Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tuppence was utterly cold-blooded and selfish, and he would be delighted if he never saw her again! | Расчетливая, корыстная эгоистка! И он будет очень рад, если больше ее никогда не увидит! |
And it was a rotten world! | До чего же все-таки паршивая штука жизнь! |
Julius's voice broke in on these meditations. | От печальных размышлений его отвлек голос Джулиуса: |
"Yes, we ought to gee along together very well. | - Да, конечно, мы поладим. |
I've heard that a girl always refuses you once-a sort of convention." | Я слышал, что поначалу девушки всегда отказывают. Вроде бы как обязательное правило игры. |
Tommy caught his arm. | Томми ухватил его за плечо. |
"Refuses? | - Отказывает? |
Did you say refuses?" | Вы сказали - отказывает? |
"Sure thing. | -Вот именно. |
Didn't I tell you that? | Разве я вам не сказал? |
She just rapped out a 'no' without any kind of reason to it. | Сразу выпалила "нет". Без всяких объяснений. |
The eternal feminine, the Huns call it, I've heard. | Загадочная "вечная женственность", как выражаются немцы. То есть я так слышал. |
But she'll come round right enough. | Ну, да она передумает. |
Likely enough, I hustled her some--" | Я, наверное, слишком уж на нее нажал... |
But Tommy interrupted regardless of decorum. | Но Томми перебил его, не заботясь больше о соблюдении приличного нейтралитета. |
"What did she say in that note?" he demanded fiercely. | - Что она вам написала? - спросил он свирепо. |
The obliging Julius handed it to him. | Честный Джулиус протянул ему листок. |
"There's no earthly clue in it as to where she's gone," he assured Tommy. "But you might as well see for yourself if you don't believe me." | - О том, куда она поехала, тут ни слова нет, -заверил он Томми. - Пожалуйста, прочитайте, если мне не верите. |
The note, in Tuppence's well-known schoolboy writing, ran as follows: | Записка, написанная хорошо знакомым школьным почерком, гласила: |
"DEAR JULIUS, | "Милый Джулиус! |
"It's always better to have things in black and white. | Лучше, чтобы не оставалось никаких неясностей. |
I don't feel I can be bothered to think of marriage until Tommy is found. | Пока Томми не найдется, я не могу думать о замужестве. |
Let's leave it till then. | Так что отложим до тех пор. |
"Yours affectionately, | С дружеским расположением, |
"TUPPENCE." | ваша Таппенс". |
Tommy handed it back, his eyes shining. | Томми вернул листок, глаза его сияли. |
His feelings had undergone a sharp reaction. | В его чувствах произошла разительная перемена. |
He now felt that Tuppence was all that was noble and disinterested. | Теперь Таппенс казалась ему воплощением благородства и бескорыстия. |
Had she not refused Julius without hesitation? | Ведь она без колебаний отказала Джулиусу! |
True, the note betokened signs of weakening, but he could excuse that. | Правда, отказ был неокончательным. Но это он мог извинить. |
It read almost like a bribe to Julius to spur him on in his efforts to find Tommy, but he supposed she had not really meant it that way. | И вообще, может, она хотела таким образом подтолкнуть Джулиуса на более энергичные поиски Томми. Нет, наверное, это вышло у нее нечаянно. |
Darling Tuppence, there was not a girl in the world to touch her! | Милая Таппенс! Во всем мире другой такой не найти! |
When he saw her--His thoughts were brought up with a sudden jerk. | Когда они встретятся... И тут его словно окатило ледяной волной. |
"As you say," he remarked, pulling himself together, "there's not a hint here as to what she's up to. | - Совершенно верно, - сказал он, беря себя в руки, - о том, куда она поехала, тут нет ничего. |
Hi-Henry!" | Эй! Генри! |
The small boy came obediently. Tommy produced five shillings. | Паренек послушно подбежал к нему, и Томми достал из кармана пять шиллингов. |
"One thing more. Do you remember what the young lady did with the telegram?" | - Слушай, ты не помнишь, что барышня сделала с телеграммой? |
Henry gasped and spoke. | Генри возбужденно воскликнул: |
"She crumpled it up into a ball and threw it into the grate, and made a sort of noise like | - Смяла в комок, бросила в камин и воскликнула что-то вроде |
' Whoop!' sir." | "Ура!", сэр. |
"Very graphic, Henry," said Tommy. "Here's your five shillings. Come on, Julius. We must find that telegram." | - Молодец, Генри, - сказал Томми, - получай пять шиллингов. - Пошли, Джулиус, надо найти эту телеграмму. |
They hurried upstairs. | Они кинулись наверх. |
Tuppence had left the key in her door. The room was as she had left it. | Таппенс оставила ключ в замке номера. |
In the fireplace was a crumpled ball of orange and white. | В камине они увидели оранжево-белый комок. |
Tommy disentangled it and smoothed out the telegram. | Томми схватил его и разгладил. |
"Come at once, Moat House, Ebury, Yorkshire, great developments-TOMMY." | "Приезжай немедленно Moym-хаус, Эбери, Йоркшир. Замечательная новость. Томми". |
They looked at each other in stupefaction. | Они с недоумением переглянулись. |
Julius spoke first: | Первым заговорил Джулиус: |
"You didn't send it?" | - Но ведь вы же ее не посылали? |
"Of course not. | - Конечно! |
What does it mean?" | Что это значит? |
"I guess it means the worst," said Julius quietly. "They've got her." | - По-моему, самое худшее, - негромко сказал Джулиус. - Она у них в лапах. |
"What?" | - Что-о?! |
"Sure thing! | - Как пить дать. |
They signed your name, and she fell into the trap like a lamb." | Подписали телеграмму вашим именем, и она послушно, точно овечка, отправилась им в пасть. |
"My God! | - Господи! |
What shall we do?" | Что же нам теперь делать? |
"Get busy, and go after her! | - Ехать за ней, что же еще? |
Right now! There's no time to waste. | Прямо сейчас, дорога каждая минута. |
It's almighty luck that she didn't take the wire with her. | Нам еще повезло, что она не прихватила телеграмму с собой. |
If she had we'd probably never have traced her. | А то бы нам ее ни в жизнь не отыскать. |
But we've got to hustle. | Ну, теперь вперед. |
Where's that Bradshaw?" | Где это расписание? |
The energy of Julius was infectious. | Энергия Джулиуса была заразительна. |
Left to himself, Tommy would probably have sat down to think things out for a good half-hour before he decided on a plan of action. But with Julius Hersheimmer about, hustling was inevitable. | Будь Томми один, он, наверное, еще с полчаса обдумывал бы план действий, но в компании с Джулиусом Херсхейммером не очень-то поразмышляешь. |
After a few muttered imprecations he handed the Bradshaw to Tommy as being more conversant with its mysteries. Tommy abandoned it in favour of an A.B.C. | Пробормотав что-то нелестное в адрес британцев, он передал справочник Томми, более хорошо ориентирующемуся в его тайнах. |
"Here we are. | - Ну, вот. |
Ebury, Yorks. | Эбери, Йоркшир. |
From King's Cross. | От Кингз-Кросс. |
Or St. Pancras. (Boy must have made a mistake. | Или Сент-Панкрас (мальчишка, наверное, перепутал. |
It was King's Cross, not Charing Cross.) 12.50, that's the train she went by. | Не Черинг-Кросс, а Кингз-Кросс). Двенадцать пятьдесят... С этим поездом она уехала. |
2.10, that's gone. | Четырнадцать сорок уже ушел. |
3.20 is the next-and a damned slow train too." | Далее пятнадцать двадцать... Идет чертовски медленно. |
"What about the car?" | - А если на машине? |
Tommy shook his head. | Томми покачал головой. |
"Send it up if you like, but we'd better stick to the train. | - Отошлите ее туда с шофером, если хотите, а нам лучше поехать на поезде. |
The great thing is to keep calm." | Главное - сохранять хладнокровие. |
Julius groaned. "That's so. But it gets my goat to think of that innocent young girl in danger!" | - Само собой, - простонал Джулиус. - Но меня просто трясет от злости, как подумаю, что молоденькая неопытная девушка оказалась в такой опасности. |
Tommy nodded abstractedly. | Томми рассеянно кивнул. |
He was thinking. In a moment or two, he said: | Он что-то сосредоточенно обдумывал и вдруг спросил: |
"I say, Julius, what do they want her for, anyway?" | - Послушайте, Джулиус, а зачем, собственно, она им понадобилась? |
"Eh? | -А? |
I don't get you?" | Я что-то не понял. |
"What I mean is that I don't think it's their game to do her any harm," explained Tommy, puckering his brow with the strain of his mental processes. "She's a hostage, that's what she is. | - Я хочу сказать, что, по-моему, не в их интересах с ней расправляться, - объяснил Томми, хмуря брови от напряжения. - Она заложница, вот что! |
She's in no immediate danger, because if we tumble on to anything, she'd be damned useful to them. | Пока ей ничего не грозит. Они держат ее на всякий случай, вдруг мы что-нибудь раскопаем. |
As long as they've got her, they've got the whip hand of us. See?" | Тогда они смогут из нас веревки вить, ясно? |
"Sure thing," said Julius thoughtfully. "That's so." | - Более чем, - пробормотал задумчиво Джулиус. -Да, так оно и есть. |
"Besides," added Tommy, as an afterthought, "I've great faith in Tuppence." | - И еще, - добавил Томми, - я очень верю в Таппенс! |
The journey was wearisome, with many stops, and crowded carriages. They had to change twice, once at Doncaster, once at a small junction. | Вагоны были переполнены, поезд шел чуть ли не со всеми остановками, и им пришлось сделать две пересадки - сначала в Донкастере, потом на местный поезд. |
Ebury was a deserted station with a solitary porter, to whom Tommy addressed himself: | На пустынной платформе Эбери маячил единственный носильщик, у которого Томми спросил: |
"Can you tell me the way to the Moat House?" | - Как отсюда добраться до Моут-хауса? |
"The Moat House? | - Моут-хауса? |
It's a tidy step from here. | До него отсюда не близко. |
The big house near the sea, you mean?" | Большой дом у моря, вы его имеете в виду? |
Tommy assented brazenly. | Томми не моргнув глазом энергично закивал. |
After listening to the porter's meticulous but perplexing directions, they prepared to leave the station. | Выслушав подробное, но довольно путаное объяснение носильщика, они покинули станцию. |
It was beginning to rain, and they turned up the collars of their coats as they trudged through the slush of the road. | Тут еще начал накрапывать дождь, и, подняв воротники, они зашлепали по грязной дороге. |
Suddenly Tommy halted. | Внезапно Томми остановился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать