Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wait a moment." He ran back to the station and tackled the porter anew. "Look here, do you remember a young lady who arrived by an earlier train, the 12.50 from London? - Погодите-ка! - Он бегом вернулся на станцию и подошел к носильщику: - Послушайте, вы не запомнили молодую барышню, которая приехала на предпредыдущем поезде из Лондона?
She'd probably ask you the way to the Moat House." Наверное, она спросила у вас дорогу к Моут-хаусу.
He described Tuppence as well as he could, but the porter shook his head. Он, насколько мог, старательно описал Таппенс, но носильщик покачал головой.
Several people had arrived by the train in question. С того поезда сошло несколько пассажиров.
He could not call to mind one young lady in particular. Но никакой барышни он что-то не припоминает.
But he was quite certain that no one had asked him the way to the Moat House. И дороги к Моут-хаусу у него никто не спрашивал, за это уж он может поручиться.
Tommy rejoined Julius, and explained. Томми вернулся к Джулиусу и сообщил ему то, что узнал от носильщика.
Depression was settling on him like a leaden weight. Им все больше овладевало отчаяние.
He felt convinced that their quest was going to be unsuccessful. Он уже не сомневался, что их поиски окажутся неудачными.
The enemy had over three hours' start. Противник опередил их на три часа.
Three hours was more than enough for Mr. Brown. А трех часов мистеру Брауну более чем достаточно.
He would not ignore the possibility of the telegram having been found. И уж конечно, он учел вероятность того, что телеграмму могут обнаружить.
The way seemed endless. Дорога казалась бесконечной.
Once they took the wrong turning and went nearly half a mile out of their direction. Один раз они свернули не там, где нужно, и почти полмили шли не в ту сторону.
It was past seven o'clock when a small boy told them that "t' Moat House" was just past the next corner. Был уже восьмой час, когда от местного мальчишки они услышали наконец, что до Моут-хауса рукой подать. Вон там, за поворотом.
A rusty iron gate swinging dismally on its hinges! Проржавевшая чугунная калитка уныло поскрипывала на петлях.
An overgrown drive thick with leaves. Подъездная аллея между разросшимися кустами была густо усыпана листьями.
There was something about the place that struck a chill to both their hearts. У молодых людей невольно забегали по спине мурашки.
They went up the deserted drive. Они зашагали по аллее.
The leaves deadened their footsteps. The daylight was almost gone. It was like walking in a world of ghosts. Густой слой листьев заглушал их шаги, было почти темно, казалось, они угодили в царство призраков.
Overhead the branches flapped and creaked with a mournful note. Над головой, тоскливо шурша и поскрипывая, смыкались мощные ветки.
Occasionally a sodden leaf drifted silently down, startling them with its cold touch on their cheek. Иногда вниз слетал холодный мокрый листок, и они в ужасе вздрагивали, когда он задевал их лица.
A turn of the drive brought them in sight of the house. За поворотом они увидели дом.
That, too, seemed empty and deserted. Он тоже выглядел заброшенным.
The shutters were closed, the steps up to the door overgrown with moss. Ставни были закрыты, ступеньки крыльца обросли мхом.
Was it indeed to this desolate spot that Tuppence had been decoyed? Неужели Таппенс действительно заманили в эту глушь?
It seemed hard to believe that a human footstep had passed this way for months. Казалось, сюда давным-давно никто не наведывался.
Julius jerked the rusty bell handle. Джулиус дернул заржавевшую ручку звонка.
A jangling peal rang discordantly, echoing through the emptiness within. Изнутри донеслось надтреснутое звяканье, эхом раскатившееся по пустому дому.
No one came. Никто не отозвался.
They rang again and again-but there was no sign of life. Они звонили и звонили - напрасно.
Then they walked completely round the house. Тогда они обошли весь дом.
Everywhere silence, and shuttered windows. Но кругом не было ни души, все окна были закрыты ставнями.
If they could believe the evidence of their eyes the place was empty. Если глаза их не обманывали, здесь давно никто не бывал.
"Nothing doing," said Julius. - Пустой номер! - сказал Джулиус.
They retraced their steps slowly to the gate. Они побрели назад к калитке.
"There must be a village handy," continued the young American. "We'd better make inquiries there. - Сходим в соседнюю деревню, - предложил американец. - Наведем справки.
They'll know something about the place, and whether there's been anyone there lately." Там наверняка знают что-нибудь про этот дом. И бывал ли кто-нибудь в нем в последнее время.
"Yes, that's not a bad idea." - Да, неплохая мысль.
Proceeding up the road, they soon came to a little hamlet. Вскоре они добрели до небольшой деревушки.
On the outskirts of it, they met a workman swinging his bag of tools, and Tommy stopped him with a question. Почти сразу же им повстречался мужчина в комбинезоне, он держал в руке сумку с инструментами. Томми остановил его.
"The Moat House? - Моут-хаус?
It's empty. Там никто не живет.
Been empty for years. Уж несколько лет точно.
Mrs. Sweeny's got the key if you want to go over it-next to the post office." Если хотите его осмотреть, так ключ у миссис Суини. Дом рядом с почтой.
Tommy thanked him. Томми поблагодарил его.
They soon found the post office, which was also a sweet and general fancy shop, and knocked at the door of the cottage next to it. Скоро они отыскали почту, служившую одновременно кондитерской и галантерейной лавкой, и постучали в дверь соседнего домика.
A clean, wholesome-looking woman opened it. Им открыла румяная добродушная женщина.
She readily produced the key of the Moat House. Она охотно принесла ключ от Моут-хауса.
"Though I doubt if it's the kind of place to suit you, sir. - Только не думаю, чтобы он вам подошел, сэр.
In a terrible state of repair. Ceilings leaking and all. Совсем обветшал, крыша течет и еще всякого хватает.
' Twould need a lot of money spent on it." Кучу денег ухлопаете на ремонт.
"Thanks," said Tommy cheerily. "I dare say it'll be a washout, but houses are scarce nowadays." - Спасибо, - бодро ответил Томми. - Видимо, мы зря сюда прокатились, но ведь нынче подыскать дом нелегко.
"That they are," declared the woman heartily. "My daughter and son-in-law have been looking for a decent cottage for I don't know how long. - Что верно, то верно, - согласилась женщина. -Моя дочка с зятем тоже никак не могут найти себе приличный коттедж, ищут, ищут.
It's all the war. А все война.
Upset things terribly, it has. Натворила дел.
But excuse me, sir, it'll be too dark for you to see much of the house. Вы извините меня, сэр, но только что вы там в темнотище увидите?
Hadn't you better wait until to-morrow?" Может, вам лучше обождать до завтра?
"That's all right. We'll have a look around this evening, anyway. - Пожалуй, но мы и сейчас поглядим.
We'd have been here before only we lost our way. Мы бы раньше зашли, но сбились с дороги, пока искали тот дом.
What's the best place to stay at for the night round here?" А где здесь можно переночевать?
Mrs. Sweeny looked doubtful. Миссис Суини посмотрела на них и не очень решительно сказала:
"There's the Yorkshire Arms, but it's not much of a place for gentlemen like you." - Ну разве что "Герб Йоркшира", но только это не место для джентльменов вроде вас.
"Oh, it will do very well. - Это не важно.
Thanks. Большое вам спасибо.
By the way, you've not had a young lady here asking for this key to-day?" Да, кстати, у вас сегодня не спрашивала ключа молодая девушка?
The woman shook her head. Миссис Суини покачала головой.
"No one's been over the place for a long time." - Нет, там давно никто не бывал.
"Thanks very much." - Еще раз спасибо.
They retraced their steps to the Moat House. Они вернулись к заброшенному дому.
As the front door swung back on its hinges, protesting loudly, Julius struck a match and examined the floor carefully. Когда входная дверь с протестующим скрипом отворилась, Джулиус зажег спичку и внимательно исследовал пол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x