Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Retire, varlet," he said, with a wave of his hand. "Prate not to thy betters." | - Удались, мужлан, - произнес он, небрежно взмахнув рукой. - Не утомляй бессмыслицей своих речей тех, кто тебя достойнее. |
That evening Tommy sat on the bed, and cogitated deeply. | Вечер Томми провел в напряженных размышлениях. |
Would Conrad again accompany the girl? | Придет ли Конрад с девушкой и на этот раз? |
If he did not, should he risk trying to make an ally of her? | Если нет, не попытаться ли заручиться ее поддержкой? |
He decided that he must leave no stone unturned. | Надо использовать любой шанс. |
His position was desperate. | Надеяться практически не на что. |
At eight o'clock the familiar sound of the key turning made him spring to his feet. | В восемь часов ключ привычно скрипнул, и Томми вскочил на ноги. |
The girl was alone. | Аннет была одна. |
"Shut the door," he commanded. "I want to speak to you." | - Закройте дверь, - потребовал он. - Мне надо с вами поговорить. |
She obeyed. | Девушка выполнила его просьбу. |
"Look here, Annette, I want you to help me get out of this." | - Послушайте, Аннет, помогите мне выбраться отсюда. |
She shook her head. "Impossible. There are three of them on the floor below." | - Это невозможно. - Она покачала головой. - Их трое там, внизу. |
"Oh!" Tommy was secretly grateful for the information. "But you would help me if you could?" | - А-а! - Томми был рад, что узнал хоть что-то. -Но вы бы мне помогли, будь это в ваших силах? |
"No, monsieur." | - Нет, мосье. |
"Why not?" | - А почему? |
The girl hesitated. | Девушка замялась. |
"I think-they are my own people. | -Мне кажется... я не должна подводить этих людей. Я им верю. |
You have spied upon them. They are quite right to keep you here." | А вы шпионили за ними, и они совершенно правильно сделали, что заперли вас здесь. |
"They're a bad lot, Annette. | - Это очень скверные люди, Аннет. |
If you'll help me, I'll take you away from the lot of them. | Если вы мне поможете, я спасу вас от них. |
And you'd probably get a good whack of money." | И возможно, вы получите кучу денег. |
But the girl merely shook her head. | Но она опять покачала головой. |
"I dare not, monsieur; I am afraid of them." She turned away. | - Я боюсь, мосье. Я их боюсь. - И она повернулась к двери. |
"Wouldn't you do anything to help another girl?" cried Tommy. "She's about your age too. | - Неужели вы не хотите помочь той девушке? -воскликнул Томми. - Она примерно вашего возраста. |
Won't you save her from their clutches?" | Неужели вы не поможете ей вырваться из их когтей? |
"You mean Jane Finn?" | - Вы говорите про Джейн Финн? |
"Yes." | -Да. |
"It is her you came here to look for? Yes?" | - Вы пришли сюда, чтобы найти ее, да? |
"That's it." | - Именно. |
The girl looked at him, then passed her hand across her forehead. | Она поглядела на него и провела ладонью по лбу. |
"Jane Finn. Always I hear that name. It is familiar." | - Джейн Финн... Я много раз слышала это имя. |
Tommy came forward eagerly. | Томми быстро подошел к ней. |
"You must know something about her?" | - Вы наверняка что-нибудь о ней знаете. |
But the girl turned away abruptly. | Аннет испуганно отпрянула. |
"I know nothing-only the name." She walked towards the door. Suddenly she uttered a cry. | -Я ничего не знаю - только имя! - Она пошла к двери и вдруг вскрикнула. |
Tommy stared. | Томми с недоумением поглядел на нее. |
She had caught sight of the picture he had laid against the wall the night before. | Взгляд ее был устремлен на картину, которую накануне он снял со стены. |
For a moment he caught a look of terror in her eyes. | В этом взгляде был ужас. |
As inexplicably it changed to relief. Then abruptly she went out of the room. | Но столь же внезапно ужас почему-то сменился облегчением, и она почти выбежала из комнаты. |
Tommy could make nothing of it. | Томми был озадачен. |
Did she fancy that he had meant to attack her with it? | Неужели она решила, что он собирается ударить ее картиной? |
Surely not. | Вряд ли. |
He rehung the picture on the wall thoughtfully. | Погрузившись в раздумья, он водворил картину на место. |
Three more days went by in dreary inaction. | Еще три дня прошли в томительном безделье. |
Tommy felt the strain telling on his nerves. | Томми чувствовал, что постоянное напряжение начинает сказываться на его нервах. |
He saw no one but Conrad and Annette, and the girl had become dumb. She spoke only in monosyllables. | Видел он только Конрада и Аннет, но девушка отказывалась с ним разговаривать, отвечала лишь "да" или "нет". |
A kind of dark suspicion smouldered in her eyes. | В ее глазах прятались неприязнь и недоверие. |
Tommy felt that if this solitary confinement went on much longer he would go mad. | Томми казалось, еще немного такого существования - и он сойдет с ума. |
He gathered from Conrad that they were waiting for orders from "Mr. Brown." | У Конрада он выведал, что они ждут распоряжений "мистера Брауна". |
Perhaps, thought Tommy, he was abroad or away, and they were obliged to wait for his return. | Может быть, думал Томми, он в отъезде или вообще за границей, и они вынуждены ждать его возвращения? |
But the evening of the third day brought a rude awakening. | Однако к концу третьего дня его покой был грубо нарушен. |
It was barely seven o'clock when he heard the tramp of footsteps outside in the passage. | Еще не было семи, когда он услышал шаги в коридоре. |
In another minute the door was flung open. Conrad entered. | Затем дверь распахнулась, и вошел Конрад. |
With him was the evil-looking Number 14. | С ним - Номер Четырнадцатый. |
Tommy's heart sank at the sight of them. | При виде его гнусной физиономии Томми почувствовал, как сжалось его сердце. |
"Evenin', gov'nor," said the man with a leer. "Got those ropes, mate?" | - Здорово, хозяин, - сказал с ухмылкой Номер Четырнадцатый, - веревку не забыл, товарищ? |
The silent Conrad produced a length of fine cord. | Конрад молча протянул ему свернутый шнур. |
The next minute Number 14's hands, horribly dexterous, were winding the cord round his limbs, while Conrad held him down. | Номер Четырнадцатый принялся ловко обматывать Томми этим шнуром, а Конрад не давал вырваться. |
"What the devil--?" began Tommy. But the slow, speechless grin of the silent Conrad froze the words on his lips. | -Какого черта?.. - начал было Томми, но медленная усмешка, раздвинувшая безмолвные губы Конрада, сковала его язык. |
Number 14 proceeded deftly with his task. In another minute Tommy was a mere helpless bundle. | Номер Четырнадцатый быстро превратил Томми в неподвижный кокон. |
Then at last Conrad spoke: | И тут наконец Конрад разразился тирадой: |
"Thought you'd bluffed us, did you? | - Думал провести нас, а? |
With what you knew, and what you didn't know. | То знаю, это не знаю! |
Bargained with us! | Еще и торговался. |
And all the time it was bluff! Bluff! | Рассчитывал выехать на вранье! |
You know less than a kitten. | А знаешь ты меньше несмышленого младенца. |
But your number's up now all right, you b-- swine." | Но теперь, паршивая свинья, тебе пришел конец. |
Tommy lay silent. | Томми молчал. |
There was nothing to say. | Сказать ему было нечего. |
He had failed. | Он потерпел неудачу. |
Somehow or other the omnipotent Mr. Brown had seen through his pretensions. | Каким-то образом вездесущий мистер Браун раскусил его обман. |
Suddenly a thought occurred to him. | И тут его осенило. |
"A very good speech, Conrad," he said approvingly. "But wherefore the bonds and fetters? | - Прекрасная речь, Конрад! - сказал он одобрительно. - Но к чему узы и оковы? |
Why not let this kind gentleman here cut my throat without delay?" | Почему не позволить этому любезному джентльмену перерезать мне горло без лишних проволочек? |
"Garn," said Number 14 unexpectedly. "Think we're as green as to do you in here, and have the police nosing round? | - Ишь чего захотел! - неожиданно сказал Номер Четырнадцатый. - Ты что, думаешь, мы тут тебя и прикончим? Идиоты мы, что ли, - приманивать сюда полицию. |
Not 'alf! | Не дождешься! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать