Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes. | - Да. |
I see his hand in this." He struck the open letter. "He's there-working in the dark, silently, unobtrusively. | Я чувствую здесь его руку. - Мистер Картер указал на письмо. - Он незримо присутствует в этих строчках. Он трудится во тьме, бесшумно, прячась от нескромных глаз. |
I've always felt that if anyone was to run Mr. Brown to earth, Peel Edgerton would be the man. | У меня всегда было чувство, что если кто-нибудь и способен выкурить мистера Брауна из норы, то только Пиль Эджертон. |
I tell you he's on the case now, but doesn't want it known. | Он наверняка занят нашим делом, но не желает, чтобы об этом знали. |
By the way, I got rather an odd request from him the other day." | Да, кстати, на днях он обратился ко мне с довольно странной просьбой. |
"Yes?" | -Да? |
"He sent me a cutting from some American paper. It referred to a man's body found near the docks in New York about three weeks ago. | - Прислал мне вырезку из американской газеты -заметку, где упоминался труп, выловленный недели три назад в районе нью-йоркских доков. |
He asked me to collect any information on the subject I could." | И попросил меня навести справки, выяснить все как можно подробнее. |
"Well?" | - И что же? |
Carter shrugged his shoulders. | Картер пожал плечами. |
"I couldn't get much. | - Узнать мне удалось очень мало. |
Young fellow about thirty-five-poorly dressed-face very badly disfigured. | Мужчина лет тридцати пяти, одет бедно, лицо сильно обезображено. |
He was never identified." | Личность установить не удалось. |
"And you fancy that the two matters are connected in some way?" | - И вы думаете, его просьба имеет какое-то отношение к нашему делу? |
"Somehow I do. I may be wrong, of course." There was a pause, then Mr. Carter continued: "I asked him to come round here. | - По-моему, да, но, конечно, я могу ошибаться. -Помолчав, мистер Картер продолжал: - Я попросил его заехать сюда. |
Not that we'll get anything out of him he doesn't want to tell. | Конечно, если он не захочет, мы из него и слова не вытянем. |
His legal instincts are too strong. | В нем слишком силен законник. |
But there's no doubt he can throw light on one or two obscure points in young Beresford's letter. Ah, here he is!" | Но он несомненно растолкует нам два-три темных места в письме Бересфорда... А, вот и он! |
The two men rose to greet the new-comer. | Они встали навстречу сэру Джеймсу. |
A half whimsical thought flashed across the Premier's mind. | Ехидная усмешка мелькнула на губах премьера: |
"My successor, perhaps!" | "Мой преемник!" |
"We've had a letter from young Beresford," said Mr. Carter, coming to the point at once. "You've seen him, I suppose?" | - Мы получили письмо от Бересфорда, - сказал мистер Картер, прямо переходя к делу. - Но, если не ошибаюсь, вы его видели? |
"You suppose wrong," said the lawyer. | - Вы ошибаетесь, - ответил адвокат. |
"Oh!" Mr. Carter was a little nonplussed. | Мистер Картер растерянно посмотрел на него. |
Sir James smiled, and stroked his chin. | Сэр Джеймс улыбнулся и погладил подбородок. |
"He rang me up," he volunteered. | - Он мне звонил. |
"Would you have any objection to telling us exactly what passed between you?" | - А вы можете рассказать нам точно, о чем вы говорили? |
"Not at all. | - Отчего же нет. |
He thanked me for a certain letter which I had written to him-as a matter of fact, I had offered him a job. | Он поблагодарил меня за мое письмо... Правду сказать, я предложил ему работу. |
Then he reminded me of something I had said to him at Manchester respecting that bogus telegram which lured Miss Cowley away. | Затем он напомнил мне о том, что я сказал ему в Манчестере по поводу подложной телеграммы, которой мисс Каули заманили в ловушку. |
I asked him if anything untoward had occurred. | Я спросил его, не произошло ли еще чего. |
He said it had-that in a drawer in Mr. Hersheimmer's room he had discovered a photograph." The lawyer paused, then continued: "I asked him if the photograph bore the name and address of a Californian photographer. | Произошло, сказал он: в номере мистера Херсхейммера, в ящике письменного стола, он нашел фотографию. - Адвокат помолчал. - Я спросил его, нет ли на этой фотографии фамилии и адреса калифорнийского фотографа. |
He replied: | Он ответил: |
' You're on to it, sir. It had.' | "Вы угадали, сэр, есть". |
Then he went on to tell me something I didn't know. | А затем сказал то, чего я не знал. |
The original of that photograph was the French girl, Annette, who saved his life." | Это была фотография француженки Аннет, которая спасла ему жизнь. |
"What?" | -Как? |
"Exactly. | - Вот и я говорю. |
I asked the young man with some curiosity what he had done with the photograph. | Как? Я полюбопытствовал, что он сделал с фотографией. |
He replied that he had put it back where he found it." The lawyer paused again. "That was good, you know-distinctly good. | Молодой человек ответил, что оставил ее там, где нашел. - Адвокат снова помолчал. - Отлично, ну, просто отлично. |
He can use his brains, that young fellow. | Он кое-что соображает. |
I congratulated him. | Я поздравил его с находкой. |
The discovery was a providential one. | Очень своевременная находка. |
Of course, from the moment that the girl in Manchester was proved to be a plant everything was altered. | Естественно, с той минуты, когда выяснилось, что девица в Манчестере самозванка, все известные нам факты предстают в ином свете. |
Young Beresford saw that for himself without my having to tell it him. | Это он понял без моей подсказки. |
But he felt he couldn't trust his judgment on the subject of Miss Cowley. | И все время говорил о мисс Каули. |
Did I think she was alive? | Спрашивал, как я считаю - жива она или нет. |
I told him, duly weighing the evidence, that there was a very decided chance in favour of it. | Взвесив все "за" и "против", я ответил, очень может быть, что жива. |
That brought us back to the telegram." | Тут снова зашла речь о телеграмме. |
"Yes?" | - А потом? |
"I advised him to apply to you for a copy of the original wire. | - Я посоветовал ему обратиться к вам за копией телеграммы. |
It had occurred to me as probable that, after Miss Cowley flung it on the floor, certain words might have been erased and altered with the express intention of setting searchers on a false trail." | Мне пришло в голову, что в телеграмму, полученную мисс Каули, после того, как она скомкала ее и бросила, возможно, были внесены изменения, чтобы навести тех, кто начнет ее разыскивать, на ложный след. |
Carter nodded. He took a sheet from his pocket, and read aloud: | Картер кивнул и, вынув из кармана листок, прочел вслух: |
"Come at once, Astley Priors, Gatehouse, Kent. | - "Приезжай немедленно, Астли-Прайерс, Гейт-хаус, Кент. |
Great developments-TOMMY." | Замечательные новости. Томми". |
"Very simple," said Sir James, "and very ingenious. | - Очень просто, - сказал сэр Джеймс. - И остроумно. |
Just a few words to alter, and the thing was done. | Другой адрес - и этого оказалось вполне достаточно. |
And the one important clue they overlooked." | А они к тому же пропустили мимо ушей нечто очень важное. |
"What was that?" | - А именно? |
"The page-boy's statement that Miss Cowley drove to Charing Cross. | - Утверждение рассыльного, что мисс Каули назвала вокзал Черинг-Кросс. |
They were so sure of themselves that they took it for granted he had made a mistake." | Они были так твердо уверены в том, куда им ехать, что решили, будто он ослышался. |
"Then young Beresford is now?" | - Так, значит, Бересфорд сейчас... |
"At Gatehouse, Kent, unless I am much mistaken." | -В Гейт-хаусе, если только я не ошибаюсь. |
Mr. Carter looked at him curiously. | Мистер Картер посмотрел на него с любопытством. |
"I rather wonder you're not there too, Peel Edgerton?" | - Тогда почему вы - здесь, Пиль Эджертон? |
"Ah, I'm busy on a case." | - Я очень занят одним делом. |
"I thought you were on your holiday?" | - А мне казалось, вы сейчас в отпуске? |
"Oh, I've not been briefed. | - Но меня никто не освобождал от обязательств перед моими клиентами. |
Perhaps it would be more correct to say I'm preparing a case. | В общем, если говорить точнее, - я готовлю дело. |
Any more facts about that American chap for me?" | А про утонувшего американца ничего больше нет? |
"I'm afraid not. | - К сожалению. |
Is it important to find out who he was?" | Вам очень важно знать, кто он был? |
"Oh, I know who he was," said Sir James easily. "I can't prove it yet-but I know." | - Кто он был, я и так знаю, - небрежно ответил сэр Джеймс. - Только доказать пока не могу, но знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать