Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We've ordered the carriage for your lordship to-morrow mornin', but in the meantime we're not taking any chances, see!" Карету вашей милости приказано подать завтра утром. А связали тебя для верности, понял?
"Nothing," said Tommy, "could be plainer than your words-unless it was your face." - Уж чего проще, - сказал Томми. - Разве что ваши физиономии.
"Stow it," said Number 14. - Заткнись, - сказал Номер Четырнадцатый.
"With pleasure," replied Tommy. "You're making a sad mistake-but yours will be the loss." - С удовольствием, - ответил Томми. - Вы делаете большую ошибку, но вам же хуже.
"You don't kid us that way again," said Number 14. "Talking as though you were still at the blooming Ritz, aren't you?" - Второй раз ты нас не проведешь, - возразил Номер Четырнадцатый. - Воображаешь, что ты все еще в "Ритце", а?
Tommy made no reply. Томми промолчал.
He was engaged in wondering how Mr. Brown had discovered his identity. Он пытался сообразить, каким образом мистер Браун сумел узнать, кто он такой.
He decided that Tuppence, in the throes of anxiety, had gone to the police, and that his disappearance having been made public the gang had not been slow to put two and two together. Видимо, Таппенс, испугавшись за него, решилась обратиться в полицию, его исчезновение стало достоянием гласности, а шайка не замедлила вовремя сопоставить факты.
The two men departed and the door slammed. "Приятные" гости удалились, захлопнув дверь.
Tommy was left to his meditations. Томми остался наедине со своими мыслями.
They were not pleasant ones. Они были не из приятных.
Already his limbs felt cramped and stiff. He was utterly helpless, and he could see no hope anywhere. Руки и ноги у него уже затекли, он не мог пошевелить даже пальцем, оставалось только смириться со своей участью.
About an hour had passed when he heard the key softly turned, and the door opened. Примерно через час он услышал, как в замке тихонько повернулся ключ, и дверь отворилась.
It was Annette. Вошла Аннет.
Tommy's heart beat a little faster. Сердце Томми забилось.
He had forgotten the girl. Он совсем про нее забыл.
Was it possible that she had come to his help? Неужто она решила ему помочь?
Suddenly he heard Conrad's voice: Внезапно раздался голос Конрада:
"Come out of it, Annette. - Куда ты, Аннет?
He doesn't want any supper to-night." Ему сегодня ужин не требуется.
"Oui, oui, je sais bien. - Oui, oui, je sais bien.
But I must take the other tray. Но надо взять поднос.
We need the things on it." Нам нужна эта посуда.
"Well, hurry up," growled Conrad. - Ну, так поторопись, - проворчал Конрад.
Without looking at Tommy the girl went over to the table, and picked up the tray. She raised a hand and turned out the light. Не глядя на Томми, девушка прошла к столу, взяла поднос и, вдруг подняв руку, завернула газовый рожок.
"Curse you"-Conrad had come to the door-"why did you do that?" - Черт бы тебя подрал! - Конрад подошел к двери. - Чего это ты?
"I always turn it out. - Но я всегда так делаю.
You should have told me. Вы же меня не предупредили.
Shall I relight it, Monsieur Conrad?" Зажечь снова газ, мосье Конрад?
"No, come on out of it." - Нет, давай быстрее сюда.
"Le beau petit monsieur," cried Annette, pausing by the bed in the darkness. "You have tied him up well, hein? - Le beau petit monsieur! - воскликнула Аннет, останавливаясь в темноте у кровати. - Как его скрутили!
He is like a trussed chicken!" The frank amusement in her tone jarred on the boy; but at that moment, to his amazement, he felt her hand running lightly over his bonds, and something small and cold was pressed into the palm of his hand. Поймали птенчика! - Веселая насмешка в ее тоне больно уязвила Томми, но в ту же секунду он с удивлением почувствовал, что ее рука легко скользнула по его путам и вложила в его ладонь что-то маленькое и холодное.
"Come on, Annette." - Пошевеливайся там, Аннет!
"Mais me voil?." - Mais me voila.
The door shut. Дверь захлопнулась.
Tommy heard Conrad say: Однако Томми услышал, как Конрад сказал:
"Lock it and give me the key." - Запри и дай мне ключ.
The footsteps died away. Их шаги вскоре замерли в конце коридора.
Tommy lay petrified with amazement. Томми никак не мог прийти в себя от удивления.
The object Annette had thrust into his hand was a small penknife, the blade open. Непонятный предмет оказался открытым перочинным ножичком.
From the way she had studiously avoided looking at him, and her action with the light, he came to the conclusion that the room was overlooked. То, как Аннет старательно на него не глядела, и то, что она погасила газовый рожок, навело его на мысль, что комната просматривается.
There must be a peep-hole somewhere in the walls. Где-то в стене должен быть замаскированный глазок.
Remembering how guarded she had always been in her manner, he saw that he had probably been under observation all the time. И, вспомнив, с каким нарочитым отчуждением всегда держалась Аннет, он понял, что все время находился под наблюдением.
Had he said anything to give himself away? Может, он чем-нибудь себя выдал?
Hardly. Вроде нет.
He had revealed a wish to escape and a desire to find Jane Finn, but nothing that could have given a clue to his own identity. Да, он говорил, что хочет сбежать и что ищет Джейн Финн, но ни словом не обмолвился о том, кто он на самом деле.
True, his question to Annette had proved that he was personally unacquainted with Jane Finn, but he had never pretended otherwise. Правда, из его разговора с Аннет запросто можно было понять, что он никогда не видел Джейн Финн. Но ведь он этого и не утверждал.
The question now was, did Annette really know more? А что, если Аннет все-таки что-то знает?
Were her denials intended primarily for the listeners? И отнекивалась только потому, что их подслушивали?
On that point he could come to no conclusion. Что тогда?
But there was a more vital question that drove out all others. Could he, bound as he was, manage to cut his bonds? Правда, гораздо больше его волновал другой вопрос: сумеет ли он перерезать шнур, ведь руки у него обмотаны так, что ими не пошевелишь.
He essayed cautiously to rub the open blade up and down on the cord that bound his two wrists together. Он попытался осторожно водить лезвием по шнуру, стягивавшему его запястья.
It was an awkward business, and drew a smothered "Ow" of pain from him as the knife cut into his wrist. Дело почти не двигалось. Раза два он приглушенно вскрикивал от боли - нож полоснул по коже.
But slowly and doggedly he went on sawing to and fro. Но он, не щадя запястий, упрямо продолжал пилить шнур.
He cut the flesh badly, but at last he felt the cord slacken. Наконец тот лопнул, теперь его руки были свободны.
With his hands free, the rest was easy. Дальше все было проще.
Five minutes later he stood upright with some difficulty, owing to the cramp in his limbs. His first care was to bind up his bleeding wrist. Через пять минут он с трудом поднялся на затекшие ноги и перевязал кровоточащие запястья.
Then he sat on the edge of the bed to think. Потом присел на край кровати, обдумывая положение.
Conrad had taken the key of the door, so he could expect little more assistance from Annette. Конрад забрал ключ от двери, так что рассчитывать на помощь Аннет больше не приходится.
The only outlet from the room was the door, consequently he would perforce have to wait until the two men returned to fetch him. Выйти из комнаты можно только через дверь, и, значит, остается одно - ждать, когда Конрад и его дружок явятся за ним.
But when they did.... Tommy smiled! А когда они войдут... Томми улыбнулся.
Moving with infinite caution in the dark room, he found and unhooked the famous picture. С величайшей осторожностью он нащупал в темноте знакомую картину и снял ее с крючка.
He felt an economical pleasure that his first plan would not be wasted. Приятно было сознавать, что он не напрасно обдумывал этот вариант с картиной.
There was now nothing to do but to wait. He waited. Теперь оставалось только ждать, и он ждал.
The night passed slowly. Tommy lived through an eternity of hours, but at last he heard footsteps. Ночь тянулась медленно - целую вечность, как показалось Томми. Но наконец он услышал шаги.
He stood upright, drew a deep breath, and clutched the picture firmly. Он поднялся с кровати, глубоко вздохнул и поудобнее перехватил картину.
The door opened. Дверь открылась.
A faint light streamed in from outside. Conrad went straight towards the gas to light it. Из коридора в комнату проник слабый свет, и Конрад направился прямо к газовому рожку.
Tommy deeply regretted that it was he who had entered first. Томми почувствовал легкое разочарование, оттого, что первым вошел Конрад.
It would have been pleasant to get even with Conrad. Было бы приятно посчитаться именно с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x