Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she's not like her photo one bit. | Но только она совсем не такая, как на фотографии. |
At least I suppose she is in a way-must be-because I recognized her right off. | То есть она, конечно, похожа на себя, а то как бы я ее узнал? |
If I'd seen her in a crowd I'd have said | Встреть я ее на улице, так сразу сказал бы: |
'There's a girl whose face I know' right away without any hesitation. | "Это лицо мне хорошо знакомо". |
But there was something about that photo"-Julius shook his head, and heaved a sigh-"I guess romance is a mighty queer thing!" | Но на фотографии в нем было что-то такое... -Джулиус покачал головой и тяжело вздохнул. -Странная штука романтическая любовь! |
"It must be," said Tommy coldly, "if you can come over here in love with one girl, and propose to another within a fortnight." | - Еще бы не странная, - холодно согласился Томми. - Раз ты способен приехать сюда из любви к одной девушке, а через полмесяца сделать предложение другой. |
Julius had the grace to look discomposed. | У Джулиуса хватило совести изобразить смущение. |
"Well, you see, I'd got a sort of tired feeling that I'd never find Jane-and that it was all plumb foolishness anyway. | - Ну, понимаешь, меня тоска взяла, я решил, что Джейн я так и не отыщу... И что вообще все это чистая глупость. |
And then-oh, well, the French, for instance, are much more sensible in the way they look at things. | Ну, и... французы, например, смотрят на все это куда более здраво. |
They keep romance and marriage apart--" | И не припутывают к женитьбе романтическую любовь. |
Tommy flushed. | Томми побагровел. |
"Well, I'm damned! | - Черт меня побери! |
If that's--" | Да если... |
Julius hastened to interrupt. | Джулиус поспешил его перебить: |
"Say now, don't be hasty. | - Подожди, дай сказать! |
I don't mean what you mean. | Я не про то, что ты думаешь. |
I take it Americans have a higher opinion of morality than you have even. | И вообще, американцы чтут нравственные устои даже побольше, чем вы. |
What I meant was that the French set about marriage in a businesslike way-find two people who are suited to one another, look after the money affairs, and see the whole thing practically, and in a businesslike spirit." | Я только к слову хотел сказать, что французы смотрят на брак трезво, тщательно подбирают жениха и невесту, составляют контракт, у них чисто деловой, практический подход к таким вещам. |
"If you ask me," said Tommy, "we're all too damned businesslike nowadays. | - Если хочешь знать мое мнение, слушай, -процедил сквозь зубы Томми. - Мы все стали слишком уж деловыми. |
We're always saying, | Нам только и заботы: |
'Will it pay?' | "А что мы с этого получим?" |
The men are bad enough, and the girls are worse!" | Нам, мужчинам, а уж девушкам тогда сам Бог велел! |
"Cool down, son. Don't get so heated." | - Поостынь, старина, не горячись так. |
"I feel heated," said Tommy. | -А я люблю жару! - отрезал Томми. |
Julius looked at him and judged it wise to say no more. | Поглядев на него, Джулиус счел за благо промолчать. |
However, Tommy had plenty of time to cool down before they reached Holyhead, and the cheerful grin had returned to his countenance as they alighted at their destination. | Впрочем, у Томми было еще достаточно времени поостыть, и когда они вышли на платформу в Холихеде, на его губах играла обычная веселая улыбка. |
After consultation, and with the aid of a road map, they were fairly well agreed as to direction, so were able to hire a taxi without more ado and drive out on the road leading to Treaddur Bay. | Наведя справки и вооружившись картой, они обсудили, куда им лучше ехать, и, взяв такси, выехали на шоссе, ведущее к Треддер-Бей. |
They instructed the man to go slowly, and watched narrowly so as not to miss the path. | Шоферу они велели ехать медленно и старательно следили за обочиной, чтобы не проскочить мимо тропы. |
They came to it not long after leaving the town, and Tommy stopped the car promptly, asked in a casual tone whether the path led down to the sea, and hearing it did paid off the man in handsome style. | Через несколько минут они поравнялись с ней. Томми попросил шофера остановиться и небрежно спросил, не ведет ли эта тропа к морю, а услышав, что ведет, щедро с ним расплатился. |
A moment later the taxi was slowly chugging back to Holyhead. Tommy and Julius watched it out of sight, and then turned to the narrow path. | Минуту спустя такси уже удалялось в сторону Холихеда, и Томми с Джулиусом, подождав, пока оно исчезло из виду, зашагали по узкой тропе. |
"It's the right one, I suppose?" asked Tommy doubtfully. "There must be simply heaps along here." | - А вдруг это не та? - с сомнением спросил Томми. - Их же тут, наверное, не перечесть. |
"Sure it is. | - Да нет, та самая. |
Look at the gorse. | Вот кусты дрока. |
Remember what Jane said?" | Помнишь, что сказала Джейн? |
Tommy looked at the swelling hedges of golden blossom which bordered the path on either side, and was convinced. | Томми поглядел на золотые кисти по обеим сторонам тропинки и перестал спорить. |
They went down in single file, Julius leading. | Они шли гуськом - Джулиус впереди. |
Twice Tommy turned his head uneasily. Julius looked back. | Раза два Томми с тревогой оглянулся, и Джулиус через плечо бросил: |
"What is it?" | - Что там? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I've got the wind up somehow. | Мне почему-то не по себе. |
Keep fancying there's some one following us." | Все время кажется, что за нами кто-то идет. |
"Can't be," said Julius positively. "We'd see him." | - Ерунда, - ответил Джулиус. - Мы бы заметили. |
Tommy had to admit that this was true. Nevertheless, his sense of uneasiness deepened. | Томми не мог с этим не согласиться, но его безотчетная тревога продолжала расти. |
In spite of himself he believed in the omniscience of the enemy. | Вопреки доводам рассудка, он уверовал в сверхъестественную осведомленность их противника. |
"I rather wish that fellow would come along," said Julius. He patted his pocket. "Little William here is just aching for exercise!" | - А я был бы рад, - заметил Джулиус, похлопывая себя по карману. - Малышу Вилли неплохо бы поразмяться. |
"Do you always carry it-him-with you?" inquired Tommy with burning curiosity. | - А ты что, всегда носишь его при себе? - с любопытством осведомился Томми. |
"Most always. | - Почти. |
I guess you never know what might turn up." | Ведь никогда заранее не знаешь, в какой угодишь переплет. |
Tommy kept a respectful silence. He was impressed by little William. | Томми почтительно промолчал: Малыш Вилли произвел на него большое впечатление. |
It seemed to remove the menace of Mr. Brown farther away. | Даже сам мистер Браун выглядел теперь не таким грозным. |
The path was now running along the side of the cliff, parallel to the sea. | Они уже спускались под обрыв. |
Suddenly Julius came to such an abrupt halt that Tommy cannoned into him. | Внезапно Джулиус резко остановился, Томми даже налетел на него. |
"What's up?" he inquired. | - Что случилось? - спросил он. |
"Look there. | - А ты погляди! |
If that doesn't beat the band!" | Это надо же! |
Tommy looked. Standing out half obstructing the path was a huge boulder which certainly bore a fanciful resemblance to a "begging" terrier. | И Томми увидел: тропа огибала большой валун, который бесспорно напоминал терьера, ставшего на задние лапы. |
"Well," said Tommy, refusing to share Julius's emotion, "it's what we expected to see, isn't it?" | - Ну и что? - сказал Томми с полным равнодушием. - Что тут особенного? Ведь мы и должны были наткнуться здесь на этот камень. |
Julius looked at him sadly and shook his head. | Джулиус поглядел на него с сожалением и покачал головой. |
"British phlegm! | -Уж эти мне англичане! |
Sure we expected it-but it kind of rattles me, all the same, to see it sitting there just where we expected to find it!" | Должны были! Ну, разве не здорово, что он действительно здесь торчит. |
Tommy, whose calm was, perhaps, more assumed than natural, moved his feet impatiently. | Томми, чье хладнокровие было скорее напускным, нетерпеливо переминался с ноги на ногу. |
"Push on. What about the hole?" | - Ну, где она там, эта дырка? |
They scanned the cliff-side narrowly. | Они принялись дотошно обследовать скалу. |
Tommy heard himself saying idiotically: | Томми не нашел ничего лучше, как изречь: |
"The gorse won't be there after all these years." | - А ветка-то давно сгнила. |
And Julius replied solemnly: | В ответ на эту идиотскую реплику Джулиус очень сосредоточенно заметил: |
"I guess you're right." | - Я думаю, ты прав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать