Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tommy suddenly pointed with a shaking hand. | И вдруг Томми воскликнул, тыча дрожащим пальцем в какую-то расселину: |
"What about that crevice there?" | - Может, эта? |
Julius replied in an awestricken voice: | У Джулиуса от волнения даже горло перехватило: |
"That's it-for sure." | - Она самая! |
They looked at each other. | Они переглянулись. |
"When I was in France," said Tommy reminiscently, "whenever my batman failed to call me, he always said that he had come over queer. | - Когда я служил во Франции, - задумчиво произнес Томми - мой денщик, бывало, забудет меня разбудить и оправдывается потом, что, мол, понять не может, что с ним такое сделалось. |
I never believed it. | Я, конечно, ему не верил. |
But whether he felt it or not, there is such a sensation. | Не знаю, врал он или нет, а такое ощущение возможно. |
I've got it now! Badly!" | Сейчас я это понял. |
He looked at the rock with a kind of agonized passion. | Страшно взволнованный, он смотрел на расселину. |
"Damn it!" he cried. "It's impossible! Five years! | - Черт побери, это же немыслимо! - воскликнул он. - Пять лет. |
Think of it! | Чего тут только не могло случиться! |
Bird's-nesting boys, picnic parties, thousands of people passing! | Пакет могли найти мальчишки, когда искали птичьи гнезда. А веселые компании! А тысячи людей, проходившие мимо! |
It can't be there! | Его там нет! |
It's a hundred to one against its being there! | Сто против одного, что его там нет. |
It's against all reason!" | Просто не может быть. |
Indeed, he felt it to be impossible-more, perhaps, because he could not believe in his own success where so many others had failed. | И он действительно так думал. Возможно, ему просто не верилось, что ему повезло, ведь столько охотников за документом уже потерпели неудачу. |
The thing was too easy, therefore it could not be. | Все шло чересчур гладко, чересчур. |
The hole would be empty. | Наверняка тайник пуст. |
Julius looked at him with a widening smile. | Джулиус смотрел на него, широко ухмыляясь. |
"I guess you're rattled now all right," he drawled with some enjoyment. "Well, here goes!" He thrust his hand into the crevice, and made a slight grimace. "It's a tight fit. | - Эк тебя разобрало! - с удовлетворением протянул он. - Ну, ладно! - Он засунул руку в отверстие и поморщился. - Тесновато. |
Jane's hand must be a few sizes smaller than mine. | У Джейн рука потоньше, чем у меня. |
I don't feel anything-no-say, what's this? | И вроде бы пусто... Эй! |
Gee whiz!" And with a flourish he waved aloft a small discoloured packet. "It's the goods all right. | Алле-оп! - Он извлек наружу грязный пакетик. -Он самый. |
Sewn up in oilskin. | Зашит в клеенку. |
Hold it while I get my penknife." | Ну-ка подержи, я достану ножик. |
The unbelievable had happened. | Все-таки сбылось! |
Tommy held the precious packet tenderly between his hands. | Томми благоговейно взял в ладони драгоценный пакет. |
They had succeeded! | Они победили! |
"It's queer," he murmured idly, "you'd think the stitches would have rotted. | - Странно как-то, - пробормотал он. - Нитки вроде должны были бы сгнить. |
They look just as good as new." | А шов совсем новенький. |
They cut them carefully and ripped away the oilskin. | Они осторожно его распороли и развернули клеенку. |
Inside was a small folded sheet of paper. | Внутри лежал плотно сложенный лист бумаги. |
With trembling fingers they unfolded it. The sheet was blank! | Дрожащими пальцами они расправили его... На листке ничего не было! |
They stared at each other, puzzled. | Они недоуменно уставились друг на друга. |
"A dummy?" hazarded Julius. "Was Danvers just a decoy?" | - Для отвода глаз? - догадался Джулиус. - И Денверс был просто подсадной уткой? |
Tommy shook his head. | Томми замотал головой. |
That solution did not satisfy him. | Такое объяснение его не устраивало. |
Suddenly his face cleared. | И тут же он загадочно улыбнулся. |
"I've got it! | - Понял! |
Sympathetic ink!" | Симпатические чернила! |
"You think so?" | - А если нет? |
"Worth trying anyhow. | - Во всяком случае, попробовать стоит. |
Heat usually does the trick. | Надо подержать его над огнем. |
Get some sticks. | Собирай прутики. |
We'll make a fire." | Разожжем костер. |
In a few minutes the little fire of twigs and leaves was blazing merrily. | Через несколько минут собранные в кучу прутья и сухие листья весело пылали. |
Tommy held the sheet of paper near the glow. | Томми держал бумагу над костром. |
The paper curled a little with the heat. | Она начала коробиться от жара. |
Nothing more. | И ничего больше. |
Suddenly Julius grasped his arm, and pointed to where characters were appearing in a faint brown colour. | Внезапно Джулиус схватил его за плечо и ткнул пальцем в слабо проступающие бурые строчки. |
"Gee whiz! | - Ого-го! |
You've got it! | Все правильно. |
Say, that idea of yours was great. | Ну и молодчина ты! |
It never occurred to me." | А мне и в голову не пришло. |
Tommy held the paper in position some minutes longer until he judged the heat had done its work. Then he withdrew it. A moment later he uttered a cry. | Томми еще немного подержал лист над огнем, потом поднес его к глазам и испустил вопль отчаяния. |
Across the sheet in neat brown printing ran the words: WITH THE COMPLIMENTS OF MR. BROWN. | Во всю его ширину крупными, очень аккуратно выведенными печатными буквами было написано: "ПРИВЕТ ОТ МИСТЕРА БРАУНА!" |
CHAPTER XXI. TOMMY MAKES A DISCOVERY | Глава 21 Томми делает открытие |
FOR a moment or two they stood staring at each other stupidly, dazed with the shock. | Несколько секунд они ошеломленно глядели друг на друга. |
Somehow, inexplicably, Mr. Brown had forestalled them. | Мистер Браун опередил их! Но как? |
Tommy accepted defeat quietly. Not so Julius. | Томми молча смирился с поражением, но Джулиус взорвался: |
"How in tarnation did he get ahead of us? | - Разрази меня гром! Как же он нас обошел! |
That's what beats me!" he ended up. | Вот что я хотел бы знать! |
Tommy shook his head, and said dully: | Томми покачал головой и тупо заметил: |
"It accounts for the stitches being new. | - Теперь понятно, почему нитки не сгнили. |
We might have guessed...." | Сразу можно было сообразить... |
"Never mind the darned stitches. | - К черту нитки! |
How did he get ahead of us? | Как он нас обошел? |
We hustled all we knew. | Мы же минуты лишней не потратили. |
It's downright impossible for anyone to get here quicker than we did. | Быстрее нас сюда никто не мог добраться. |
And, anyway, how did he know? | И вообще, как он узнал? |
Do you reckon there was a dictaphone in Jane's room? | У Джейн в комнате был спрятан магнитофон? |
I guess there must have been." | Не иначе! |
But Tommy's common sense pointed out objections. | Однако рассудительный Томми тут же отверг такое объяснение. |
"No one could have known beforehand that she was going to be in that house-much less that particular room." | - Никто не мог знать заранее, что она попадет в этот дом. А уж тем более именно в эту комнату. |
"That's so," admitted Julius. "Then one of the nurses was a crook and listened at the door. | -Конечно, не мог... - согласился Джулиус. - Ну так, значит, сестра была из их шайки и подслушивала под дверью. |
How's that?" | Как по-твоему? |
"I don't see that it matters anyway," said Tommy wearily. "He may have found out some months ago, and removed the papers, then--No, by Jove, that won't wash! | - Какая разница? - уныло пробормотал Томми. -Он ведь и сам мог давно отыскать тайник, забрать договор и... Нет, черт побери! |
They'd have been published at once." | Тогда бы они его уже опубликовали! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать