Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other two asked no questions. They had an instinct that it would be mere waste of breath. | Собеседники не стали задавать ему напрашивающегося вопроса, заранее чувствуя, что ответа все равно не получат. |
"But what I don't understand," said the Prime-Minister suddenly, "is how that photograph came to be in Mr. Hersheimmer's drawer?" | - Не понимаю одного, - внезапно сказал премьер-министр. - Каким образом эта фотография оказалась в ящике мистера Херсхейммера? |
"Perhaps it never left it," suggested the lawyer gently. | - Может, она и не покидала его? - мягко предположил адвокат. |
"But the bogus inspector? | - А как же наш мифический противник? |
Inspector Brown?" | Инспектор Браун? |
"Ah!" said Sir James thoughtfully. He rose to his feet. "I mustn't keep you. | - М-да! - задумчиво протянул сэр Джеймс и встал. - Но не буду отнимать у вас времени. |
Go on with the affairs of the nation. I must get back to-my case." | Продолжайте вершить судьбы страны, а меня ждет... мое дело... |
Two days later Julius Hersheimmer returned from Manchester. | Два дня спустя Джулиус Херсхейммер вернулся из Манчестера. |
A note from Tommy lay on his table: | На столе его ждала записка Томми. |
"DEAR HERSHEIMMER, | "Дорогой Херсхейммер. |
"Sorry I lost my temper. | Простите мою вспыльчивость. |
In case I don't see you again, good-bye. | На случай, если мы больше не увидимся, желаю вам всего хорошего. |
I've been offered a job in the Argentine, and might as well take it. | Мне предложили работу в Аргентине, и я скорее всего соглашусь. |
"Yours, "TOMMY BERESFORD." | Ваш Томми Бересфорд". |
A peculiar smile lingered for a moment on Julius's face. | По лицу Джулиуса скользнула странная улыбка. |
He threw the letter into the waste-paper basket. | Он бросил письмо в мусорную корзину. |
"The darned fool!" he murmured. | - Дуралей проклятый! - пробормотал он. |
CHAPTER XXIII. | Глава 23 |
A RACE AGAINST TIME | Наперегонки со временем |
AFTER ringing up Sir James, Tommy's next procedure was to make a call at South Audley Mansions. | Поговорив по телефону с сэром Джеймсом, Томми затем явился в Саут-Одли. |
He found Albert discharging his professional duties, and introduced himself without more ado as a friend of Tuppence's. | Альберт был на посту, при исполнении своего служебного долга. Томми ему представился -друг Таппенс. |
Albert unbent immediately. | Альберт тут же оставил официальный тон. |
"Things has been very quiet here lately," he said wistfully. | - Здесь теперь все так тихо стало! - грустно сказал он. - Барышня, надеюсь, здорова, сэр? |
"Hope the young lady's keeping well, sir?" | -Я не рискнул бы этого утверждать, Альберт! |
"That's just the point, Albert. She's disappeared." | Дело в том, что она... исчезла. |
"You don't mean as the crooks have got her?" | - Да неужто шайка ее сцапала? |
"They have." | -Вот именно. |
"In the Underworld?" | - На самом дне, сэр? |
"No, dash it all, in this world!" | - Черт побери, на суше! |
"It's a h'expression, sir," explained Albert. "At the pictures the crooks always have a restoorant in the Underworld. | - Это такое выражение, сэр, - терпеливо объяснил Альберт. - В кино у шаек всегда есть место, где они отсиживаются - это и есть "дно", ну, какой-нибудь ресторан. |
But do you think as they've done her in, sir?" | По-вашему, они ее прикончили, сэр? |
"I hope not. | - Надеюсь, что нет. |
By the way, have you by any chance an aunt, a cousin, a grandmother, or any other suitable female relation who might be represented as being likely to kick the bucket?" | Да, кстати, нет ли у тебя случайно тетки, бабки или еще какой-нибудь почтенной родственницы, которая вот-вот откинет копыта? |
A delighted grin spread slowly over Albert's countenance. | Физиономия Альберта медленно расплылась в блаженной улыбке. |
"I'm on, sir. | - Усек, сэр. |
My poor aunt what lives in the country has been mortal bad for a long time, and she's asking for me with her dying breath." | Моя бедная тетенька - она в деревне живет - уже давно тяжко хворает и призывает меня к своему смертному одру. |
Tommy nodded approval. | Томми одобрительно кивнул. |
"Can you report this in the proper quarter and meet me at Charing Cross in an hour's time?" | - Можешь доложить об этом кому следует и через час встретить меня у Черинг-Кросс? |
"I'll be there, sir. You can count on me." | - Я там буду, сэр, заметано. |
As Tommy had judged, the faithful Albert proved an invaluable ally. | Как и предвидел Томми, верный Альберт оказался бесценным союзником. |
The two took up their quarters at the inn in Gatehouse. | Они поселились в гейт-хаусской гостинице. |
To Albert fell the task of collecting information. | Альберт получил задание собрать информацию. |
There was no difficulty about it. | Это оказалось довольно просто. |
Astley Priors was the property of a Dr. Adams. | Астли-Прайерс принадлежал некоему доктору Адамсу. |
The doctor no longer practiced, had retired, the landlord believed, but he took a few private patients-here the good fellow tapped his forehead knowingly-"balmy ones! You understand!" | Насколько было известно хозяину гостиницы, доктор уже не практиковал, однако продолжал наблюдать кое-каких своих пациентов. Тут хозяин многозначительно покрутил пальцем у виска - "свихнутых", понимаешь? |
The doctor was a popular figure in the village, subscribed freely to all the local sports-"a very pleasant, affable gentleman." | В деревне доктор пользовался общим уважением. Не скупился на пожертвования местному спортивному клубу - "приятный такой, добрый джентльмен". |
Been there long? | Давно ли он тут живет? |
Oh, a matter of ten years or so-might be longer. | Да, лет десять, а то и больше. |
Scientific gentleman, he was. | Большой ученый. |
Professors and people often came down from town to see him. | Из Лондона к нему то и дело ездят. То профессора, то просто посетители. |
Anyway, it was a gay house, always visitors. | Да, человек он радушный, гостей всегда хоть отбавляй. |
In the face of all this volubility, Tommy felt doubts. Was it possible that this genial, well-known figure could be in reality a dangerous criminal? | Этот многословный панегирик породил в душе Томми сомнение: неужели такой почтенный известный человек на самом деле - опасный преступник? |
His life seemed so open and aboveboard. | И жизнь ведет совершенно обыкновенную для человека своей профессии. |
No hint of sinister doings. | Ни намека на зловещие тайны. |
Suppose it was all a gigantic mistake? | А что, если все его предположения - чудовищная ошибка? |
Tommy felt a cold chill at the thought. | От этой мысли Томми похолодел. |
Then he remembered the private patients-"balmy ones." He inquired carefully if there was a young lady amongst them, describing Tuppence. | Но тут он вспомнил про частных пациентов - о "свихнутых", и осторожно осведомился, нет ли между ними вот такой барышни, и описал Таппенс. |
But nothing much seemed to be known about the patients-they were seldom seen outside the grounds. | Но про пациентов почти ничего узнать не удалось - они редко выходили за ограду. |
A guarded description of Annette also failed to provoke recognition. | Столь же осмотрительное описание Аннет также результатов не принесло. |
Astley Priors was a pleasant red-brick edifice, surrounded by well-wooded grounds which effectually shielded the house from observation from the road. | Астли-Прайерс оказался красивой кирпичной виллой среди густых деревьев, которые делали ее совершенно незаметной со стороны дороги. |
On the first evening Tommy, accompanied by Albert, explored the grounds. | В первый же вечер Томми в сопровождении Альберта отправился на разведку. |
Owing to Albert's insistence they dragged themselves along painfully on their stomachs, thereby producing a great deal more noise than if they had stood upright. | По требованию Альберта они долго ползли по-пластунски, пыхтя и поднимая столько шума, что куда безопаснее было бы остаться в более привычном вертикальном положении. |
In any case, these precautions were totally unnecessary. | Как выяснилось, эти предосторожности были совершенно излишни. |
The grounds, like those of any other private house after nightfall, seemed untenanted. | В саду, похоже, не было ни души, как чаще всего и бывает в загородных поместьях после наступления темноты. |
Tommy had imagined a possible fierce watchdog. Albert's fancy ran to a puma, or a tame cobra. | Томми опасался встречи со свирепой сторожевой собакой, Альберт же рассчитывал увидеть пуму или дрессированную кобру. |
But they reached a shrubbery near the house quite unmolested. | Однако до декоративного кустарника, окаймляющего дом, они добрались без всяких помех. |
The blinds of the dining-room window were up. | Шторы в столовой были подняты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать