Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She relapsed into unconsciousness and has not spoken since." А она опять потеряла сознание и до сих пор в себя не пришла.
"She's not seriously hurt?" - С ней что-нибудь серьезное?
"Oh, a bruise and a cut or two; really, from a medical point of view, absurdly slight injuries to have produced such a condition. - Да нет. Синяк, несколько ссадин. С медицинской точки зрения травма настолько легкая, что сама по себе не могла вызвать подобное состояние.
Her state is probably to be attributed to the mental shock consequent on recovering her memory." Вероятно, сказывается потрясение от того, что к ней вернулась память.
"It's come back?" cried Julius excitedly. - Что? К ней вернулась память? - взволнованно воскликнул Джулиус.
Sir James tapped the table rather impatiently. Сэр Джеймс нетерпеливо забарабанил пальцами по столу.
"Undoubtedly, Mr. Hersheimmer, since she was able to give her real name. - Несомненно, мистер Херсхейммер, раз она сумела назвать свое подлинное имя.
I thought you had appreciated that point." Я думал, это понятно.
"And you just happened to be on the spot," said Tommy. "Seems quite like a fairy tale." - А вы оказались в нужном месте, - сказал Томми, - ну просто сказка!
But Sir James was far too wary to be drawn. Однако сэр Джеймс невозмутимо избежал ловушки.
"Coincidences are curious things," he said dryly. - В жизни случаются совершенно невероятные совпадения, - сухо ответил он.
Nevertheless Tommy was now certain of what he had before only suspected. Sir James's presence in Manchester was not accidental. Однако с этой минуты Томми больше не сомневался в том, что до этого момента только предполагал: присутствие сэра Джеймса в Манчестере не было случайным.
Far from abandoning the case, as Julius supposed, he had by some means of his own successfully run the missing girl to earth. Он не только не махнул рукой на поиски, как полагал Джулиус, но каким-то одному ему известным способом сумел отыскать пропавшую девушку.
The only thing that puzzled Tommy was the reason for all this secrecy. Но к чему такая таинственность?
He concluded that it was a foible of the legal mind. Томми решил, что это издержки профессии -адвокатская привычка держать язык за зубами.
Julius was speaking. От этих размышлений его отвлек голос Джулиуса:
"After dinner," he announced, "I shall go right away and see Jane." - После обеда сразу поеду к Джейн!
"That will be impossible, I fear," said Sir James. "It is very unlikely they would allow her to see visitors at this time of night. - Боюсь, это бессмысленно, - охладил его сэр Джеймс. - В столь поздний час к ней вряд ли допустят посетителей.
I should suggest to-morrow morning about ten o'clock." Не лучше ли вам отложить свой визит до десяти часов утра?
Julius flushed. Джулиус покраснел.
There was something in Sir James which always stirred him to antagonism. Сэр Джеймс был ему чем-то неприятен.
It was a conflict of two masterful personalities. Такое часто случается при столкновении властных натур.
"All the same, I reckon I'll go round there to-night and see if I can't ginger them up to break through their silly rules." - И все-таки я смотаюсь туда теперь же и посмотрю, нельзя ли их там подмазать, чтобы они забыли про свои дурацкие правила.
"It will be quite useless, Mr. Hersheimmer." - Это совершенно бесполезно, мистер Херсхейммер!
The words came out like the crack of a pistol, and Tommy looked up with a start. Фраза прозвучала как выстрел из пистолета, Томми даже вздрогнул.
Julius was nervous and excited. Джулиус был возбужден и явно нервничал.
The hand with which he raised his glass to his lips shook slightly, but his eyes held Sir James's defiantly. Рука, подносившая рюмку к губам, немного дрожала. Но он ответил сэру Джеймсу вызывающим взглядом.
For a moment the hostility between the two seemed likely to burst into flame, but in the end Julius lowered his eyes, defeated. Казалось, искры взаимной их враждебности вот-вот вспыхнут жарким пламенем. Но затем Джулиус, словно покоряясь, опустил глаза.
"For the moment, I reckon you're the boss." - Ну что ж, пока решающее слово за вами.
"Thank you," said the other. "We will say ten o'clock then?" With consummate ease of manner he turned to Tommy. "I must confess, Mr. Beresford, that it was something of a surprise to me to see you here this evening. - Благодарю вас, - ответил адвокат. - Так, значит, завтра в десять? - И, как ни в чем не бывало, он повернулся к Томми. - Признаюсь, мистер Бересфорд, встреча с вами была для меня сюрпризом.
The last I heard of you was that your friends were in grave anxiety on your behalf. Когда я расстался с вашими друзьями, ваша судьба их очень тревожила.
Nothing had been heard of you for some days, and Miss Tuppence was inclined to think you had got into difficulties." В течение нескольких дней от вас не было никаких известий, и мисс Таппенс пришла к выводу, что вы попали в затруднительное положение.
"I had, sir!" Tommy grinned reminiscently. "I was never in a tighter place in my life." -И она была права, сэр! - с улыбкой сказал Томми. - Самое затруднительное в моей жизни.
Helped out by questions from Sir James, he gave an abbreviated account of his adventures. The lawyer looked at him with renewed interest as he brought the tale to a close. Отвечая на вопросы сэра Джеймса, он коротко описал свои приключения, а когда умолк, то увидел, что адвокат опять с интересом его разглядывает.
"You got yourself out of a tight place very well," he said gravely. "I congratulate you. - Вы отлично сумели выбраться из этого положения, - сказал он очень серьезно. - Должен вас поздравить.
You displayed a great deal of ingenuity and carried your part through well." Вы проявили большую находчивость и прекрасно справились со всеми трудностями.
Tommy blushed, his face assuming a prawnlike hue at the praise. От этой похвалы Томми стал красным, как вареная креветка.
"I couldn't have got away but for the girl, sir." - У меня бы ничего не получилось, если бы не эта француженка.
"No." Sir James smiled a little. "It was lucky for you she happened to-er-take a fancy to you." Tommy appeared about to protest, but Sir James went on. "There's no doubt about her being one of the gang, I suppose?" - Да-да! - Сэр Джеймс слегка улыбнулся. - Как удачно для вас, что она... э-э... что вы ей понравились. - Томми хотел было запротестовать, но сэр Джеймс продолжал: - Но вы уверены, что она тоже из этой шайки?
"I'm afraid not, sir. - Боюсь, что да, сэр.
I thought perhaps they were keeping her there by force, but the way she acted didn't fit in with that. Я ведь подумал, что они удерживают ее насильно, но, судя по ее поведению, это не так.
You see, she went back to them when she could have got away." Она же вернулась к ним, хотя могла убежать.
Sir James nodded thoughtfully. Сэр Джеймс задумчиво кивнул.
"What did she say? - Что она сказала?
Something about wanting to be taken to Marguerite?" Просила, чтобы ее отвезли к Маргарите?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I suppose she meant Mrs. Vandemeyer." По-моему, она говорила о миссис Вандемейер.
"She always signed herself Rita Vandemeyer. - Та всегда подписывалась "Рита Вандемейер".
All her friends spoke of her as Rita. И все друзья называли ее Ритой.
Still, I suppose the girl must have been in the habit of calling her by her full name. Но, возможно, девушка привыкла называть ее полным именем.
And, at the moment she was crying out to her, Mrs. Vandemeyer was either dead or dying! В ту минуту, когда она прокричала ее имя, миссис Вандемейер умирала или уже умерла!
Curious! Есть над чем задуматься.
There are one or two points that strike me as being obscure-their sudden change of attitude towards yourself, for instance. И еще кое-что кажется мне неясным. Ну хотя бы то, что они ни с того ни с сего изменили свое отношение к вам.
By the way, the house was raided, of course?" Да, кстати, полиция, конечно, обыскала дом?
"Yes, sir, but they'd all cleared out." - Да, сэр. Но они успели сбежать.
"Naturally," said Sir James dryly. - Естественно, - сухо заметил сэр Джеймс.
"And not a clue left behind." -И не оставили ни единой улики.
"I wonder--" The lawyer tapped the table thoughtfully. -Хотел бы я знать...- Адвокат задумчиво забарабанил по столу.
Something in his voice made Tommy look up. Что-то в его голосе заставило Томми напрячься.
Would this man's eyes have seen something where theirs had been blind? Быть может, зорким глазам сэра Джеймса открылось что-то, чего не заметили они?
He spoke impulsively: Он сказал порывисто:
"I wish you'd been there, sir, to go over the house!" - Вот если бы вы были там, сэр, когда дом обыскивали!
"I wish I had," said Sir James quietly. - Да, если бы! - негромко отозвался сэр Джеймс.
He sat for a moment in silence. Then he looked up. "And since then? Он помолчал, а потом поглядел на Томми. - Ну, а дальше?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x