Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Number 14 followed. | Но пришлось довольствоваться Номером Четырнадцатым. |
As he stepped across the threshold, Tommy brought the picture down with terrific force on his head. | Как только тот переступил порог, Томми изо всех сил ударил его картиной по голове. |
Number 14 went down amidst a stupendous crash of broken glass. In a minute Tommy had slipped out and pulled to the door. | Номер Четырнадцатый рухнул на пол под оглушительный звон бьющегося стекла, а Томми выскочил за дверь и закрыл ее. |
The key was in the lock. He turned it and withdrew it just as Conrad hurled himself against the door from the inside with a volley of curses. | Ключ был в замке, он повернул его и выдернул из скважины как раз в ту секунду, когда Конрад начал биться плечом в дверь, пересыпая удары ругательствами. |
For a moment Tommy hesitated. | Томми остановился в нерешительности. |
There was the sound of some one stirring on the floor below. Then the German's voice came up the stairs. | Снизу донесся какой-то шум, потом раздался голос немца: |
"Gott im Himmel! | - Gott im Himmel! |
Conrad, what is it?" | Конрад, в чем дело? |
Tommy felt a small hand thrust into his. | Томми почувствовал, как его руку сжали тонкие пальцы. |
Beside him stood Annette. | Рядом с ним стояла Аннет. |
She pointed up a rickety ladder that apparently led to some attics. | Она указывала на приставную лестницу, которая, видимо, вела на чердак. |
"Quick-up here!" She dragged him after her up the ladder. In another moment they were standing in a dusty garret littered with lumber. | - Туда, быстрее! - Она потащила его за собой, и через секунду они очутились на пыльном, заваленном всяким хламом чердаке. |
Tommy looked round. | Томми огляделся. |
"This won't do. | - Какой смысл? |
It's a regular trap. | Это же ловушка. |
There's no way out." | Отсюда нет выхода. |
"Hush! | -Ш-ш! |
Wait." The girl put her finger to her lips. She crept to the top of the ladder and listened. | Минутку. - Аннет прижала палец к губам, тихонько подошла к люку и прислушалась. |
The banging and beating on the door was terrific. | Снизу доносился оглушающий грохот. |
The German and another were trying to force the door in. | Немец и кто-то еще пытались выломать дверь. |
Annette explained in a whisper: | Аннет объяснила шепотом: |
"They will think you are still inside. | - Они думают, что вы еще там. |
They cannot hear what Conrad says. | Разобрать, что говорит Конрад, они не могут. |
The door is too thick." | Дверь очень толстая. |
"I thought you could hear what went on in the room?" | - А я думал, что прослушивается все до последнего слова. |
"There is a peep-hole into the next room. | - Да, в стене есть отверстие. |
It was clever of you to guess. | Вы молодец, что догадались. |
But they will not think of that-they are only anxious to get in." | Но они про него забыли. Они думают только о том, как бы взломать дверь. |
"Yes-but look here--" | - Да... но, послушайте... |
"Leave it to me." | - Подождите. |
She bent down. To his amazement, Tommy saw that she was fastening the end of a long piece of string to the handle of a big cracked jug. She arranged it carefully, then turned to Tommy. | Она нагнулась, и Томми с изумлением увидел, что она привязывает длинную бечевку к ручке большого покрытого трещинами кувшина. Кувшин она осторожно поставила на край люка и обернулась к Томми. |
"Have you the key of the door?" | - Ключ от двери у вас? |
"Yes." | -Да. |
"Give it to me." He handed it to her. "I am going down. | - Дайте его мне. - Он отдал ей ключ, и она продолжала: - Я сейчас спущусь. |
Do you think you can go halfway, and then swing yourself down behind the ladder, so that they will not see you?" | Как вы думаете, вам удастся незаметно спуститься до середины лестницы и затем спрыгнуть так, чтобы оказаться под лестницей? |
Tommy nodded. | Томми кивнул. |
"There's a big cupboard in the shadow of the landing. | -Там в глубине стоит большой шкаф. |
Stand behind it. Take the end of this string in your hand. | Спрячьтесь за ним, а конец бечевки держите в руке. |
When I've let the others out- pull! " | Когда я выпущу этих двоих из комнаты, дерните за нее. |
Before he had time to ask her anything more, she had flitted lightly down the ladder and was in the midst of the group with a loud cry: | Он не успел ни о чем ее расспросить, потому что она бесшумно спустилась по лестнице и, подбежав к двери, начала кричать: |
"Mon Dieu! | - Mon Dieu! |
Mon Dieu! | Mon Dieu! |
Qu'est-ce qu'il y a?" | Qu'est-ce gu'il y а? |
The German turned on her with an oath. | Немец с проклятием обернулся к ней: |
"Get out of this. | - Убирайся отсюда! |
Go to your room!" | Ступай к себе в комнату! |
Very cautiously Tommy swung himself down the back of the ladder. | Томми бесшумно соскользнул с перекладины под лестницу. |
So long as they did not turn round ... all was well. | Только бы они не обернулись... Но все сошло благополучно, и он скорчился за шкафом. |
He crouched behind the cupboard. They were still between him and the stairs. | Негодяи загораживали ему путь к лестнице, ведущей вниз. |
"Ah!" Annette appeared to stumble over something. She stooped. | - Ой. - Аннет как будто споткнулась и подняла что-то с пола. |
"Mon Dieu, voil? la clef!" | - Mon Dieu, voik la clef! |
The German snatched it from her. He unlocked the door. | Немец вырвал ключ у нее из рук и отпер дверь. |
Conrad stumbled out, swearing. | Из нее с ругательством вывалился Конрад. |
"Where is he? | -Где он? |
Have you got him?" | Вы его схватили? |
"We have seen no one," said the German sharply. | - Мы никого не видели, - сердито сказал немец. |
His face paled. | Он побледнел. |
"Who do you mean?" | - О ком ты говоришь? |
Conrad gave vent to another oath. | Конрад снова разразился ругательствами. |
"He's got away." | - Значит, смылся! |
"Impossible. | - Не может быть! |
He would have passed us." | Мы бы его увидели. |
At that moment, with an ecstatic smile Tommy pulled the string. | И тут с ликующей улыбкой Томми дернул за бечевку. |
A crash of crockery came from the attic above. | С чердака донесся грохот рухнувшего кувшина. |
In a trice the men were pushing each other up the rickety ladder and had disappeared into the darkness above. | В мгновение ока его тюремщики, отталкивая друг друга, взлетели по шаткой лестнице и исчезли в темноте чердака. |
Quick as a flash Tommy leapt from his hiding-place and dashed down the stairs, pulling the girl with him. | Томми молниеносно выскочил из-за шкафа и, волоча за собой Аннет, бросился вниз по лестнице. |
There was no one in the hall. | В прихожей никого не было. |
He fumbled over the bolts and chain. | Трясущимися руками он отодвигал засовы и цепочку. |
At last they yielded, the door swung open. | Наконец дверь распахнулась. |
He turned. Annette had disappeared. | Он оглянулся, Аннет исчезла. |
Tommy stood spell-bound. | Томми прирос к месту. |
Had she run upstairs again? | Неужели она опять умчалась наверх? |
What madness possessed her! | Это же безумие! Зачем? |
He fumed with impatience, but he stood his ground. | Он скрипнул зубами от нетерпения, но продолжал ждать. |
He would not go without her. | Не мог же он оставить ее здесь! |
And suddenly there was an outcry overhead, an exclamation from the German, and then Annette's voice, clear and high: | Внезапно сверху послышались крики, сначала что-то проорал немец, а затем раздался звонкий голос Аннет: |
"Ma foi, he has escaped! | - Ma foi, он сбежал! |
And quickly! Who would have thought it?" | И так быстро, кто бы мог подумать! |
Tommy still stood rooted to the ground. | Томми все еще не двигался. |
Was that a command to him to go? | Это приказ ему бежать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать