Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What have you been doing?" | Что вы делали дальше? |
For a moment, Tommy stared at him. Then it dawned on him that of course the lawyer did not know. | Томми с недоумением уставился на него и только через секунду сообразил, что адвокату ничего не известно про исчезновение Таппенс. |
"I forgot that you didn't know about Tuppence," he said slowly. | - Я совсем забыл, что вы не знаете про Таппенс, -медленно произнес он. |
The sickening anxiety, forgotten for a while in the excitement of knowing Jane Finn was found at last, swept over him again. | Мучительная тревога, на время заглушенная известием о Джейн Финн, вновь сжала его сердце. |
The lawyer laid down his knife and fork sharply. | Адвокат со стуком положил нож и вилку. |
"Has anything happened to Miss Tuppence?" His voice was keen-edged. | - Что же такое стряслось с мисс Таппенс? - В его голосе сквозило напряжение. |
"She's disappeared," said Julius. | - Она исчезла, - сказал Джулиус. |
"When?" | - Когда? |
"A week ago." | - Неделю назад. |
"How?" Sir James's questions fairly shot out. | Сэр Джеймс буквально выстреливал вопросы. |
Between them Tommy and Julius gave the history of the last week and their futile search. | Томми и Джулиус рассказали о событиях последней недели и своих тщетных поисках. |
Sir James went at once to the root of the matter. | Адвокат с ходу уловил самую суть. |
"A wire signed with your name? | - Телеграмма, подписанная вашим именем? |
They knew enough of you both for that. | Значит, они очень много о вас знают. |
They weren't sure of how much you had learnt in that house. | Но не прочь узнать поточнее и о том, что вам все-таки удалось выведать в Сохо. |
Their kidnapping of Miss Tuppence is the counter-move to your escape. | Похищение мисс Таппенс - ответный ход на ваше спасение. |
If necessary they could seal your lips with a threat of what might happen to her." | Если что, они заставят вас молчать, пригрозив расправой над вашей подружкой. |
Tommy nodded. | Томми кивнул. |
"That's just what I thought, sir." | - Как раз это я и подумал, сэр. |
Sir James looked at him keenly. "You had worked that out, had you? Not bad-not at all bad. | - То есть вы сами пришли к такому выводу? - Сэр Джеймс внимательно смотрел на него. - Недурно, совсем недурно. |
The curious thing is that they certainly did not know anything about you when they first held you prisoner. | Интересно, что они, безусловно, ничего о вас не знали, когда вы попали к ним в руки. |
You are sure that you did not in any way disclose your identity?" | Вы уверены, что не проговорились, не выдали себя? |
Tommy shook his head. | Томми покачал головой. |
"That's so," said Julius with a nod. "Therefore I reckon some one put them wise-and not earlier than Sunday afternoon." | - Так! - сказал Джулиус, кивая. - Значит, от кого-то они это узнали... причем не раньше, чем в воскресенье днем. |
"Yes, but who?" | - Да, но от кого? |
"That almighty omniscient Mr. Brown, of course!" | - От всемогущего и всеведущего мистера Брауна, от кого же? |
There was a faint note of derision in the American's voice which made Sir James look up sharply. | В голосе американца проскользнула насмешка, и сэр Джеймс вперил в него острый взгляд. |
"You don't believe in Mr. Brown, Mr. Hersheimmer?" | - Вы не верите в существование мистера Брауна, мистер Херсхейммер? |
"No, sir, I do not," returned the young American with emphasis. "Not as such, that is to say. | - Да, сэр, не верю, - отрезал американец, - во всяком случае, что это действительно он. |
I reckon it out that he's a figurehead-just a bogy name to frighten the children with. | По-моему, он просто ширма - бука, чтобы пугать детей. |
The real head of this business is that Russian chap Kramenin. | А заправляет всем русский - Краменин. |
I guess he's quite capable of running revolutions in three countries at once if he chose! | Думается, если ему приспичит, он запросто устроит пару-тройку революций - и в разных странах одновременно. |
The man Whittington is probably the head of the English branch." | А Виттингтон наверняка его напарник здесь, в Англии. |
"I disagree with you," said Sir James shortly. "Mr. Brown exists." He turned to Tommy. "Did you happen to notice where that wire was handed in?" | - Я с вами не согласен, - резко возразил сэр Джеймс. - Мистер Браун существует. - Он обернулся к Томми. - А вы не обратили внимание на почтовый штемпель - откуда прислали телеграмму? |
"No, sir, I'm afraid I didn't." | - Нет, не обратил, сэр. |
"H'm. Got it with you?" | - Хм, она с вами? |
"It's upstairs, sir, in my kit." | - Наверху, сэр, в моем чемодане. |
"I'd like to have a look at it sometime. | - На нее стоило бы взглянуть. |
No hurry. You've wasted a week"-Tommy hung his head-"a day or so more is immaterial. | Нет-нет, это не к спеху, вы уже потратили зря неделю (Томми виновато опустил голову), так что еще день роли не играет. |
We'll deal with Miss Jane Finn first. Afterwards, we'll set to work to rescue Miss Tuppence from bondage. | Сперва разберемся с мисс Джейн Финн, а потом займемся освобождением из узилища мисс Таппенс. |
I don't think she's in any immediate danger. | Не думаю, что ей сейчас что-нибудь угрожает. |
That is, so long as they don't know that we've got Jane Finn, and that her memory has returned. | То есть пока они не узнали, что мы нашли Джейн Финн и что к ней вернулась память. |
We must keep that dark at all costs. | Это необходимо скрыть, вы понимаете? |
You understand?" | Томми и Джулиус с готовностью кивнули. |
The other two assented, and, after making arrangements for meeting on the morrow, the great lawyer took his leave. | Условившись с ними о завтрашней встрече, знаменитый адвокат откланялся. |
At ten o'clock, the two young men were at the appointed spot. | В десять утра они были уже у дома врача. |
Sir James had joined them on the doorstep. He alone appeared unexcited. | Сэр Джеймс ждал их на крыльце, в отличие от них он сохранял полное спокойствие. |
He introduced them to the doctor. | Он представил их доктору: |
"Mr. Hersheimmer-Mr. Beresford-Dr. Roylance. | - Мистер Херсхейммер, мистер Бересфорд -доктор Ройланс. |
How's the patient?" | Ну как ваша пациентка? |
"Going on well. | - Неплохо. |
Evidently no idea of the flight of time. | Но, видимо, до сих пор она не ориентируется во времени. |
Asked this morning how many had been saved from the Lusitania. Was it in the papers yet? | Спросила сегодня утром, много ли пассажиров спаслось с "Лузитании" и что по этому поводу пишут в газетах. |
That, of course, was only what was to be expected. | Ничего иного, впрочем, я и не ждал. |
She seems to have something on her mind, though." | Однако ее, по-видимому, что-то тревожит. |
"I think we can relieve her anxiety. | - Ну, я думаю, мы сумеем ее успокоить. |
May we go up?" | Можно подняться к ней? |
"Certainly." Tommy's heart beat sensibly faster as they followed the doctor upstairs. | Они пошли вслед за доктором, и сердце Томми, пока они поднимались по лестницам, забилось чаще. |
Jane Finn at last! | Наконец-то он увидит Джейн Финн! |
The long-sought, the mysterious, the elusive Jane Finn! | Таинственную Джейн Финн, которую они так долго искали! |
How wildly improbable success had seemed! | И почти не надеялись найти! |
And here in this house, her memory almost miraculously restored, lay the girl who held the future of England in her hands. | И на тебе - в этом доме лежит девушка, в чьих руках будущее Англии, и к ней вернулась память, разве это не чудо? |
A half groan broke from Tommy's lips. | Томми едва не застонал от досады. |
If only Tuppence could have been at his side to share in the triumphant conclusion of their joint venture! Then he put the thought of Tuppence resolutely aside. | Вот если бы сейчас с ним рядом была Таппенс, чтобы разделить радость удачи - результат их совместных усилий! |
His confidence in Sir James was growing. | Стиснув зубы, он отогнал печальные мысли. |
There was a man who would unerringly ferret out Tuppence's whereabouts. | Сэр Джеймс внушал ему все большее доверие, старик непременно выяснит, где Таппенс. |
In the meantime Jane Finn! | А пока - Джейн Финн! |
And suddenly a dread clutched at his heart. | Но тут его сердце внезапно сжалось от страха. |
It seemed too easy.... Suppose they should find her dead ... stricken down by the hand of Mr. Brown? | Слишком уж все просто... А что, если она лежит там мертвая... Что, если мистер Браун успел убить ее? |
In another minute he was laughing at these melodramatic fancies. | Но минуту спустя он уже первым готов был посмеяться над своими мелодраматическими страхами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать