Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sure thing they would! - Ясное дело!
No, some one's got ahead of us to-day by an hour or so. Нет, кто-то нас обскакал сегодня на час или два!
But how they did it gets my goat." Но вот как? Как?
"I wish that chap Peel Edgerton had been with us," said Tommy thoughtfully. - Жаль, что с нами не поехал Пиль Эджертон! -сказал Томми, что-то соображая.
"Why?" Julius stared. "The mischief was done when we came." - Почему? - Джулиус посмотрел на него с недоумением. - Ведь тайник-то все равно обчистили?
"Yes--" Tommy hesitated. - Ну да... - Томми замялся.
He could not explain his own feeling-the illogical idea that the K.C.'s presence would somehow have averted the catastrophe. Он сам не понимал, откуда у него это дурацкое ощущение, что присутствие адвоката каким-то образом предотвратило бы катастрофу.
He reverted to his former point of view. "It's no good arguing about how it was done. Поэтому он поспешил вернуться к первой своей мысли: - Что толку гадать, как они это устроили?
The game's up. Все кончено.
We've failed. There's only one thing for me to do." Мы проиграли... И мне остается только одно...
"What's that?" -Так что тебе остается?
"Get back to London as soon as possible. Mr. Carter must be warned. - Как можно быстрее вернуться в Лондон и предостеречь мистера Картера.
It's only a matter of hours now before the blow falls. But, at any rate, he ought to know the worst." Удар будет нанесен в самые ближайшие часы, и ему следует заранее знать худшее.
The duty was an unpleasant one, but Tommy had no intention of shirking it. Разговор предстоял не из приятных, но Томми был человек долга.
He must report his failure to Mr. Carter. Он обязан доложить мистеру Картеру о своей неудаче.
After that his work was done. На этом его миссия будет окончена.
He took the midnight mail to London. Julius elected to stay the night at Holyhead. Он уехал в Лондон ночным почтовым поездом, Джулиус предпочел переночевать в Холихеде.
Half an hour after arrival, haggard and pale, Tommy stood before his chief. Через полчаса после прибытия поезда в столицу Томми, бледный и измученный, уже стоял перед своим шефом.
"I've come to report, sir. I've failed-failed badly." - Я приехал доложить, сэр, что мне ничего не удалось сделать.
Mr. Carter eyed him sharply. Мистер Картер всмотрелся в его лицо.
"You mean that the treaty--" - Иными словами, договор...
"Is in the hands of Mr. Brown, sir." - В руках мистера Брауна, сэр.
"Ah!" said Mr. Carter quietly. -А! - негромко произнес мистер Картер.
The expression on his face did not change, but Tommy caught the flicker of despair in his eyes. Выражение его лица не изменилось, но Томми заметил, как в его глазах мелькнуло отчаяние.
It convinced him as nothing else had done that the outlook was hopeless. И это окончательно убедило его, что надеяться больше не на что.
"Well," said Mr. Carter after a minute or two, "we mustn't sag at the knees, I suppose. - Ну что ж, - сказал мистер Картер после короткого молчания.- Нам не следует опускать руки.
I'm glad to know definitely. Я рад, что положение определилось.
We must do what we can." Сделаем, что возможно.
Through Tommy's mind flashed the assurance: "It's hopeless, and he knows it's hopeless!" "Сделать нельзя ничего, и он это знает!" - подумал Томми с горькой уверенностью.
The other looked up at him. Мистер Картер поглядел на него.
"Don't take it to heart, lad," he said kindly. "You did your best. - Не принимайте так близко к сердцу, - мягко сказал он. - Вы сделали все, что было в ваших силах.
You were up against one of the biggest brains of the century. And you came very near success. Ведь вы боролись с одним из хитрейших людей нашего века, и победа была совсем близко.
Remember that." Помните об этом!
"Thank you, sir. - Спасибо, сэр.
It's awfully decent of you." Вы очень добры.
"I blame myself. I have been blaming myself ever since I heard this other news." -Не могу себе простить... С той минуты, когда узнал...
Something in his tone attracted Tommy's attention. A new fear gripped at his heart. Что-то в голосе Картера насторожило Томми, и опять его сердце заныло в ужасном предчувствии.
"Is there-something more, sir?" - Есть и другие новости, сэр?
"I'm afraid so," said Mr. Carter gravely. He stretched out his hand to a sheet on the table. - Да, есть, - мрачно сказал мистер Картер, протягивая руку за каким-то листом.
"Tuppence--?" faltered Tommy. - Таппенс? - дрожащими губами выговорил Томми.
"Read for yourself." - Прочтите сами.
The typewritten words danced before his eyes. Машинописные строчки заплясали перед его глазами.
The description of a green toque, a coat with a handkerchief in the pocket marked P.L.C. Описание зеленой шапочки, жакета с носовым платком в кармане, помеченном инициалами П. Л. К.
He looked an agonized question at Mr. Carter. The latter replied to it: Он посмотрел на мистера Картера умоляющим взглядом, и тот ответил:
"Washed up on the Yorkshire coast-near Ebury. -Выброшены волнами на берег в Йоркшире... Неподалеку от Эбери.
I'm afraid-it looks very much like foul play." Боюсь... Не исключено убийство.
"My God!" gasped Tommy. "Tuppence! - Господи! - вырвалось у Томми. - Таппенс!
Those devil s-I'll never rest till I've got even with them! Подлецы! Я с ними поквитаюсь.
I'll hunt them down! Я разыщу их!
I'll--" Я...
The pity on Mr. Carter's face stopped him. Жалость в глазах мистера Картера заставила его умолкнуть.
"I know what you feel like, my poor boy. - Бедный мой мальчик, я понимаю вас!
But it's no good. Но не надо.
You'll waste your strength uselessly. Вы только напрасно потратите силы.
It may sound harsh, but my advice to you is: Cut your losses. Не сочтите за бессердечность, но мой совет вам: скрепите сердце.
Time's merciful. Время милосердно.
You'll forget." Вы забудете.
"Forget Tuppence? - Забуду Таппенс?
Never!" Никогда!
Mr. Carter shook his head. -Так вам кажется сейчас.
"So you think now. Well, it won't bear thinking of-that brave little girl! I'm sorry about the whole business-confoundedly sorry." Но... очень тяжело думать, что эта милая храбрая девочка... Я так сожалею, что позволил... Ужасно сожалею...
Tommy came to himself with a start. Томми с усилием взял себя в руки.
"I'm taking up your time, sir," he said with an effort. "There's no need for you to blame yourself. - Я отнимаю у вас время, сэр, - пробормотал он. -И не казните себя.
I dare say we were a couple of young fools to take on such a job. Мы ведь сами ввязались в эту историю - по собственной глупости.
You warned us all right. Вы нас честно предупреждали.
But I wish to God I'd been the one to get it in the neck. Good-bye, sir." Одно меня мучает: что поплатился не я, а... Всего хорошего, сэр.
Back at the Ritz, Tommy packed up his few belongings mechanically, his thoughts far away. Вернувшись в "Ритц", Томми почти машинально упаковал свой скудный гардероб. Мысли его витали далеко.
He was still bewildered by the introduction of tragedy into his cheerful commonplace existence. Он все еще был оглушен вторжением трагедии в его жизнь, жизнь обыкновенного, не склонного к пессимизму молодого человека.
What fun they had had together, he and Tuppence! Как им было весело вместе - ему и Таппенс!
And now-oh, he couldn't believe it-it couldn't be true! И вот теперь... Нет. Он ни за что не поверит. Это неправда, этого не может быть!
Tuppence-dead! Таппенс- и умерла?
Little Tuppence, brimming over with life! Малютка Таппенс, искрящаяся жизнью.
It was a dream, a horrible dream. Нет, это сон, жуткий сон.
Nothing more. И только.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x