Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He fancied it was. | Да, наверно. |
And then, louder still, the words floated down to him: | И тут она крикнула еще громче: |
"This is a terrible house. | - Какой страшный дом! |
I want to go back to Marguerite. | Я хочу вернуться к Маргарите! |
To Marguerite. | Маргарите! |
To Marguerite!" | К Маргарите! |
Tommy had run back to the stairs. | Томми бросился назад к лестнице. |
She wanted him to go and leave her. But why? | Она хочет, чтобы он бежал один, но почему? |
At all costs he must try and get her away with him. | Любой ценой он должен увести ее с собой. |
Then his heart sank. | И тут сердце у него сжалось. |
Conrad was leaping down the stairs, uttering a savage cry at the sight of him. | Вниз по лестнице бежал Конрад. Увидев Томми, он издал торжествующий вопль. |
After him came the others. | Следом за Конрадом неслись остальные. |
Tommy stopped Conrad's rush with a straight blow with his fist. It caught the other on the point of the jaw and he fell like a log. | Томми встретил Конрада мощным ударом в подбородок, тот рухнул, как бревно. |
The second man tripped over his body and fell. | Второй споткнулся о его тело и упал. |
From higher up the staircase there was a flash, and a bullet grazed Tommy's ear. | Томми увидел вспышку, и ухо ему оцарапала пуля. |
He realized that it would be good for his health to get out of this house as soon as possible. | Нет, прочь из этого дома, и поскорее! |
As regards Annette he could do nothing. He had got even with Conrad, which was one satisfaction. | Аннет он помочь не может, но хотя бы рассчитался с Конрадом. |
The blow had been a good one. | Отличный удар! |
He leapt for the door, slamming it behind him. | Томми выскочил наружу, захлопнув за собой дверь. |
The square was deserted. | На площади не было ни души. |
In front of the house was a baker's van. | Перед домом он приметил хлебный фургон. |
Evidently he was to have been taken out of London in that, and his body found many miles from the house in Soho. | Видимо, в нем его собирались вывезти из Лондона, и потом его труп нашли бы за много миль от Сохо. |
The driver jumped to the pavement and tried to bar Tommy's way. | Шофер выскочил из кабины и попытался его задержать. |
Again Tommy's fist shot out, and the driver sprawled on the pavement. | Он тоже получил молниеносный удар кулаком и растянулся на асфальте. |
Tommy took to his heels and ran-none too soon. | Томми помчался во весь дух - как раз вовремя. |
The front door opened and a hail of bullets followed him. | Дверь распахнулась, и вокруг засвистели пули. |
Fortunately none of them hit him. | К счастью, ни одна его не задела. |
He turned the corner of the square. | Он свернул за угол. |
"There's one thing," he thought to himself, "they can't go on shooting. They'll have the police after them if they do. | "Надо полагать, стрелять они больше не будут, -подумал он, - не то им придется иметь дело с полицией. |
I wonder they dared to there." | Удивительно, как они вообще осмелились". |
He heard the footsteps of his pursuers behind him, and redoubled his own pace. | Позади он услышал топот и припустился еще быстрее. |
Once he got out of these by-ways he would be safe. | Только бы выбраться из этих переулков, тогда он спасен. |
There would be a policeman about somewhere-not that he really wanted to invoke the aid of the police if he could possibly do without it. | Куда запропастились все полицейские! Впрочем, лучше обойтись без них. |
It meant explanations, and general awkwardness. | Придется объясняться, а это ни к чему хорошему не приведет. |
In another moment he had reason to bless his luck. | Тут ему снова улыбнулась удача. |
He stumbled over a prostrate figure, which started up with a yell of alarm and dashed off down the street. | Он споткнулся о лежащего посреди тротуара человека, который тут же вскочил и, заорав от ужаса, кинулся наутек. |
Tommy drew back into a doorway. | Томми укрылся под аркой подъезда. |
In a minute he had the pleasure of seeing his two pursuers, of whom the German was one, industriously tracking down the red herring! | Через несколько секунд он с удовольствием убедился, что оба его преследователя, одним из которых был немец, энергично устремились по ложному следу. |
Tommy sat down quietly on the doorstep and allowed a few moments to elapse while he recovered his breath. | Он присел на ступеньку и подождал, пока у него восстановится дыхание. |
Then he strolled gently in the opposite direction. | Потом неторопливо пошел в противоположную сторону. |
He glanced at his watch. | Он взглянул на свои часы. |
It was a little after half-past five. | Почти шесть. |
It was rapidly growing light. | Уже начинало светать. |
At the next corner he passed a policeman. | Он прошел мимо полицейского, стоящего на перекрестке. |
The policeman cast a suspicious eye on him. Tommy felt slightly offended. | Тот смерил его подозрительным взглядом, и Томми почувствовал законное негодование. |
Then, passing his hand over his face, he laughed. | Но, проведя ладонью по лицу, рассмеялся. |
He had not shaved or washed for three days! | Он же не брился и не мылся трое суток! |
What a guy he must look. | Ну и хорош же он, наверное! |
He betook himself without more ado to a Turkish Bath establishment which he knew to be open all night. | Он немедленно зашагал к турецким баням, которые, как он знал, сейчас были наверняка открыты. |
He emerged into the busy daylight feeling himself once more, and able to make plans. | Под яркие солнечные лучи он вышел, вновь став самим собой и обретя способность обдумать дальнейшие действия. |
First of all, he must have a square meal. | Прежде всего надо поесть. |
He had eaten nothing since midday yesterday. | Ведь в последний раз он ел вчера днем. |
He turned into an A.B.C. shop and ordered eggs and bacon and coffee. | Томми свернул в закусочную и заказал яичницу с ветчиной и кофе. |
Whilst he ate, he read a morning paper propped up in front of him. Suddenly he stiffened. | Поглощая все это, он просматривал утренние газеты и - чуть не поперхнулся. |
There was a long article on Kramenin, who was described as the "man behind Bolshevism" in Russia, and who had just arrived in London-some thought as an unofficial envoy. | Целую страницу занимала статья о Краменине -"человек, породивший большевизм в России". Краменин только что прибыл в Лондон с неофициальным визитом. |
His career was sketched lightly, and it was firmly asserted that he, and not the figurehead leaders, had been the author of the Russian Revolution. | Далее кратко излагалась его биография, а завершалась статья категорическим утверждением, что именно он был творцом русской революции, а не так называемые вожди. |
In the centre of the page was his portrait. | В центре страницы красовался портрет. |
"So that's who Number 1 is," said Tommy with his mouth full of eggs and bacon. "Not a doubt about it, I must push on." | - Значит, вот кто такой Номер Первый, - сказал Томми с набитым ртом. - Надо поторопиться. |
He paid for his breakfast, and betook himself to Whitehall. There he sent up his name, and the message that it was urgent. | Расплатившись, он отправился в Уайтхолл и попросил доложить о себе, добавив, что дело не терпит отлагательств. |
A few minutes later he was in the presence of the man who did not here go by the name of "Mr. Carter." | Через несколько минут он был уже в кабинете человека, которого здесь называли совсем не "мистером Картером". |
There was a frown on his face. | Хозяин кабинета строго сказал: |
"Look here, you've no business to come asking for me in this way. | - Послушайте, почему вы явились прямо сюда? |
I thought that was distinctly understood?" | Я же дал вам ясно понять, что этого ни в коем случае не следует делать! |
"It was, sir. But I judged it important to lose no time." | - Все верно, сэр, но я решил, что нельзя терять ни минуты. |
And as briefly and succinctly as possible he detailed the experiences of the last few days. | И Томми, как мог, кратко изложил события последних дней. |
Half-way through, Mr. Carter interrupted him to give a few cryptic orders through the telephone. | В середине его рассказа мистер Картер набрал номер телефона и отдал несколько загадочных распоряжений. |
All traces of displeasure had now left his face. | Он уже больше не хмурился. |
He nodded energetically when Tommy had finished. | Когда Томми умолк, мистер Картер одобрительно кивнул: |
"Quite right. | - Вы поступили абсолютно правильно. |
Every moment's of value. | Каждая минута на счету. |
Fear we shall be too late anyway. | Но, боюсь, мы уже опоздали. |
They wouldn't wait. Would clear out at once. | Они наверняка сразу же убрались оттуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать