Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Conrad was undoubtedly the tenant of the house. | Конрад, несомненно, живет тут же в доме. |
The others, with the possible exception of the bearded German, merely used it as a rendezvous. | Для остальных (кроме разве что бородатого немца) это исключительно место их тайных сборищ. |
Therefore, why not wait in ambush for Conrad behind the door, and when he entered bring down a chair, or one of the decrepit pictures, smartly on to his head. | Надо встать за дверью, а когда привратник войдет, шарахнуть его по макушке вот этим колченогим стулом или рамкой от одной из этих картинок. |
One would, of course, be careful not to hit too hard. | Конечно, полной воли себе давать не следует. Только оглушить. |
And then-and then, simply walk out! | А затем... а затем взять и смыться. |
If he met anyone on the way down, well-- Tommy brightened at the thought of an encounter with his fists. | Ну, а если кто-нибудь попадется на лестнице или в коридоре... Томми даже повеселел при мысли, что можно будет наконец пустить в ход кулаки. |
Such an affair was infinitely more in his line than the verbal encounter of this afternoon. | Это было ему куда больше по вкусу, чем словесные перепалки. |
Intoxicated by his plan, Tommy gently unhooked the picture of the Devil and Faust, and settled himself in position. | Ликуя, Томми осторожно снял со стены "Фауста с Мефистофелем" и притаился за дверью. |
His hopes were high. | В нем взыграла надежда. |
The plan seemed to him simple but excellent. | План был прост и безупречен. |
Time went on, but Conrad did not appear. | Время шло, а Конрад все не появлялся. |
Night and day were the same in this prison room, but Tommy's wrist-watch, which enjoyed a certain degree of accuracy, informed him that it was nine o'clock in the evening. | День или ночь - в комнате без окон не разберешь, однако часы Томми, довольно точные, показывали девять вечера. |
Tommy reflected gloomily that if supper did not arrive soon it would be a question of waiting for breakfast. | Он уныло подумал, что если ужина не подадут сейчас, то придется ждать завтрака. |
At ten o'clock hope deserted him, and he flung himself on the bed to seek consolation in sleep. | В десять часов надежда его покинула, и он рухнул на кровать, ища утешение в объятиях сна. |
In five minutes his woes were forgotten. | Через пять минут он отрешился от всех своих бед. |
The sound of the key turning in the lock awoke him from his slumbers. | Его разбудил скрип ключа в замочной скважине. |
Not belonging to the type of hero who is famous for awaking in full possession of his faculties, Tommy merely blinked at the ceiling and wondered vaguely where he was. | Томми не принадлежал к тем супергероям, которые, едва открыв глаза, тут же могут сориентироваться, а потому для начала бессмысленным взглядом уставился в потолок, стараясь сообразить, где он, собственно, находится. |
Then he remembered, and looked at his watch. | А сообразив, посмотрел на часы. |
It was eight o'clock. | Они показывали восемь. |
"It's either early morning tea or breakfast," deduced the young man, "and pray God it's the latter!" | "Либо утренний чай, либо завтрак, - решил он. -Дай Бог, чтобы это был завтрак!" |
The door swung open. Too late, Tommy remembered his scheme of obliterating the unprepossessing Conrad. | Дверь распахнулась, и Томми с опозданием вспомнил о том, что собирался разделаться с этим мерзким Конрадом. |
A moment later he was glad that he had, for it was not Conrad who entered, but a girl. She carried a tray which she set down on the table. | Но его досада тут же сменилась радостью, ибо в комнату вместо Конрада вошла какая-то девушка, в руках у нее был поднос, который она и поставила на стол. |
In the feeble light of the gas burner Tommy blinked at her. | Томми, прищурившись, разглядывал ее в тусклом свете газового рожка. |
He decided at once that she was one of the most beautiful girls he had ever seen. | Ему показалось, что таких красивых девушек он никогда еще не встречал. |
Her hair was a full rich brown, with sudden glints of gold in it as though there were imprisoned sunbeams struggling in its depths. There was a wild-rose quality about her face. Her eyes, set wide apart, were hazel, a golden hazel that again recalled a memory of sunbeams. | Каштановые волосы отливали золотом, будто в этих пышных кудрях прятались солнечные лучи, лицо было нежное, как лепестки шиповника, и карие глаза с золотистой искоркой также вызывали ассоциации с лучами солнца. |
A delirious thought shot through Tommy's mind. | Неожиданно Томми пришла в голову безумная мысль. |
"Are you Jane Finn?" he asked breathlessly. | - Вы Джейн Финн? - спросил он и затаил дыхание. |
The girl shook her head wonderingly. | Девушка удивленно покачала головой. |
"My name is Annette, monsieur." She spoke in a soft, broken English. | - Меня зовут Аннет, мосье, - произнесла она с приятным акцентом. |
"Oh!" said Tommy, rather taken aback. "Fran?aise?" he hazarded. | - Fra^aise? - растерянно спросил он. |
"Oui, monsieur. | - Oui, monsieur. |
Monsieur parle fran?ais?" | Monsieur parle frayais? |
"Not for any length of time," said Tommy. "What's that? | - Моего французского хватит секунды на две, -ответил Томми. - А это что? |
Breakfast?" | Завтрак? |
The girl nodded. Tommy dropped off the bed and came and inspected the contents of the tray. | Она кивнула, и Томми, спрыгнув с кровати, подошел к столу. |
It consisted of a loaf, some margarine, and a jug of coffee. | На подносе он обнаружил булку, кусок маргарина и кувшинчик с кофе. |
"The living is not equal to the Ritz," he observed with a sigh. "But for what we are at last about to receive the Lord has made me truly thankful. | - Чуть похуже, чем в "Ритце", - заметил он со вздохом, - однако возблагодарим Господа за то, что он наконец-то мне ниспослал. |
Amen." | Аминь! |
He drew up a chair, and the girl turned away to the door. | Он придвинул к столу стул, а девушка направилась к двери. |
"Wait a sec," cried Tommy. "There are lots of things I want to ask you, Annette. | -Минутку! - воскликнул Томми. - У меня к вам тысяча вопросов, Аннет. |
What are you doing in this house? | Что вы делаете в этом доме? |
Don't tell me you're Conrad's niece, or daughter, or anything, because I can't believe it." | Только не говорите, будто вы племянница Конрада, или его дочка, или даже дальняя родственница - все равно не поверю. |
"I do the service, monsieur. | - Я прислуживаю, мосье. |
I am not related to anybody." | Я никому не родственница. |
"I see," said Tommy. "You know what I asked you just now. | - Ах, так, - сказал Томми. - Вы помните, о чем я вас только что спросил? |
Have you ever heard that name?" | Вы когда-нибудь слышали это имя? |
"I have heard people speak of Jane Finn, I think." | - Да, мне кажется, слышала. Тут говорили о Джейн Финн. |
"You don't know where she is?" | - А вы не знаете, где она? |
Annette shook her head. | Аннет покачала головой. |
"She's not in this house, for instance?" | - Но не здесь, не в этом доме? |
"Oh no, monsieur. | - О нет, мосье. |
I must go now-they will be waiting for me." | Извините, мне надо идти... Меня ждут. |
She hurried out. The key turned in the lock. | Она торопливо вышла, и в замке повернулся ключ. |
"I wonder who 'they' are," mused Tommy, as he continued to make inroads on the loaf. "With a bit of luck, that girl might help me to get out of here. | "Кто ее ждет? - размышлял Томми, вгрызаясь в булку. - Если повезет, эта девушка, пожалуй, поможет мне выбраться отсюда. |
She doesn't look like one of the gang." | Непохоже, чтобы она была членом этой банды". |
At one o'clock Annette reappeared with another tray, but this time Conrad accompanied her. | В час дня Аннет вернулась с другим подносом, но на сей раз в сопровождении Конрада. |
"Good morning," said Tommy amiably. "You have not used Pear's soap, I see." | - Доброе утро, - приветливо сказал Томми. - Как вижу, вопреки призыву реклам вы не пользуетесь туалетным мылом. |
Conrad growled threateningly. | Конрад что-то угрожающе пробурчал. |
"No light repartee, have you, old bean? | - Да, старина, похоже, шуток вы не принимаете. |
There, there, we can't always have brains as well as beauty. | Ну, ничего, не всем же нам небо дарит ум вдобавок к красоте. |
What have we for lunch? | Так что же мы имеем на ленч? |
Stew? | Тушеное мясо! |
How did I know? | Откуда мне это известно? |
Elementary, my dear Watson-the smell of onions is unmistakable." | Элементарно, мой дорогой Ватсон. Запах лука я узнаю безошибочно. |
"Talk away," grunted the man. "It's little enough time you'll have to talk in, maybe." | - Болтай-болтай! - огрызнулся Конрад. - Может, тебе недолго осталось болтать. |
The remark was unpleasant in its suggestion, but Tommy ignored it. He sat down at the table. | Намек был не из приятных, но Томми пропустил его мимо ушей и сел за стол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать