Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Conrad was undoubtedly the tenant of the house. Конрад, несомненно, живет тут же в доме.
The others, with the possible exception of the bearded German, merely used it as a rendezvous. Для остальных (кроме разве что бородатого немца) это исключительно место их тайных сборищ.
Therefore, why not wait in ambush for Conrad behind the door, and when he entered bring down a chair, or one of the decrepit pictures, smartly on to his head. Надо встать за дверью, а когда привратник войдет, шарахнуть его по макушке вот этим колченогим стулом или рамкой от одной из этих картинок.
One would, of course, be careful not to hit too hard. Конечно, полной воли себе давать не следует. Только оглушить.
And then-and then, simply walk out! А затем... а затем взять и смыться.
If he met anyone on the way down, well-- Tommy brightened at the thought of an encounter with his fists. Ну, а если кто-нибудь попадется на лестнице или в коридоре... Томми даже повеселел при мысли, что можно будет наконец пустить в ход кулаки.
Such an affair was infinitely more in his line than the verbal encounter of this afternoon. Это было ему куда больше по вкусу, чем словесные перепалки.
Intoxicated by his plan, Tommy gently unhooked the picture of the Devil and Faust, and settled himself in position. Ликуя, Томми осторожно снял со стены "Фауста с Мефистофелем" и притаился за дверью.
His hopes were high. В нем взыграла надежда.
The plan seemed to him simple but excellent. План был прост и безупречен.
Time went on, but Conrad did not appear. Время шло, а Конрад все не появлялся.
Night and day were the same in this prison room, but Tommy's wrist-watch, which enjoyed a certain degree of accuracy, informed him that it was nine o'clock in the evening. День или ночь - в комнате без окон не разберешь, однако часы Томми, довольно точные, показывали девять вечера.
Tommy reflected gloomily that if supper did not arrive soon it would be a question of waiting for breakfast. Он уныло подумал, что если ужина не подадут сейчас, то придется ждать завтрака.
At ten o'clock hope deserted him, and he flung himself on the bed to seek consolation in sleep. В десять часов надежда его покинула, и он рухнул на кровать, ища утешение в объятиях сна.
In five minutes his woes were forgotten. Через пять минут он отрешился от всех своих бед.
The sound of the key turning in the lock awoke him from his slumbers. Его разбудил скрип ключа в замочной скважине.
Not belonging to the type of hero who is famous for awaking in full possession of his faculties, Tommy merely blinked at the ceiling and wondered vaguely where he was. Томми не принадлежал к тем супергероям, которые, едва открыв глаза, тут же могут сориентироваться, а потому для начала бессмысленным взглядом уставился в потолок, стараясь сообразить, где он, собственно, находится.
Then he remembered, and looked at his watch. А сообразив, посмотрел на часы.
It was eight o'clock. Они показывали восемь.
"It's either early morning tea or breakfast," deduced the young man, "and pray God it's the latter!" "Либо утренний чай, либо завтрак, - решил он. -Дай Бог, чтобы это был завтрак!"
The door swung open. Too late, Tommy remembered his scheme of obliterating the unprepossessing Conrad. Дверь распахнулась, и Томми с опозданием вспомнил о том, что собирался разделаться с этим мерзким Конрадом.
A moment later he was glad that he had, for it was not Conrad who entered, but a girl. She carried a tray which she set down on the table. Но его досада тут же сменилась радостью, ибо в комнату вместо Конрада вошла какая-то девушка, в руках у нее был поднос, который она и поставила на стол.
In the feeble light of the gas burner Tommy blinked at her. Томми, прищурившись, разглядывал ее в тусклом свете газового рожка.
He decided at once that she was one of the most beautiful girls he had ever seen. Ему показалось, что таких красивых девушек он никогда еще не встречал.
Her hair was a full rich brown, with sudden glints of gold in it as though there were imprisoned sunbeams struggling in its depths. There was a wild-rose quality about her face. Her eyes, set wide apart, were hazel, a golden hazel that again recalled a memory of sunbeams. Каштановые волосы отливали золотом, будто в этих пышных кудрях прятались солнечные лучи, лицо было нежное, как лепестки шиповника, и карие глаза с золотистой искоркой также вызывали ассоциации с лучами солнца.
A delirious thought shot through Tommy's mind. Неожиданно Томми пришла в голову безумная мысль.
"Are you Jane Finn?" he asked breathlessly. - Вы Джейн Финн? - спросил он и затаил дыхание.
The girl shook her head wonderingly. Девушка удивленно покачала головой.
"My name is Annette, monsieur." She spoke in a soft, broken English. - Меня зовут Аннет, мосье, - произнесла она с приятным акцентом.
"Oh!" said Tommy, rather taken aback. "Fran?aise?" he hazarded. - Fra^aise? - растерянно спросил он.
"Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
Monsieur parle fran?ais?" Monsieur parle frayais?
"Not for any length of time," said Tommy. "What's that? - Моего французского хватит секунды на две, -ответил Томми. - А это что?
Breakfast?" Завтрак?
The girl nodded. Tommy dropped off the bed and came and inspected the contents of the tray. Она кивнула, и Томми, спрыгнув с кровати, подошел к столу.
It consisted of a loaf, some margarine, and a jug of coffee. На подносе он обнаружил булку, кусок маргарина и кувшинчик с кофе.
"The living is not equal to the Ritz," he observed with a sigh. "But for what we are at last about to receive the Lord has made me truly thankful. - Чуть похуже, чем в "Ритце", - заметил он со вздохом, - однако возблагодарим Господа за то, что он наконец-то мне ниспослал.
Amen." Аминь!
He drew up a chair, and the girl turned away to the door. Он придвинул к столу стул, а девушка направилась к двери.
"Wait a sec," cried Tommy. "There are lots of things I want to ask you, Annette. -Минутку! - воскликнул Томми. - У меня к вам тысяча вопросов, Аннет.
What are you doing in this house? Что вы делаете в этом доме?
Don't tell me you're Conrad's niece, or daughter, or anything, because I can't believe it." Только не говорите, будто вы племянница Конрада, или его дочка, или даже дальняя родственница - все равно не поверю.
"I do the service, monsieur. - Я прислуживаю, мосье.
I am not related to anybody." Я никому не родственница.
"I see," said Tommy. "You know what I asked you just now. - Ах, так, - сказал Томми. - Вы помните, о чем я вас только что спросил?
Have you ever heard that name?" Вы когда-нибудь слышали это имя?
"I have heard people speak of Jane Finn, I think." - Да, мне кажется, слышала. Тут говорили о Джейн Финн.
"You don't know where she is?" - А вы не знаете, где она?
Annette shook her head. Аннет покачала головой.
"She's not in this house, for instance?" - Но не здесь, не в этом доме?
"Oh no, monsieur. - О нет, мосье.
I must go now-they will be waiting for me." Извините, мне надо идти... Меня ждут.
She hurried out. The key turned in the lock. Она торопливо вышла, и в замке повернулся ключ.
"I wonder who 'they' are," mused Tommy, as he continued to make inroads on the loaf. "With a bit of luck, that girl might help me to get out of here. "Кто ее ждет? - размышлял Томми, вгрызаясь в булку. - Если повезет, эта девушка, пожалуй, поможет мне выбраться отсюда.
She doesn't look like one of the gang." Непохоже, чтобы она была членом этой банды".
At one o'clock Annette reappeared with another tray, but this time Conrad accompanied her. В час дня Аннет вернулась с другим подносом, но на сей раз в сопровождении Конрада.
"Good morning," said Tommy amiably. "You have not used Pear's soap, I see." - Доброе утро, - приветливо сказал Томми. - Как вижу, вопреки призыву реклам вы не пользуетесь туалетным мылом.
Conrad growled threateningly. Конрад что-то угрожающе пробурчал.
"No light repartee, have you, old bean? - Да, старина, похоже, шуток вы не принимаете.
There, there, we can't always have brains as well as beauty. Ну, ничего, не всем же нам небо дарит ум вдобавок к красоте.
What have we for lunch? Так что же мы имеем на ленч?
Stew? Тушеное мясо!
How did I know? Откуда мне это известно?
Elementary, my dear Watson-the smell of onions is unmistakable." Элементарно, мой дорогой Ватсон. Запах лука я узнаю безошибочно.
"Talk away," grunted the man. "It's little enough time you'll have to talk in, maybe." - Болтай-болтай! - огрызнулся Конрад. - Может, тебе недолго осталось болтать.
The remark was unpleasant in its suggestion, but Tommy ignored it. He sat down at the table. Намек был не из приятных, но Томми пропустил его мимо ушей и сел за стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x