Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He gives the name of Mr. Julius P. | - Назвался мистером Джулиусом П. |
Hersheimmer." | Херсхейммером. |
"Hersheimmer," repeated Kramenin thoughtfully. "I have heard that name before." | -Херсхейммер...- задумчиво повторил Краменин. - Знакомая фамилия. |
"His father was one of the steel kings of America," explained the secretary, whose business it was to know everything. "This young man must be a millionaire several times over." | - Его отец был одним из стальных королей Америки, - объяснил секретарь, обязанностью которого было знать все. - У этого молодого человека за душой, наверное, не один десяток миллионов. |
The other's eyes narrowed appreciatively. | Краменин прищурился. |
"You had better go down and see him, Ivan. | - Пойди поговори с ним, Иван. |
Find out what he wants." | Узнай, что ему нужно. |
The secretary obeyed, closing the door noiselessly behind him. | Секретарь послушно вышел, бесшумно притворив за собой дверь. |
In a few minutes he returned. | Он скоро вернулся. |
"He declines to state his business-says it is entirely private and personal, and that he must see you." | - Отказывается что-либо объяснить. Говорит, что дело абсолютно личное, и что ему необходимо вас видеть. |
"A millionaire several times over," murmured Kramenin. "Bring him up, my dear Ivan." | - Не один десяток миллионов, - пробормотал Краменин. - Ведите его сюда, мой дорогой Иван. |
The secretary left the room once more, and returned escorting Julius. | Секретарь снова вышел и привел Джулиуса. |
"Monsieur Kramenin?" said the latter abruptly. | - Мосье Краменин? - резко спросил посетитель. |
The Russian, studying him attentively with his pale venomous eyes, bowed. | Русский наклонил голову, внимательно вглядываясь в него своими светлыми змеиными глазами. |
"Pleased to meet you," said the American. "I've got some very important business I'd like to talk over with you, if I can see you alone." He looked pointedly at the other. | - Рад с вами познакомиться, - сказал американец. -У меня к вам очень важное дело, которое я хотел бы обговорить с вами наедине. - И он выразительно посмотрел на секретаря. |
"My secretary, Monsieur Grieber, from whom I have no secrets." | -Мой секретарь, мосье Грибер. От него у меня нет секретов. |
"That may be so-but I have," said Julius dryly. "So I'd be obliged if you'd tell him to scoot." | - Возможно. Но у меня есть, - заметил Джулиус сухо, - а потому буду весьма обязан, если вы прикажете ему убраться. |
"Ivan," said the Russian softly, "perhaps you would not mind retiring into the next room--" | - Иван, - мягко сказал русский, - уважь гостя, побудь в соседней комнате. |
"The next room won't do," interrupted Julius. "I know these ducal suites-and I want this one plumb empty except for you and me. | - Никаких соседних комнат! - перебил Джулиус. -Знаю я номера в таких отелях! Я должен быть уверен, что нас никто не услышит. |
Send him round to a store to buy a penn'orth of peanuts." | Пошлите его в лавочку купить фунтик орехов. |
Though not particularly enjoying the American's free and easy manner of speech, Kramenin was devoured by curiosity. | Манеры американца не слишком понравились Краменину, но он сгорал от любопытства. |
"Will your business take long to state?" | - А ваше дело займет много времени? |
"Might be an all night job if you caught on." | - Если оно вас заинтересует - возможно, и всю ночь. |
"Very good, Ivan. | - Ну, хорошо. |
I shall not require you again this evening. | Иван, ты мне больше сегодня не понадобишься. |
Go to the theatre-take a night off." | Сходи в театр, немножко развлечешься. |
"Thank you, your excellency." | - Благодарю вас, ваше превосходительство. |
The secretary bowed and departed. | Секретарь с поклоном удалился. |
Julius stood at the door watching his retreat. | Джулиус, стоя у двери, провожал его взглядом. |
Finally, with a satisfied sigh, he closed it, and came back to his position in the centre of the room. | И наконец с удовлетворенным вздохом закрыл дверь. |
"Now, Mr. Hersheimmer, perhaps you will be so kind as to come to the point?" | - Ну, а теперь, мистер Херсхейммер, вы удовлетворены? Можете излагать свое дело. |
"I guess that won't take a minute," drawled Julius. Then, with an abrupt change of manner: "Hands up-or I shoot!" | - Это я сейчас, - начал Джулиус, растягивая слова. - Руки вверх, или я стреляю, - докончил он совсем другим тоном. |
For a moment Kramenin stared blindly into the big automatic, then, with almost comical haste, he flung up his hands above his head. | Секунду Краменин тупо смотрел на дуло пистолета, потом почти с комической торопливостью вскинул руки над головой. |
In that instant Julius had taken his measure. The man he had to deal with was an abject physical coward-the rest would be easy. | За эту секунду Джулиус успел оценить его: Краменин был жалким трусом, так что больших хлопот с ним не предвиделось. |
"This is an outrage," cried the Russian in a high hysterical voice. "An outrage! | - Это насилие! - истерически взвизгнул русский. -Насилие! |
Do you mean to kill me?" | Вы хотите меня убить? |
"Not if you keep your voice down. | - Нет, если вы не будете так вопить. |
Don't go edging sideways towards that bell. | И не подбирайтесь к звонку. |
That's better." | Так-то оно лучше. |
"What do you want? | - Что вам надо? |
Do nothing rashly. | Не торопитесь! |
Remember my life is of the utmost value to my country. | Не забывайте, я очень нужен моей стране. Моя жизнь мне не принадлежит. |
I may have been maligned--" | Возможно, меня очернили... |
"I reckon," said Julius, "that the man who let daylight into you would be doing humanity a good turn. | - В таком случае, - сказал Джулиус, - тот, кто вас продырявит и, стало быть, впустит в вас немножко света, окажет человечеству хорошую услугу. |
But you needn't worry any. I'm not proposing to kill you this trip-that is, if you're reasonable." | Но не беспокойтесь, убивать вас я пока не собираюсь. Конечно, если вы будете себя разумно вести. |
The Russian quailed before the stern menace in the other's eyes. He passed his tongue over his dry lips. | Русский съежился под его угрожающим взглядом и облизнул пересохшие губы. |
"What do you want? | - Чего вы хотите? |
Money?" | Денег? |
"No. | - Нет. |
I want Jane Finn." | Мне нужна Джейн Финн. |
"Jane Finn? | - Джейн Финн?.. |
I-never heard of her!" | Я... В первый раз о ней слышу. |
"You're a darned liar! | - Врете! |
You know perfectly who I mean." | Вы прекрасно знаете, о ком я говорю. |
"I tell you I've never heard of the girl." | - Говорю вам, я никогда о ней не слышал. |
"And I tell you," retorted Julius, "that Little Willie here is just hopping mad to go off!" | - Вот и я говорю, - подхватил Джулиус, - что Малышу Вилли не терпится рявкнуть как следует. |
The Russian wilted visibly. | Русский мигом сник. |
"You wouldn't dare--" | -Вы не посмеете... |
"Oh, yes, I would, son!" | - Еще как посмею, старина! |
Kramenin must have recognized something in the voice that carried conviction, for he said sullenly: | Его тон, видимо, убедил Краменина, и он нехотя выдавил: |
"Well? Granted I do know who you mean-what of it?" | - Ну, предположим, я знаю, о ком вВы говорите. Дальше что? |
"You will tell me now-right here-where she is to be found." | - Дальше вы мне прямо сейчас скажете, где ее можно найти. |
Kramenin shook his head. | Краменин мотнул головой. |
"I daren't." | - Не могу. |
"Why not?" | - Это почему же? |
"I daren't. You ask an impossibility." | - Вы просите невозможного. |
"Afraid, eh? | - Боитесь, а? |
Of whom? | Кого бы это? |
Mr. Brown? | Мистера Брауна? |
Ah, that tickles you up! | А,задергались! |
There is such a person, then? | Значит, он все-таки существует? |
I doubted it. | До сих пор я в этом сомневался. |
And the mere mention of him scares you stiff!" | Это же надо! Так трястись при одном упоминании о нем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать