Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She relapsed into unconsciousness and has not spoken since." | А она опять потеряла сознание и до сих пор в себя не пришла. |
"She's not seriously hurt?" | - С ней что-нибудь серьезное? |
"Oh, a bruise and a cut or two; really, from a medical point of view, absurdly slight injuries to have produced such a condition. | - Да нет. Синяк, несколько ссадин. С медицинской точки зрения травма настолько легкая, что сама по себе не могла вызвать подобное состояние. |
Her state is probably to be attributed to the mental shock consequent on recovering her memory." | Вероятно, сказывается потрясение от того, что к ней вернулась память. |
"It's come back?" cried Julius excitedly. | - Что? К ней вернулась память? - взволнованно воскликнул Джулиус. |
Sir James tapped the table rather impatiently. | Сэр Джеймс нетерпеливо забарабанил пальцами по столу. |
"Undoubtedly, Mr. Hersheimmer, since she was able to give her real name. | - Несомненно, мистер Херсхейммер, раз она сумела назвать свое подлинное имя. |
I thought you had appreciated that point." | Я думал, это понятно. |
"And you just happened to be on the spot," said Tommy. "Seems quite like a fairy tale." | - А вы оказались в нужном месте, - сказал Томми, - ну просто сказка! |
But Sir James was far too wary to be drawn. | Однако сэр Джеймс невозмутимо избежал ловушки. |
"Coincidences are curious things," he said dryly. | - В жизни случаются совершенно невероятные совпадения, - сухо ответил он. |
Nevertheless Tommy was now certain of what he had before only suspected. Sir James's presence in Manchester was not accidental. | Однако с этой минуты Томми больше не сомневался в том, что до этого момента только предполагал: присутствие сэра Джеймса в Манчестере не было случайным. |
Far from abandoning the case, as Julius supposed, he had by some means of his own successfully run the missing girl to earth. | Он не только не махнул рукой на поиски, как полагал Джулиус, но каким-то одному ему известным способом сумел отыскать пропавшую девушку. |
The only thing that puzzled Tommy was the reason for all this secrecy. | Но к чему такая таинственность? |
He concluded that it was a foible of the legal mind. | Томми решил, что это издержки профессии -адвокатская привычка держать язык за зубами. |
Julius was speaking. | От этих размышлений его отвлек голос Джулиуса: |
"After dinner," he announced, "I shall go right away and see Jane." | - После обеда сразу поеду к Джейн! |
"That will be impossible, I fear," said Sir James. "It is very unlikely they would allow her to see visitors at this time of night. | - Боюсь, это бессмысленно, - охладил его сэр Джеймс. - В столь поздний час к ней вряд ли допустят посетителей. |
I should suggest to-morrow morning about ten o'clock." | Не лучше ли вам отложить свой визит до десяти часов утра? |
Julius flushed. | Джулиус покраснел. |
There was something in Sir James which always stirred him to antagonism. | Сэр Джеймс был ему чем-то неприятен. |
It was a conflict of two masterful personalities. | Такое часто случается при столкновении властных натур. |
"All the same, I reckon I'll go round there to-night and see if I can't ginger them up to break through their silly rules." | - И все-таки я смотаюсь туда теперь же и посмотрю, нельзя ли их там подмазать, чтобы они забыли про свои дурацкие правила. |
"It will be quite useless, Mr. Hersheimmer." | - Это совершенно бесполезно, мистер Херсхейммер! |
The words came out like the crack of a pistol, and Tommy looked up with a start. | Фраза прозвучала как выстрел из пистолета, Томми даже вздрогнул. |
Julius was nervous and excited. | Джулиус был возбужден и явно нервничал. |
The hand with which he raised his glass to his lips shook slightly, but his eyes held Sir James's defiantly. | Рука, подносившая рюмку к губам, немного дрожала. Но он ответил сэру Джеймсу вызывающим взглядом. |
For a moment the hostility between the two seemed likely to burst into flame, but in the end Julius lowered his eyes, defeated. | Казалось, искры взаимной их враждебности вот-вот вспыхнут жарким пламенем. Но затем Джулиус, словно покоряясь, опустил глаза. |
"For the moment, I reckon you're the boss." | - Ну что ж, пока решающее слово за вами. |
"Thank you," said the other. "We will say ten o'clock then?" With consummate ease of manner he turned to Tommy. "I must confess, Mr. Beresford, that it was something of a surprise to me to see you here this evening. | - Благодарю вас, - ответил адвокат. - Так, значит, завтра в десять? - И, как ни в чем не бывало, он повернулся к Томми. - Признаюсь, мистер Бересфорд, встреча с вами была для меня сюрпризом. |
The last I heard of you was that your friends were in grave anxiety on your behalf. | Когда я расстался с вашими друзьями, ваша судьба их очень тревожила. |
Nothing had been heard of you for some days, and Miss Tuppence was inclined to think you had got into difficulties." | В течение нескольких дней от вас не было никаких известий, и мисс Таппенс пришла к выводу, что вы попали в затруднительное положение. |
"I had, sir!" Tommy grinned reminiscently. "I was never in a tighter place in my life." | -И она была права, сэр! - с улыбкой сказал Томми. - Самое затруднительное в моей жизни. |
Helped out by questions from Sir James, he gave an abbreviated account of his adventures. The lawyer looked at him with renewed interest as he brought the tale to a close. | Отвечая на вопросы сэра Джеймса, он коротко описал свои приключения, а когда умолк, то увидел, что адвокат опять с интересом его разглядывает. |
"You got yourself out of a tight place very well," he said gravely. "I congratulate you. | - Вы отлично сумели выбраться из этого положения, - сказал он очень серьезно. - Должен вас поздравить. |
You displayed a great deal of ingenuity and carried your part through well." | Вы проявили большую находчивость и прекрасно справились со всеми трудностями. |
Tommy blushed, his face assuming a prawnlike hue at the praise. | От этой похвалы Томми стал красным, как вареная креветка. |
"I couldn't have got away but for the girl, sir." | - У меня бы ничего не получилось, если бы не эта француженка. |
"No." Sir James smiled a little. "It was lucky for you she happened to-er-take a fancy to you." Tommy appeared about to protest, but Sir James went on. "There's no doubt about her being one of the gang, I suppose?" | - Да-да! - Сэр Джеймс слегка улыбнулся. - Как удачно для вас, что она... э-э... что вы ей понравились. - Томми хотел было запротестовать, но сэр Джеймс продолжал: - Но вы уверены, что она тоже из этой шайки? |
"I'm afraid not, sir. | - Боюсь, что да, сэр. |
I thought perhaps they were keeping her there by force, but the way she acted didn't fit in with that. | Я ведь подумал, что они удерживают ее насильно, но, судя по ее поведению, это не так. |
You see, she went back to them when she could have got away." | Она же вернулась к ним, хотя могла убежать. |
Sir James nodded thoughtfully. | Сэр Джеймс задумчиво кивнул. |
"What did she say? | - Что она сказала? |
Something about wanting to be taken to Marguerite?" | Просила, чтобы ее отвезли к Маргарите? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I suppose she meant Mrs. Vandemeyer." | По-моему, она говорила о миссис Вандемейер. |
"She always signed herself Rita Vandemeyer. | - Та всегда подписывалась "Рита Вандемейер". |
All her friends spoke of her as Rita. | И все друзья называли ее Ритой. |
Still, I suppose the girl must have been in the habit of calling her by her full name. | Но, возможно, девушка привыкла называть ее полным именем. |
And, at the moment she was crying out to her, Mrs. Vandemeyer was either dead or dying! | В ту минуту, когда она прокричала ее имя, миссис Вандемейер умирала или уже умерла! |
Curious! | Есть над чем задуматься. |
There are one or two points that strike me as being obscure-their sudden change of attitude towards yourself, for instance. | И еще кое-что кажется мне неясным. Ну хотя бы то, что они ни с того ни с сего изменили свое отношение к вам. |
By the way, the house was raided, of course?" | Да, кстати, полиция, конечно, обыскала дом? |
"Yes, sir, but they'd all cleared out." | - Да, сэр. Но они успели сбежать. |
"Naturally," said Sir James dryly. | - Естественно, - сухо заметил сэр Джеймс. |
"And not a clue left behind." | -И не оставили ни единой улики. |
"I wonder--" The lawyer tapped the table thoughtfully. | -Хотел бы я знать...- Адвокат задумчиво забарабанил по столу. |
Something in his voice made Tommy look up. | Что-то в его голосе заставило Томми напрячься. |
Would this man's eyes have seen something where theirs had been blind? | Быть может, зорким глазам сэра Джеймса открылось что-то, чего не заметили они? |
He spoke impulsively: | Он сказал порывисто: |
"I wish you'd been there, sir, to go over the house!" | - Вот если бы вы были там, сэр, когда дом обыскивали! |
"I wish I had," said Sir James quietly. | - Да, если бы! - негромко отозвался сэр Джеймс. |
He sat for a moment in silence. Then he looked up. "And since then? | Он помолчал, а потом поглядел на Томми. - Ну, а дальше? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать