Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wait a moment." He ran back to the station and tackled the porter anew. "Look here, do you remember a young lady who arrived by an earlier train, the 12.50 from London? | - Погодите-ка! - Он бегом вернулся на станцию и подошел к носильщику: - Послушайте, вы не запомнили молодую барышню, которая приехала на предпредыдущем поезде из Лондона? |
She'd probably ask you the way to the Moat House." | Наверное, она спросила у вас дорогу к Моут-хаусу. |
He described Tuppence as well as he could, but the porter shook his head. | Он, насколько мог, старательно описал Таппенс, но носильщик покачал головой. |
Several people had arrived by the train in question. | С того поезда сошло несколько пассажиров. |
He could not call to mind one young lady in particular. | Но никакой барышни он что-то не припоминает. |
But he was quite certain that no one had asked him the way to the Moat House. | И дороги к Моут-хаусу у него никто не спрашивал, за это уж он может поручиться. |
Tommy rejoined Julius, and explained. | Томми вернулся к Джулиусу и сообщил ему то, что узнал от носильщика. |
Depression was settling on him like a leaden weight. | Им все больше овладевало отчаяние. |
He felt convinced that their quest was going to be unsuccessful. | Он уже не сомневался, что их поиски окажутся неудачными. |
The enemy had over three hours' start. | Противник опередил их на три часа. |
Three hours was more than enough for Mr. Brown. | А трех часов мистеру Брауну более чем достаточно. |
He would not ignore the possibility of the telegram having been found. | И уж конечно, он учел вероятность того, что телеграмму могут обнаружить. |
The way seemed endless. | Дорога казалась бесконечной. |
Once they took the wrong turning and went nearly half a mile out of their direction. | Один раз они свернули не там, где нужно, и почти полмили шли не в ту сторону. |
It was past seven o'clock when a small boy told them that "t' Moat House" was just past the next corner. | Был уже восьмой час, когда от местного мальчишки они услышали наконец, что до Моут-хауса рукой подать. Вон там, за поворотом. |
A rusty iron gate swinging dismally on its hinges! | Проржавевшая чугунная калитка уныло поскрипывала на петлях. |
An overgrown drive thick with leaves. | Подъездная аллея между разросшимися кустами была густо усыпана листьями. |
There was something about the place that struck a chill to both their hearts. | У молодых людей невольно забегали по спине мурашки. |
They went up the deserted drive. | Они зашагали по аллее. |
The leaves deadened their footsteps. The daylight was almost gone. It was like walking in a world of ghosts. | Густой слой листьев заглушал их шаги, было почти темно, казалось, они угодили в царство призраков. |
Overhead the branches flapped and creaked with a mournful note. | Над головой, тоскливо шурша и поскрипывая, смыкались мощные ветки. |
Occasionally a sodden leaf drifted silently down, startling them with its cold touch on their cheek. | Иногда вниз слетал холодный мокрый листок, и они в ужасе вздрагивали, когда он задевал их лица. |
A turn of the drive brought them in sight of the house. | За поворотом они увидели дом. |
That, too, seemed empty and deserted. | Он тоже выглядел заброшенным. |
The shutters were closed, the steps up to the door overgrown with moss. | Ставни были закрыты, ступеньки крыльца обросли мхом. |
Was it indeed to this desolate spot that Tuppence had been decoyed? | Неужели Таппенс действительно заманили в эту глушь? |
It seemed hard to believe that a human footstep had passed this way for months. | Казалось, сюда давным-давно никто не наведывался. |
Julius jerked the rusty bell handle. | Джулиус дернул заржавевшую ручку звонка. |
A jangling peal rang discordantly, echoing through the emptiness within. | Изнутри донеслось надтреснутое звяканье, эхом раскатившееся по пустому дому. |
No one came. | Никто не отозвался. |
They rang again and again-but there was no sign of life. | Они звонили и звонили - напрасно. |
Then they walked completely round the house. | Тогда они обошли весь дом. |
Everywhere silence, and shuttered windows. | Но кругом не было ни души, все окна были закрыты ставнями. |
If they could believe the evidence of their eyes the place was empty. | Если глаза их не обманывали, здесь давно никто не бывал. |
"Nothing doing," said Julius. | - Пустой номер! - сказал Джулиус. |
They retraced their steps slowly to the gate. | Они побрели назад к калитке. |
"There must be a village handy," continued the young American. "We'd better make inquiries there. | - Сходим в соседнюю деревню, - предложил американец. - Наведем справки. |
They'll know something about the place, and whether there's been anyone there lately." | Там наверняка знают что-нибудь про этот дом. И бывал ли кто-нибудь в нем в последнее время. |
"Yes, that's not a bad idea." | - Да, неплохая мысль. |
Proceeding up the road, they soon came to a little hamlet. | Вскоре они добрели до небольшой деревушки. |
On the outskirts of it, they met a workman swinging his bag of tools, and Tommy stopped him with a question. | Почти сразу же им повстречался мужчина в комбинезоне, он держал в руке сумку с инструментами. Томми остановил его. |
"The Moat House? | - Моут-хаус? |
It's empty. | Там никто не живет. |
Been empty for years. | Уж несколько лет точно. |
Mrs. Sweeny's got the key if you want to go over it-next to the post office." | Если хотите его осмотреть, так ключ у миссис Суини. Дом рядом с почтой. |
Tommy thanked him. | Томми поблагодарил его. |
They soon found the post office, which was also a sweet and general fancy shop, and knocked at the door of the cottage next to it. | Скоро они отыскали почту, служившую одновременно кондитерской и галантерейной лавкой, и постучали в дверь соседнего домика. |
A clean, wholesome-looking woman opened it. | Им открыла румяная добродушная женщина. |
She readily produced the key of the Moat House. | Она охотно принесла ключ от Моут-хауса. |
"Though I doubt if it's the kind of place to suit you, sir. | - Только не думаю, чтобы он вам подошел, сэр. |
In a terrible state of repair. Ceilings leaking and all. | Совсем обветшал, крыша течет и еще всякого хватает. |
' Twould need a lot of money spent on it." | Кучу денег ухлопаете на ремонт. |
"Thanks," said Tommy cheerily. "I dare say it'll be a washout, but houses are scarce nowadays." | - Спасибо, - бодро ответил Томми. - Видимо, мы зря сюда прокатились, но ведь нынче подыскать дом нелегко. |
"That they are," declared the woman heartily. "My daughter and son-in-law have been looking for a decent cottage for I don't know how long. | - Что верно, то верно, - согласилась женщина. -Моя дочка с зятем тоже никак не могут найти себе приличный коттедж, ищут, ищут. |
It's all the war. | А все война. |
Upset things terribly, it has. | Натворила дел. |
But excuse me, sir, it'll be too dark for you to see much of the house. | Вы извините меня, сэр, но только что вы там в темнотище увидите? |
Hadn't you better wait until to-morrow?" | Может, вам лучше обождать до завтра? |
"That's all right. We'll have a look around this evening, anyway. | - Пожалуй, но мы и сейчас поглядим. |
We'd have been here before only we lost our way. | Мы бы раньше зашли, но сбились с дороги, пока искали тот дом. |
What's the best place to stay at for the night round here?" | А где здесь можно переночевать? |
Mrs. Sweeny looked doubtful. | Миссис Суини посмотрела на них и не очень решительно сказала: |
"There's the Yorkshire Arms, but it's not much of a place for gentlemen like you." | - Ну разве что "Герб Йоркшира", но только это не место для джентльменов вроде вас. |
"Oh, it will do very well. | - Это не важно. |
Thanks. | Большое вам спасибо. |
By the way, you've not had a young lady here asking for this key to-day?" | Да, кстати, у вас сегодня не спрашивала ключа молодая девушка? |
The woman shook her head. | Миссис Суини покачала головой. |
"No one's been over the place for a long time." | - Нет, там давно никто не бывал. |
"Thanks very much." | - Еще раз спасибо. |
They retraced their steps to the Moat House. | Они вернулись к заброшенному дому. |
As the front door swung back on its hinges, protesting loudly, Julius struck a match and examined the floor carefully. | Когда входная дверь с протестующим скрипом отворилась, Джулиус зажег спичку и внимательно исследовал пол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать