Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other two asked no questions. They had an instinct that it would be mere waste of breath. Собеседники не стали задавать ему напрашивающегося вопроса, заранее чувствуя, что ответа все равно не получат.
"But what I don't understand," said the Prime-Minister suddenly, "is how that photograph came to be in Mr. Hersheimmer's drawer?" - Не понимаю одного, - внезапно сказал премьер-министр. - Каким образом эта фотография оказалась в ящике мистера Херсхейммера?
"Perhaps it never left it," suggested the lawyer gently. - Может, она и не покидала его? - мягко предположил адвокат.
"But the bogus inspector? - А как же наш мифический противник?
Inspector Brown?" Инспектор Браун?
"Ah!" said Sir James thoughtfully. He rose to his feet. "I mustn't keep you. - М-да! - задумчиво протянул сэр Джеймс и встал. - Но не буду отнимать у вас времени.
Go on with the affairs of the nation. I must get back to-my case." Продолжайте вершить судьбы страны, а меня ждет... мое дело...
Two days later Julius Hersheimmer returned from Manchester. Два дня спустя Джулиус Херсхейммер вернулся из Манчестера.
A note from Tommy lay on his table: На столе его ждала записка Томми.
"DEAR HERSHEIMMER, "Дорогой Херсхейммер.
"Sorry I lost my temper. Простите мою вспыльчивость.
In case I don't see you again, good-bye. На случай, если мы больше не увидимся, желаю вам всего хорошего.
I've been offered a job in the Argentine, and might as well take it. Мне предложили работу в Аргентине, и я скорее всего соглашусь.
"Yours, "TOMMY BERESFORD." Ваш Томми Бересфорд".
A peculiar smile lingered for a moment on Julius's face. По лицу Джулиуса скользнула странная улыбка.
He threw the letter into the waste-paper basket. Он бросил письмо в мусорную корзину.
"The darned fool!" he murmured. - Дуралей проклятый! - пробормотал он.
CHAPTER XXIII. Глава 23
A RACE AGAINST TIME Наперегонки со временем
AFTER ringing up Sir James, Tommy's next procedure was to make a call at South Audley Mansions. Поговорив по телефону с сэром Джеймсом, Томми затем явился в Саут-Одли.
He found Albert discharging his professional duties, and introduced himself without more ado as a friend of Tuppence's. Альберт был на посту, при исполнении своего служебного долга. Томми ему представился -друг Таппенс.
Albert unbent immediately. Альберт тут же оставил официальный тон.
"Things has been very quiet here lately," he said wistfully. - Здесь теперь все так тихо стало! - грустно сказал он. - Барышня, надеюсь, здорова, сэр?
"Hope the young lady's keeping well, sir?" -Я не рискнул бы этого утверждать, Альберт!
"That's just the point, Albert. She's disappeared." Дело в том, что она... исчезла.
"You don't mean as the crooks have got her?" - Да неужто шайка ее сцапала?
"They have." -Вот именно.
"In the Underworld?" - На самом дне, сэр?
"No, dash it all, in this world!" - Черт побери, на суше!
"It's a h'expression, sir," explained Albert. "At the pictures the crooks always have a restoorant in the Underworld. - Это такое выражение, сэр, - терпеливо объяснил Альберт. - В кино у шаек всегда есть место, где они отсиживаются - это и есть "дно", ну, какой-нибудь ресторан.
But do you think as they've done her in, sir?" По-вашему, они ее прикончили, сэр?
"I hope not. - Надеюсь, что нет.
By the way, have you by any chance an aunt, a cousin, a grandmother, or any other suitable female relation who might be represented as being likely to kick the bucket?" Да, кстати, нет ли у тебя случайно тетки, бабки или еще какой-нибудь почтенной родственницы, которая вот-вот откинет копыта?
A delighted grin spread slowly over Albert's countenance. Физиономия Альберта медленно расплылась в блаженной улыбке.
"I'm on, sir. - Усек, сэр.
My poor aunt what lives in the country has been mortal bad for a long time, and she's asking for me with her dying breath." Моя бедная тетенька - она в деревне живет - уже давно тяжко хворает и призывает меня к своему смертному одру.
Tommy nodded approval. Томми одобрительно кивнул.
"Can you report this in the proper quarter and meet me at Charing Cross in an hour's time?" - Можешь доложить об этом кому следует и через час встретить меня у Черинг-Кросс?
"I'll be there, sir. You can count on me." - Я там буду, сэр, заметано.
As Tommy had judged, the faithful Albert proved an invaluable ally. Как и предвидел Томми, верный Альберт оказался бесценным союзником.
The two took up their quarters at the inn in Gatehouse. Они поселились в гейт-хаусской гостинице.
To Albert fell the task of collecting information. Альберт получил задание собрать информацию.
There was no difficulty about it. Это оказалось довольно просто.
Astley Priors was the property of a Dr. Adams. Астли-Прайерс принадлежал некоему доктору Адамсу.
The doctor no longer practiced, had retired, the landlord believed, but he took a few private patients-here the good fellow tapped his forehead knowingly-"balmy ones! You understand!" Насколько было известно хозяину гостиницы, доктор уже не практиковал, однако продолжал наблюдать кое-каких своих пациентов. Тут хозяин многозначительно покрутил пальцем у виска - "свихнутых", понимаешь?
The doctor was a popular figure in the village, subscribed freely to all the local sports-"a very pleasant, affable gentleman." В деревне доктор пользовался общим уважением. Не скупился на пожертвования местному спортивному клубу - "приятный такой, добрый джентльмен".
Been there long? Давно ли он тут живет?
Oh, a matter of ten years or so-might be longer. Да, лет десять, а то и больше.
Scientific gentleman, he was. Большой ученый.
Professors and people often came down from town to see him. Из Лондона к нему то и дело ездят. То профессора, то просто посетители.
Anyway, it was a gay house, always visitors. Да, человек он радушный, гостей всегда хоть отбавляй.
In the face of all this volubility, Tommy felt doubts. Was it possible that this genial, well-known figure could be in reality a dangerous criminal? Этот многословный панегирик породил в душе Томми сомнение: неужели такой почтенный известный человек на самом деле - опасный преступник?
His life seemed so open and aboveboard. И жизнь ведет совершенно обыкновенную для человека своей профессии.
No hint of sinister doings. Ни намека на зловещие тайны.
Suppose it was all a gigantic mistake? А что, если все его предположения - чудовищная ошибка?
Tommy felt a cold chill at the thought. От этой мысли Томми похолодел.
Then he remembered the private patients-"balmy ones." He inquired carefully if there was a young lady amongst them, describing Tuppence. Но тут он вспомнил про частных пациентов - о "свихнутых", и осторожно осведомился, нет ли между ними вот такой барышни, и описал Таппенс.
But nothing much seemed to be known about the patients-they were seldom seen outside the grounds. Но про пациентов почти ничего узнать не удалось - они редко выходили за ограду.
A guarded description of Annette also failed to provoke recognition. Столь же осмотрительное описание Аннет также результатов не принесло.
Astley Priors was a pleasant red-brick edifice, surrounded by well-wooded grounds which effectually shielded the house from observation from the road. Астли-Прайерс оказался красивой кирпичной виллой среди густых деревьев, которые делали ее совершенно незаметной со стороны дороги.
On the first evening Tommy, accompanied by Albert, explored the grounds. В первый же вечер Томми в сопровождении Альберта отправился на разведку.
Owing to Albert's insistence they dragged themselves along painfully on their stomachs, thereby producing a great deal more noise than if they had stood upright. По требованию Альберта они долго ползли по-пластунски, пыхтя и поднимая столько шума, что куда безопаснее было бы остаться в более привычном вертикальном положении.
In any case, these precautions were totally unnecessary. Как выяснилось, эти предосторожности были совершенно излишни.
The grounds, like those of any other private house after nightfall, seemed untenanted. В саду, похоже, не было ни души, как чаще всего и бывает в загородных поместьях после наступления темноты.
Tommy had imagined a possible fierce watchdog. Albert's fancy ran to a puma, or a tame cobra. Томми опасался встречи со свирепой сторожевой собакой, Альберт же рассчитывал увидеть пуму или дрессированную кобру.
But they reached a shrubbery near the house quite unmolested. Однако до декоративного кустарника, окаймляющего дом, они добрались без всяких помех.
The blinds of the dining-room window were up. Шторы в столовой были подняты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x