Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Especially the phraseology. Одна формулировка чего стоит.
But it leaves me cold. Но что-то вы не очень меня убедили.
I yearn for a real Mr. Brown of flesh and blood. Думаю, здесь не обошлось без живого мистера Брауна - из плоти и крови.
I think the gifted young detectives must get to work, study the entrances and exits, and tap the bumps on their foreheads until the solution of the mystery dawns on them. По-моему, подающим надежды юным сыщикам пора браться за работу. Снова искать входы и выходы, снова набивать шишки на лбах, пока не приоткроется завеса над тайной.
Let's go round to the scene of the crime. Поехали на место преступления.
I wish we could get hold of Tuppence. Жаль, мы не знаем, где Таппенс.
The Ritz would enjoy the spectacle of the glad reunion." Стены "Ритца" имели бы возможность насладиться зрелищем воссоединения друзей.
Inquiry at the office revealed the fact that Tuppence had not yet returned. Портье сообщил им, что Таппенс не возвращалась.
"All the same, I guess I'll have a look round upstairs," said Julius. "She might be in my sitting-room." He disappeared. - На всякий случай я все-таки загляну к себе в номер, - сказал Джулиус, - а вдруг она там, в гостиной. - И он исчез.
Suddenly a diminutive boy spoke at Tommy's elbow: Внезапно у локтя Томми возник худенький мальчишка.
"The young lady-she's gone away by train, I think, sir," he murmured shyly. - Барышня, сэр... по-моему, она уехала на поезде, -застенчиво сообщил он.
"What?" Tommy wheeled round upon him. - Что? - Томми нагнулся к нему.
The small boy became pinker than before. Мальчуган зарумянился еще больше.
"The taxi, sir. I heard her tell the driver Charing Cross and to look sharp." - Я слышал, как она сказала шоферу такси, чтобы ехал к вокзалу Черинг-Кросс и поторапливался.
Tommy stared at him, his eyes opening wide in surprise. Томми смотрел на него, вытаращив глаза.
Emboldened, the small boy proceeded. Паренек, осмелев, продолжал:
"So I thought, having asked for an A.B.C. and a Bradshaw." - Вот я и подумал, раз уж она попросила принести ей железнодорожное расписание и справочник...
Tommy interrupted him: "When did she ask for an A.B.C. and a Bradshaw?" - А когда она попросила? - перебил его Томми.
"When I took her the telegram, sir." - Когда я принес ей телеграмму.
"A telegram?" - Телеграмму?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"When was that?" -И в котором часу это было?
"About half-past twelve, sir." - В половине первого, сэр.
"Tell me exactly what happened." - Ну-ка, расскажи мне все, как было.
The small boy drew a long breath. Сделав глубокий вдох, паренек послушно начал:
"I took up a telegram to No. 891-the lady was there. - Я отнес телеграмму в номер восемьсот девяносто первый. Барышня была там.
She opened it and gave a gasp, and then she said, very jolly like: Она вскрыла телеграмму, охнула, а потом сказала веселым таким голосом:
'Bring me up a Bradshaw, and an A.B. C., and look sharp, Henry.' "Принеси-ка мне железнодорожное расписание и справочник, да поторопись, Генри".
My name isn't Henry, but--" Меня зовут не Генри, но...
"Never mind your name," said Tommy impatiently. "Go on." - Познакомимся потом, - нетерпеливо перебил Томми, - что было дальше?
"Yes, sir. I brought them, and she told me to wait, and looked up something. And then she looks up at the clock, and - Ну принес я, значит, и расписание и справочник, а она велела подождать и стала их листать, потом посмотрела на часы, да как вскрикнет:
'Hurry up,' she says. "Скорее!
'Tell them to get me a taxi,' and she begins a-shoving on of her hat in front of the glass, and she was down in two ticks, almost as quick as I was, and I seed her going down the steps and into the taxi, and I heard her call out what I told you." Скорее скажи, чтобы мне прислали такси". Быстро нахлобучила шляпку перед зеркалом. И сразу за мной - вниз. Я видел, как она сбежала по ступенькам и прыгнула в такси. И слышал, что сказала шоферу - я вам говорил уже.
The small boy stopped and replenished his lungs. Паренек умолк и снова набрал воздуха в легкие.
Tommy continued to stare at him. Томми продолжал недоуменно смотреть на него.
At that moment Julius rejoined him. He held an open letter in his hand. Тут к нему подошел Джулиус с развернутым листком в руке.
"I say, Hersheimmer"-Tommy turned to him-"Tuppence has gone off sleuthing on her own." - Послушайте, Херсхейммер, - обернулся к нему Томми, - Таппенс занялась слежкой самостоятельно.
"Shucks!" - Чушь!
"Yes, she has. - Да нет.
She went off in a taxi to Charing Cross in the deuce of a hurry after getting a telegram." His eye fell on the letter in Julius's hand. "Oh; she left a note for you. Получила телеграмму, схватила такси и помчалась на вокзал Черинг-Кросс. - Его взгляд упал на листок в руке Джулиуса. - А, так она оставила вам записку?
That's all right. Отлично.
Where's she off to?" Так куда же она умчалась?
Almost unconsciously, he held out his hand for the letter, but Julius folded it up and placed it in his pocket. Почти машинально он протянул руку к письму, но Джулиус быстро сложил листок и сунул его в карман.
He seemed a trifle embarrassed. Он как будто слегка смутился.
"I guess this is nothing to do with it. - Нет, это не то.
It's about something else-something I asked her that she was to let me know about." Тут совсем о другом... Я задал ей один вопрос, а она обещала ответить позже.
"Oh!" Tommy looked puzzled, and seemed waiting for more. - О-о! - озадаченно воскликнул Томми, явно в ожидании объяснений.
"See here," said Julius suddenly, "I'd better put you wise. I asked Miss Tuppence to marry me this morning." - Вот что! - внезапно сказал Джулиус. - Лучше я вам прямо скажу: сегодня утром я просил мисс Таппенс стать моей женой.
"Oh!" said Tommy mechanically. He felt dazed. - О-о! - машинально произнес Томми.
Julius's words were totally unexpected. Чего-чего, а такого он не ждал.
For the moment they benumbed his brain. Он был так ошеломлен, что больше ничего не мог из себя выдавить.
"I'd like to tell you," continued Julius, "that before I suggested anything of the kind to Miss Tuppence, I made it clear that I didn't want to butt in in any way between her and you--" - Я вам вот что хочу сказать, - продолжал Джулиус. - Перед тем как я завел с Таппенс этот разговор, я ясно дал ей понять, что не хочу вставать между вами...
Tommy roused himself. Томми очнулся.
"That's all right," he said quickly. "Tuppence and I have been pals for years. - Это не важно, - сказал он быстро. - Мы с Таппенс друзья с детства.
Nothing more." He lit a cigarette with a hand that shook ever so little. "That's quite all right. Вот и все. - Он закурил сигарету, которая слегка дрожала у него в руке. - Это даже здорово.
Tuppence always said that she was looking out for--" He stopped abruptly, his face crimsoning, but Julius was in no way discomposed. Таппенс всегда говорила, что ищет... - Он внезапно умолк и побагровел. Но Джулиус даже бровью не повел.
"Oh, I guess it'll be the dollars that'll do the trick. - Да, конечно - ее интересуют доллары.
Miss Tuppence put me wise to that right away. Мисс Таппенс мне сразу же это объяснила.
There's no humbug about her. Притворства в ней нет ни капельки.
We ought to gee along together very well." И мы отлично поладим.
Tommy looked at him curiously for a minute, as though he were about to speak, then changed his mind and said nothing. Томми несколько секунд смотрел на него странным взглядом, словно хотел что-то сказать, но передумал и промолчал.
Tuppence and Julius! Таппенс и Джулиус!
Well, why not? А почему бы и нет?
Had she not lamented the fact that she knew no rich men? Разве она не сказала, что не прочь познакомиться с богатым холостяком?
Had she not openly avowed her intention of marrying for money if she ever had the chance? Разве не говорила, что, если удастся, выйдет замуж по расчету?
Her meeting with the young American millionaire had given her the chance-and it was unlikely she would be slow to avail herself of it. Знакомство с американским миллионером -редкий шанс, и уж, конечно, она его не упустит.
She was out for money. She had always said so. Ей нужны деньги, она в открытую говорила об этом.
Why blame her because she had been true to her creed? Так можно ли ее осуждать за верность своим принципам?
Nevertheless, Tommy did blame her. Однако Томми осуждал ее.
He was filled with a passionate and utterly illogical resentment. Его переполняла страстная и абсолютно нелогичная злость.
It was all very well to say things like that-but a real girl would never marry for money. Болтать можно что угодно, но стоящая девушка ни за что не выйдет замуж только ради денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x