination. | Нежно погладив собственную макушку, Томми предался приятным фантазиям. |
Finally a bright idea flashed across his brain. | Затем его осенила блестящая мысль. |
Why not convert imagination into reality? | А почему бы не претворить фантазию в реальность? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать