Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sure thing they would! | - Ясное дело! |
No, some one's got ahead of us to-day by an hour or so. | Нет, кто-то нас обскакал сегодня на час или два! |
But how they did it gets my goat." | Но вот как? Как? |
"I wish that chap Peel Edgerton had been with us," said Tommy thoughtfully. | - Жаль, что с нами не поехал Пиль Эджертон! -сказал Томми, что-то соображая. |
"Why?" Julius stared. "The mischief was done when we came." | - Почему? - Джулиус посмотрел на него с недоумением. - Ведь тайник-то все равно обчистили? |
"Yes--" Tommy hesitated. | - Ну да... - Томми замялся. |
He could not explain his own feeling-the illogical idea that the K.C.'s presence would somehow have averted the catastrophe. | Он сам не понимал, откуда у него это дурацкое ощущение, что присутствие адвоката каким-то образом предотвратило бы катастрофу. |
He reverted to his former point of view. "It's no good arguing about how it was done. | Поэтому он поспешил вернуться к первой своей мысли: - Что толку гадать, как они это устроили? |
The game's up. | Все кончено. |
We've failed. There's only one thing for me to do." | Мы проиграли... И мне остается только одно... |
"What's that?" | -Так что тебе остается? |
"Get back to London as soon as possible. Mr. Carter must be warned. | - Как можно быстрее вернуться в Лондон и предостеречь мистера Картера. |
It's only a matter of hours now before the blow falls. But, at any rate, he ought to know the worst." | Удар будет нанесен в самые ближайшие часы, и ему следует заранее знать худшее. |
The duty was an unpleasant one, but Tommy had no intention of shirking it. | Разговор предстоял не из приятных, но Томми был человек долга. |
He must report his failure to Mr. Carter. | Он обязан доложить мистеру Картеру о своей неудаче. |
After that his work was done. | На этом его миссия будет окончена. |
He took the midnight mail to London. Julius elected to stay the night at Holyhead. | Он уехал в Лондон ночным почтовым поездом, Джулиус предпочел переночевать в Холихеде. |
Half an hour after arrival, haggard and pale, Tommy stood before his chief. | Через полчаса после прибытия поезда в столицу Томми, бледный и измученный, уже стоял перед своим шефом. |
"I've come to report, sir. I've failed-failed badly." | - Я приехал доложить, сэр, что мне ничего не удалось сделать. |
Mr. Carter eyed him sharply. | Мистер Картер всмотрелся в его лицо. |
"You mean that the treaty--" | - Иными словами, договор... |
"Is in the hands of Mr. Brown, sir." | - В руках мистера Брауна, сэр. |
"Ah!" said Mr. Carter quietly. | -А! - негромко произнес мистер Картер. |
The expression on his face did not change, but Tommy caught the flicker of despair in his eyes. | Выражение его лица не изменилось, но Томми заметил, как в его глазах мелькнуло отчаяние. |
It convinced him as nothing else had done that the outlook was hopeless. | И это окончательно убедило его, что надеяться больше не на что. |
"Well," said Mr. Carter after a minute or two, "we mustn't sag at the knees, I suppose. | - Ну что ж, - сказал мистер Картер после короткого молчания.- Нам не следует опускать руки. |
I'm glad to know definitely. | Я рад, что положение определилось. |
We must do what we can." | Сделаем, что возможно. |
Through Tommy's mind flashed the assurance: "It's hopeless, and he knows it's hopeless!" | "Сделать нельзя ничего, и он это знает!" - подумал Томми с горькой уверенностью. |
The other looked up at him. | Мистер Картер поглядел на него. |
"Don't take it to heart, lad," he said kindly. "You did your best. | - Не принимайте так близко к сердцу, - мягко сказал он. - Вы сделали все, что было в ваших силах. |
You were up against one of the biggest brains of the century. And you came very near success. | Ведь вы боролись с одним из хитрейших людей нашего века, и победа была совсем близко. |
Remember that." | Помните об этом! |
"Thank you, sir. | - Спасибо, сэр. |
It's awfully decent of you." | Вы очень добры. |
"I blame myself. I have been blaming myself ever since I heard this other news." | -Не могу себе простить... С той минуты, когда узнал... |
Something in his tone attracted Tommy's attention. A new fear gripped at his heart. | Что-то в голосе Картера насторожило Томми, и опять его сердце заныло в ужасном предчувствии. |
"Is there-something more, sir?" | - Есть и другие новости, сэр? |
"I'm afraid so," said Mr. Carter gravely. He stretched out his hand to a sheet on the table. | - Да, есть, - мрачно сказал мистер Картер, протягивая руку за каким-то листом. |
"Tuppence--?" faltered Tommy. | - Таппенс? - дрожащими губами выговорил Томми. |
"Read for yourself." | - Прочтите сами. |
The typewritten words danced before his eyes. | Машинописные строчки заплясали перед его глазами. |
The description of a green toque, a coat with a handkerchief in the pocket marked P.L.C. | Описание зеленой шапочки, жакета с носовым платком в кармане, помеченном инициалами П. Л. К. |
He looked an agonized question at Mr. Carter. The latter replied to it: | Он посмотрел на мистера Картера умоляющим взглядом, и тот ответил: |
"Washed up on the Yorkshire coast-near Ebury. | -Выброшены волнами на берег в Йоркшире... Неподалеку от Эбери. |
I'm afraid-it looks very much like foul play." | Боюсь... Не исключено убийство. |
"My God!" gasped Tommy. "Tuppence! | - Господи! - вырвалось у Томми. - Таппенс! |
Those devil s-I'll never rest till I've got even with them! | Подлецы! Я с ними поквитаюсь. |
I'll hunt them down! | Я разыщу их! |
I'll--" | Я... |
The pity on Mr. Carter's face stopped him. | Жалость в глазах мистера Картера заставила его умолкнуть. |
"I know what you feel like, my poor boy. | - Бедный мой мальчик, я понимаю вас! |
But it's no good. | Но не надо. |
You'll waste your strength uselessly. | Вы только напрасно потратите силы. |
It may sound harsh, but my advice to you is: Cut your losses. | Не сочтите за бессердечность, но мой совет вам: скрепите сердце. |
Time's merciful. | Время милосердно. |
You'll forget." | Вы забудете. |
"Forget Tuppence? | - Забуду Таппенс? |
Never!" | Никогда! |
Mr. Carter shook his head. | -Так вам кажется сейчас. |
"So you think now. Well, it won't bear thinking of-that brave little girl! I'm sorry about the whole business-confoundedly sorry." | Но... очень тяжело думать, что эта милая храбрая девочка... Я так сожалею, что позволил... Ужасно сожалею... |
Tommy came to himself with a start. | Томми с усилием взял себя в руки. |
"I'm taking up your time, sir," he said with an effort. "There's no need for you to blame yourself. | - Я отнимаю у вас время, сэр, - пробормотал он. -И не казните себя. |
I dare say we were a couple of young fools to take on such a job. | Мы ведь сами ввязались в эту историю - по собственной глупости. |
You warned us all right. | Вы нас честно предупреждали. |
But I wish to God I'd been the one to get it in the neck. Good-bye, sir." | Одно меня мучает: что поплатился не я, а... Всего хорошего, сэр. |
Back at the Ritz, Tommy packed up his few belongings mechanically, his thoughts far away. | Вернувшись в "Ритц", Томми почти машинально упаковал свой скудный гардероб. Мысли его витали далеко. |
He was still bewildered by the introduction of tragedy into his cheerful commonplace existence. | Он все еще был оглушен вторжением трагедии в его жизнь, жизнь обыкновенного, не склонного к пессимизму молодого человека. |
What fun they had had together, he and Tuppence! | Как им было весело вместе - ему и Таппенс! |
And now-oh, he couldn't believe it-it couldn't be true! | И вот теперь... Нет. Он ни за что не поверит. Это неправда, этого не может быть! |
Tuppence-dead! | Таппенс- и умерла? |
Little Tuppence, brimming over with life! | Малютка Таппенс, искрящаяся жизнью. |
It was a dream, a horrible dream. | Нет, это сон, жуткий сон. |
Nothing more. | И только. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать