Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of course I am. | - Конечно. |
Where's Tommy? | Где Томми? |
And who's this?" She indicated the shivering Kramenin. | А это кто? - Она кивнула в сторону дрожащего Краменина. |
"Tommy's making tracks for the Argentine. | - Томми намылился в Аргентину. |
I guess he thought you'd turned up your toes. | По-моему, он поверил, что вы сыграли в ящик. |
Steady through the gate, George! | Поосторожнее у ворот, Джордж. |
That's right. | Вот так. |
It'll take 'em at least five minutes to get busy after us. | Им потребуется минут пять, чтобы наладиться за нами в погоню. |
They'll use the telephone, I guess, so look out for snares ahead-and don't take the direct route. | И наверняка позвонят своим. Так что впереди может быть засада, и не одна. Выберите-ка окольную дорогу. |
Who's this, did you say, Tuppence? | Таппенс, вас интересует, кто этот господин? |
Let me present Monsieur Kramenin. | Разрешите представить вам мосье Краменина. |
I persuaded him to come on the trip for his health." | Я уговорил его прокатиться, ведь это полезно для здоровья, верно? |
The Russian remained mute, still livid with terror. | Русский, все еще в тисках ужаса, промолчал. |
"But what made them let us go?" demanded Tuppence suspiciously. | - Но почему они нас отпустили? - спросила Таппенс. |
"I reckon Monsieur Kramenin here asked them so prettily they just couldn't refuse!" | - Ну, мосье Краменин, по-моему, так мило их попросил, что у них духа не хватило ему отказать. |
This was too much for the Russian. He burst out vehemently: | Тут русский уже не выдержал и разразился громкими криками: |
"Curse you-curse you! | - Будьте вы прокляты! |
They know now that I betrayed them. | Они же теперь знают, что я их предал. |
My life won't be safe for an hour in this country." | Пока я здесь, в Англии, меня каждую минуту могут убить! |
"That's so," assented Julius. "I'd advise you to make tracks for Russia right away." | - Еще как могут, - согласился Джулиус. -Рекомендую вам немедленно сматываться в Россию. |
"Let me go, then," cried the other. "I have done what you asked. | - Ну так отпустите меня! - заорал тот. - Я же сделал то, о чем вы меня просили. |
Why do you still keep me with you?" | Почему вы меня держите? |
"Not for the pleasure of your company. | - Во всяком случае, не ради вашего приятного общества. |
I guess you can get right off now if you want to. | Можете выйти хоть сейчас. |
I thought you'd rather I tooled you back to London." | Я просто думал, вы предпочтете, чтобы я отвез вас в Лондон. |
"You may never reach London," snarled the other. "Let me go here and now." | - Еще вопрос, доберетесь ли вы до Лондона! -огрызнулся русский. - Высадите меня немедленно. |
"Sure thing. | - Да пожалуйста. |
Pull up, George. | Затормозите, Джордж! |
The gentleman's not making the return trip. | Этому джентльмену наскучила наша прогулка. |
If I ever come to Russia, Monsieur Kramenin, I shall expect a rousing welcome, and--" | Если меня когда-нибудь занесет в Россию, мосье Краменин, я жду горячего приема и... |
But before Julius had finished his speech, and before the car had finally halted, the Russian had swung himself out and disappeared into the night. | Но, прежде чем Джулиус договорил и даже прежде чем машина остановилась, русский выскочил из нее и скрылся в темноте. |
"Just a mite impatient to leave us," commented Julius, as the car gathered way again. "And no idea of saying good-bye politely to the ladies. Say, Jane, you can get up on the seat now." | - Как ему не терпелось с нами расстаться, -заметил Джулиус, когда автомобиль снова набрал скорость. - Забыл даже попрощаться с дамами... Джейн, можешь теперь снова сесть нормально. |
For the first time the girl spoke. "How did you 'persuade' him?" she asked. | - Каким образом вы его "убедили"? - спросила та, в первый раз нарушив молчание. |
Julius tapped his revolver. "Little Willie here takes the credit!" | - Все Малыш Вилли! - Джулиус нежно погладил револьвер. |
"Splendid!" cried the girl. | - Здорово! - воскликнула она. |
The colour surged into her face, her eyes looked admiringly at Julius. | Ее щеки заалели, а глаза смотрели на Джулиуса с восхищением. |
"Annette and I didn't know what was going to happen to us," said Tuppence. "Old Whittington hurried us off. We thought it was lambs to the slaughter." | - Мы с Аннет понятия не имели, что нас ждет, -сказала Таппенс. - Виттингтон погнал нас вниз без всяких объяснений, и мы было решили, что агнцев ведут на заклание. |
"Annette," said Julius. "Is that what you call her?" His mind seemed to be trying to adjust itself to a new idea. | - Аннет? - сказал Джулиус. - Вы ее так называете? - Он, казалось, старался освоиться с новой мыслью. |
"It's her name," said Tuppence, opening her eyes very wide. | - Но это же ее имя! - ответила Таппенс, широко раскрыв глаза. |
"Shucks!" retorted Julius. "She may think it's her name, because her memory's gone, poor kid. | - Как бы не так! - отрезал Джулиус. - Хотя она, может, и сама так думает, потому что потеряла память, бедная девочка. |
But it's the one real and original Jane Finn we've got here." | Короче, она теперь с нами - настоящая Джейн Финн, собственной персоной. |
"What?" cried Tuppence. But she was interrupted. | - Как?.. - воскликнула Таппенс и умолкла. |
With an angry spurt, a bullet embedded itself in the upholstery of the car just behind her head. | Раздался треск выстрела, и пуля застряла в обивке у самого ее затылка. |
"Down with you," cried Julius. "It's an ambush. | - Ложитесь! - крикнул Джулиус. - Засада! |
These guys have got busy pretty quickly. | Эти парни времени зря не теряли. |
Push her a bit, George." | Наддайте, Джордж. |
The car fairly leapt forward. | "Роллс-Ройс" рванул вперед. |
Three more shots rang out, but went happily wide. | Сзади донесся треск еще трех выстрелов, но, к счастью, ни одна пуля не задела машины. |
Julius, upright, leant over the back of the car. | Джулиус, вскочив, перегнулся через спинку сиденья. |
"Nothing to shoot at," he announced gloomily. "But I guess there'll be another little picnic soon. | - Цели не видно, - объявил он угрюмо. - Но, думаю, неподалеку еще одна компания расположилась в лесочке на пикничок. |
Ah!" He raised his hand to his cheek. | А! - Он поднес руку к щеке. |
"You are hurt?" said Annette quickly. | - Вы ранены? - воскликнула Аннет. |
"Only a scratch." | - Так, царапина. |
The girl sprang to her feet. | Она вскочила. |
"Let me out! | - Выпустите меня! |
Let me out, I say! | Выпустите меня! |
Stop the car. | Остановите машину! |
It is me they're after. | Они гонятся за мной. |
I'm the one they want. | Им нужна я! |
You shall not lose your lives because of me. | Не хочу, чтобы вы из-за меня погибли! |
Let me go." She was fumbling with the fastenings of the door. | Пустите! - Она пыталась открыть дверцу. |
Julius took her by both arms, and looked at her. | Джулиус крепко схватил девушку за локти и внимательно посмотрел ей в глаза. |
She had spoken with no trace of foreign accent. | В ее речи не было ни малейшего акцента. |
"Sit down, kid," he said gently. "I guess there's nothing wrong with your memory. | - Ну-ка сядь, детка, - сказал он ласково. - Значит, с памятью у тебя все в порядке? |
Been fooling them all the time, eh?" | Морочила их все это время? |
The girl looked at him, nodded, and then suddenly burst into tears. | Она кивнула и неожиданно расплакалась. |
Julius patted her on the shoulder. | Джулиус погладил ее по плечу. |
"There, there-just you sit tight. | - Ну-ну, сиди смирно. |
We're not going to let you quit." | Мы так просто им тебя не отдадим. |
Through her sobs the girl said indistinctly: | Всхлипывая, девушка пробормотала: |
"You're from home. I can tell by your voice. | - Вы из Америки, я по выговору слышу. |
It makes me home-sick." | Я так хочу домой! |
"Sure I'm from home. | - Само собой, я оттуда. |
I'm your cousin-Julius Hersheimmer. | Я твой двоюродный брат - Джулиус Херсхейммер. |
I came over to Europe on purpose to find you-and a pretty dance you've led me." | И в Европу приехал только для того, чтобы тебя разыскать. И уж заставила ты меня побегать! |
The car slackened speed. | Шофер сбавил скорость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать