Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still, they may have left something behind them that will be a clue. | Разве что не все следы успели замести. |
You say you've recognized Number 1 to be Kramenin? | Так говорите, что узнали в Номере Первом Краменина? |
That's important. | Вот это очень важно. |
We want something against him badly to prevent the Cabinet falling on his neck too freely. | Нам как раз необходимо иметь на руках красноречивые факты, чтобы правительство не слишком с ним лобызалось. |
What about the others? | Ну, а остальные? |
You say two faces were familiar to you? | Вы говорите, что лица двоих показались вам знакомыми? |
One's a Labour man, you think? | И один из них как будто связан с профсоюзами? |
Just look through these photos, and see if you can spot him." | Взгляните-ка на эти фотографии, может, кого и узнаете. |
A minute later, Tommy held one up. | Минутой позже Томми протянул ему фотографию. |
Mr. Carter exhibited some surprise. | Мистер Картер явно был удивлен. |
"Ah, Westway! | - Вестуэй? |
Shouldn't have thought it. | Вот бы не подумал. |
Poses as being moderate. | Он из умеренных. |
As for the other fellow, I think I can give a good guess." He handed another photograph to Tommy, and smiled at the other's exclamation. "I'm right, then. | Ну, а что касается второго, тут я вряд ли ошибусь. - Он протянул Томми еще одну фотографию и улыбнулся в ответ на его изумленное восклицание. - Значит, угадал. |
Who is he? | Кто он такой? |
Irishman. | Ирландец. |
Prominent Unionist M.P. | Видный юнионист, член парламента. |
All a blind, of course. | Разумеется, это только ширма. |
We've suspected it-but couldn't get any proof. | Мы давно его подозревали, но не могли найти доказательства. |
Yes, you've done very well, young man. | Отлично поработали, молодой человек. |
The 29th, you say, is the date. | Так вы говорите, что они назвали двадцать девятое? |
That gives us very little time-very little time indeed." | Значит, у нас мало времени. Очень, очень мало. |
"But--" Tommy hesitated. | - Но... - Томми замялся. |
Mr. Carter read his thoughts. "We can deal with the General Strike menace, I think. It's a toss-up-but we've got a sporting chance! | - С угрозой всеобщей забастовки мы как-нибудь справимся, - ответил мистер Картер, читая его мысли. - У нас есть основания на это надеяться. |
But if that draft treaty turns up-we're done. | Однако, если всплывет этот договор, нам несдобровать. |
England will be plunged in anarchy. Ah, what's that? | Англию захлестнет анархия... Что еще там? |
The car? | Подали машину? |
Come on, Beresford, we'll go and have a look at this house of yours." | Идемте, Бересфорд, осмотрим эту вашу тюрьму. |
Two constables were on duty in front of the house in Soho. | Перед домом в Сохо дежурили двое полицейских. |
An inspector reported to Mr. Carter in a low voice. The latter turned to Tommy. | Инспектор что-то вполголоса доложил мистеру Картеру, и тот обернулся к Томми. |
"The birds have flown-as we thought. | - Как мы и предполагали, птички улетели. |
We might as well go over it." | Что ж, пойдемте посмотрим. |
Going over the deserted house seemed to Tommy to partake of the character of a dream. | Томми, точно во сне, ходил по опустевшему дому. |
Everything was just as it had been. | Все оставалось точно таким же, как было. |
The prison room with the crooked pictures, the broken jug in the attic, the meeting room with its long table. | Его темница с косо висящими картинами, разбитый кувшин на чердаке, комната с длинным столом, за которым совещались заговорщики. |
But nowhere was there a trace of papers. | Но нигде ни единого документа. |
Everything of that kind had either been destroyed or taken away. | Все бумаги были либо уничтожены, либо увезены. |
And there was no sign of Annette. | И никаких признаков Аннет. |
"What you tell me about the girl puzzled me," said Mr. Carter. "You believe that she deliberately went back?" | - Чего я не могу понять, так это поведения этой девушки, - заметил мистер Картер. - Вы считаете, что она вернулась назад добровольно? |
"It would seem so, sir. | - Похоже на то, сэр. |
She ran upstairs while I was getting the door open." | Пока я возился с засовами, она опять убежала наверх. |
"H'm, she must belong to the gang, then; but, being a woman, didn't feel like standing by to see a personable young man killed. | - Хм, значит, она тоже член шайки. Девичье сердце не выдержало, она не могла равнодушно смотреть, как убивают симпатичного молодого человека. |
But evidently she's in with them, or she wouldn't have gone back." | Но она безусловно их сообщница, иначе бы не вернулась к ним. |
"I can't believe she's really one of them, sir. | - Сэр, мне не верится, что она с ними. |
She-seemed so different--" | Она... она совсем не такая. |
"Good-looking, I suppose?" said Mr. Carter with a smile that made Tommy flush to the roots of his hair. | - Красавица, вероятно? - сказал мистер Картер с улыбкой, которая вогнала Томми в краску. |
He admitted Annette's beauty rather shamefacedly. | Он смущенно подтвердил, что Аннет и в самом деле красавица. |
"By the way," observed Mr. Carter, "have you shown yourself to Miss Tuppence yet? | - Да, кстати, - сказал мистер Картер, - вы ведь еще не виделись с мисс Таппенс? |
She's been bombarding me with letters about you." | Она просто засыпала меня письмами, и все по вашей милости. |
"Tuppence? | - Таппенс? |
I was afraid she might get a bit rattled. | Я так и думал, что она будет беспокоиться. |
Did she go to the police?" | Она обратилась в полицию? |
Mr. Carter shook his head. | Мистер Картер покачал головой. |
"Then I wonder how they twigged me." | - Тогда как они пронюхали, кто я такой? |
Mr. Carter looked inquiringly at him, and Tommy explained. The other nodded thoughtfully. | Мистер Картер вопросительно посмотрел на него, а выслушав детали, задумчиво кивнул. |
"True, that's rather a curious point. | - Действительно странно. |
Unless the mention of the Ritz was an accidental remark?" | Разве что "Ритц" был назван случайно. |
"It might have been, sir. But they must have found out about me suddenly in some way." | - "Ритц" - может быть, но меня-то они уж точно каким-то образом вычислили. |
"Well," said Mr. Carter, looking round him, "there's nothing more to be done here. | - Ну что ж, - сказал мистер Картер, оглядываясь по сторонам, - здесь нам больше делать нечего. |
What about some lunch with me?" | Может быть, перекусим? |
"Thanks awfully, sir. But I think I'd better get back and rout out Tuppence." | - Огромное спасибо, сэр, но я хочу побыстрее повидаться с Таппенс. |
"Of course. | - Да, я понимаю. |
Give her my kind regards and tell her not to believe you're killed too readily next time." | Кланяйтесь ей от меня и скажите, чтобы в следующий раз она не поднимала паники раньше времени. |
Tommy grinned. "I take a lot of killing, sir." | - Меня так просто на тот свет не отправишь, -ухмыльнулся Томми. |
"So I perceive," said Mr. Carter dryly. "Well, good-bye. | - Я это уже заметил, - сухо сказал мистер Картер. -Что ж, до свидания. |
Remember you're a marked man now, and take reasonable care of yourself." | Но не забывайте, вы теперь у них на примете, а потому напрасно не рискуйте. |
"Thank you, sir." | - Благодарю вас, сэр. |
Hailing a taxi briskly Tommy stepped in, and was swiftly borne to the Ritz, dwelling the while on the pleasurable anticipation of startling Tuppence. | Томми подозвал проезжавшее мимо такси и помчался в "Ритц", с удовольствием предвкушая, как он ошеломит Таппенс. |
"Wonder what she's been up to. | "Интересно, чем она занималась? |
Dogging 'Rita' most likely. | Скорее всего, выслеживала "Риту". |
By the way, I suppose that's who Annette meant by Marguerite. | Наверно, именно ее Аннет называла Маргаритой. |
I didn't get it at the time." | Как это я сразу об этом не подумал". |
The thought saddened him a little, for it seemed to prove that Mrs. Vandemeyer and the girl were on intimate terms. | Ему на минуту стало грустно - ведь это означало, что миссис Вандемейер и Аннет были очень близки. |
The taxi drew up at the Ritz. | Такси остановилось перед "Ритцем". |
Tommy burst into its sacred portals eagerly, but his enthusiasm received a check. | Томми без церемоний ворвался в священные пределы отеля, но его ожидало горькое разочарование. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать