Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Especially the phraseology. | Одна формулировка чего стоит. |
But it leaves me cold. | Но что-то вы не очень меня убедили. |
I yearn for a real Mr. Brown of flesh and blood. | Думаю, здесь не обошлось без живого мистера Брауна - из плоти и крови. |
I think the gifted young detectives must get to work, study the entrances and exits, and tap the bumps on their foreheads until the solution of the mystery dawns on them. | По-моему, подающим надежды юным сыщикам пора браться за работу. Снова искать входы и выходы, снова набивать шишки на лбах, пока не приоткроется завеса над тайной. |
Let's go round to the scene of the crime. | Поехали на место преступления. |
I wish we could get hold of Tuppence. | Жаль, мы не знаем, где Таппенс. |
The Ritz would enjoy the spectacle of the glad reunion." | Стены "Ритца" имели бы возможность насладиться зрелищем воссоединения друзей. |
Inquiry at the office revealed the fact that Tuppence had not yet returned. | Портье сообщил им, что Таппенс не возвращалась. |
"All the same, I guess I'll have a look round upstairs," said Julius. "She might be in my sitting-room." He disappeared. | - На всякий случай я все-таки загляну к себе в номер, - сказал Джулиус, - а вдруг она там, в гостиной. - И он исчез. |
Suddenly a diminutive boy spoke at Tommy's elbow: | Внезапно у локтя Томми возник худенький мальчишка. |
"The young lady-she's gone away by train, I think, sir," he murmured shyly. | - Барышня, сэр... по-моему, она уехала на поезде, -застенчиво сообщил он. |
"What?" Tommy wheeled round upon him. | - Что? - Томми нагнулся к нему. |
The small boy became pinker than before. | Мальчуган зарумянился еще больше. |
"The taxi, sir. I heard her tell the driver Charing Cross and to look sharp." | - Я слышал, как она сказала шоферу такси, чтобы ехал к вокзалу Черинг-Кросс и поторапливался. |
Tommy stared at him, his eyes opening wide in surprise. | Томми смотрел на него, вытаращив глаза. |
Emboldened, the small boy proceeded. | Паренек, осмелев, продолжал: |
"So I thought, having asked for an A.B.C. and a Bradshaw." | - Вот я и подумал, раз уж она попросила принести ей железнодорожное расписание и справочник... |
Tommy interrupted him: "When did she ask for an A.B.C. and a Bradshaw?" | - А когда она попросила? - перебил его Томми. |
"When I took her the telegram, sir." | - Когда я принес ей телеграмму. |
"A telegram?" | - Телеграмму? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"When was that?" | -И в котором часу это было? |
"About half-past twelve, sir." | - В половине первого, сэр. |
"Tell me exactly what happened." | - Ну-ка, расскажи мне все, как было. |
The small boy drew a long breath. | Сделав глубокий вдох, паренек послушно начал: |
"I took up a telegram to No. 891-the lady was there. | - Я отнес телеграмму в номер восемьсот девяносто первый. Барышня была там. |
She opened it and gave a gasp, and then she said, very jolly like: | Она вскрыла телеграмму, охнула, а потом сказала веселым таким голосом: |
'Bring me up a Bradshaw, and an A.B. C., and look sharp, Henry.' | "Принеси-ка мне железнодорожное расписание и справочник, да поторопись, Генри". |
My name isn't Henry, but--" | Меня зовут не Генри, но... |
"Never mind your name," said Tommy impatiently. "Go on." | - Познакомимся потом, - нетерпеливо перебил Томми, - что было дальше? |
"Yes, sir. I brought them, and she told me to wait, and looked up something. And then she looks up at the clock, and | - Ну принес я, значит, и расписание и справочник, а она велела подождать и стала их листать, потом посмотрела на часы, да как вскрикнет: |
'Hurry up,' she says. | "Скорее! |
'Tell them to get me a taxi,' and she begins a-shoving on of her hat in front of the glass, and she was down in two ticks, almost as quick as I was, and I seed her going down the steps and into the taxi, and I heard her call out what I told you." | Скорее скажи, чтобы мне прислали такси". Быстро нахлобучила шляпку перед зеркалом. И сразу за мной - вниз. Я видел, как она сбежала по ступенькам и прыгнула в такси. И слышал, что сказала шоферу - я вам говорил уже. |
The small boy stopped and replenished his lungs. | Паренек умолк и снова набрал воздуха в легкие. |
Tommy continued to stare at him. | Томми продолжал недоуменно смотреть на него. |
At that moment Julius rejoined him. He held an open letter in his hand. | Тут к нему подошел Джулиус с развернутым листком в руке. |
"I say, Hersheimmer"-Tommy turned to him-"Tuppence has gone off sleuthing on her own." | - Послушайте, Херсхейммер, - обернулся к нему Томми, - Таппенс занялась слежкой самостоятельно. |
"Shucks!" | - Чушь! |
"Yes, she has. | - Да нет. |
She went off in a taxi to Charing Cross in the deuce of a hurry after getting a telegram." His eye fell on the letter in Julius's hand. "Oh; she left a note for you. | Получила телеграмму, схватила такси и помчалась на вокзал Черинг-Кросс. - Его взгляд упал на листок в руке Джулиуса. - А, так она оставила вам записку? |
That's all right. | Отлично. |
Where's she off to?" | Так куда же она умчалась? |
Almost unconsciously, he held out his hand for the letter, but Julius folded it up and placed it in his pocket. | Почти машинально он протянул руку к письму, но Джулиус быстро сложил листок и сунул его в карман. |
He seemed a trifle embarrassed. | Он как будто слегка смутился. |
"I guess this is nothing to do with it. | - Нет, это не то. |
It's about something else-something I asked her that she was to let me know about." | Тут совсем о другом... Я задал ей один вопрос, а она обещала ответить позже. |
"Oh!" Tommy looked puzzled, and seemed waiting for more. | - О-о! - озадаченно воскликнул Томми, явно в ожидании объяснений. |
"See here," said Julius suddenly, "I'd better put you wise. I asked Miss Tuppence to marry me this morning." | - Вот что! - внезапно сказал Джулиус. - Лучше я вам прямо скажу: сегодня утром я просил мисс Таппенс стать моей женой. |
"Oh!" said Tommy mechanically. He felt dazed. | - О-о! - машинально произнес Томми. |
Julius's words were totally unexpected. | Чего-чего, а такого он не ждал. |
For the moment they benumbed his brain. | Он был так ошеломлен, что больше ничего не мог из себя выдавить. |
"I'd like to tell you," continued Julius, "that before I suggested anything of the kind to Miss Tuppence, I made it clear that I didn't want to butt in in any way between her and you--" | - Я вам вот что хочу сказать, - продолжал Джулиус. - Перед тем как я завел с Таппенс этот разговор, я ясно дал ей понять, что не хочу вставать между вами... |
Tommy roused himself. | Томми очнулся. |
"That's all right," he said quickly. "Tuppence and I have been pals for years. | - Это не важно, - сказал он быстро. - Мы с Таппенс друзья с детства. |
Nothing more." He lit a cigarette with a hand that shook ever so little. "That's quite all right. | Вот и все. - Он закурил сигарету, которая слегка дрожала у него в руке. - Это даже здорово. |
Tuppence always said that she was looking out for--" He stopped abruptly, his face crimsoning, but Julius was in no way discomposed. | Таппенс всегда говорила, что ищет... - Он внезапно умолк и побагровел. Но Джулиус даже бровью не повел. |
"Oh, I guess it'll be the dollars that'll do the trick. | - Да, конечно - ее интересуют доллары. |
Miss Tuppence put me wise to that right away. | Мисс Таппенс мне сразу же это объяснила. |
There's no humbug about her. | Притворства в ней нет ни капельки. |
We ought to gee along together very well." | И мы отлично поладим. |
Tommy looked at him curiously for a minute, as though he were about to speak, then changed his mind and said nothing. | Томми несколько секунд смотрел на него странным взглядом, словно хотел что-то сказать, но передумал и промолчал. |
Tuppence and Julius! | Таппенс и Джулиус! |
Well, why not? | А почему бы и нет? |
Had she not lamented the fact that she knew no rich men? | Разве она не сказала, что не прочь познакомиться с богатым холостяком? |
Had she not openly avowed her intention of marrying for money if she ever had the chance? | Разве не говорила, что, если удастся, выйдет замуж по расчету? |
Her meeting with the young American millionaire had given her the chance-and it was unlikely she would be slow to avail herself of it. | Знакомство с американским миллионером -редкий шанс, и уж, конечно, она его не упустит. |
She was out for money. She had always said so. | Ей нужны деньги, она в открытую говорила об этом. |
Why blame her because she had been true to her creed? | Так можно ли ее осуждать за верность своим принципам? |
Nevertheless, Tommy did blame her. | Однако Томми осуждал ее. |
He was filled with a passionate and utterly illogical resentment. | Его переполняла страстная и абсолютно нелогичная злость. |
It was all very well to say things like that-but a real girl would never marry for money. | Болтать можно что угодно, но стоящая девушка ни за что не выйдет замуж только ради денег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать