Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The American was a man of his word. | Американец явно был человеком слова. |
When they reached the car, Julius breathed a sigh of relief. | Когда он подошли к машине, Джулиус облегченно вздохнул. |
The danger-zone was passed. | Опасная зона осталась позади. |
Fear had successfully hypnotized the man by his side. | Страх полностью парализовал его жертву. |
"Get in," he ordered. Then as he caught the other's sidelong glance, "No, the chauffeur won't help you any. | - Влезайте, - скомандовал он и заметил, что пленник украдкой покосился на шофера. - Нет, от него помощи не ждите. |
Naval man. | Моряк. |
Was on a submarine in Russia when the Revolution broke out. | Его подводная лодка была в России, когда началась революция. |
A brother of his was murdered by your people. | Ваши ребятки убили его брата. |
George!" | Джордж! |
"Yes, sir?" The chauffeur turned his head. | - Слушаю, сэр! - Шофер обернулся к ним. |
"This gentleman is a Russian Bolshevik. | - Этот джентльмен - русский большевик. |
We don't want to shoot him, but it may be necessary. | Убивать мы его не хотим, однако обстоятельства могут перемениться. |
You understand?" | Вы поняли? |
"Perfectly, sir." | - О да, сэр. |
"I want to go to Gatehouse in Kent. | - Едем в Кент в Гейт-хаус. |
Know the road at all?" | Дорогу туда знаете? |
"Yes, sir, it will be about an hour and a half’s run." | - Да, сэр. Будем там через полтора часа. |
"Make it an hour. | - Давайте через час. |
I'm in a hurry." | Я тороплюсь. |
"I'll do my best, sir." The car shot forward through the traffic. | -Постараюсь, сэр!- Машина стремительно ввинтилась в поток автомобилей. |
Julius ensconced himself comfortably by the side of his victim. | Джулиус расположился поудобнее рядом со своим пленником. |
He kept his hand in the pocket of his coat, but his manner was urbane to the last degree. | Он не вынимал руку из кармана, но держался вполне светски. |
"There was a man I shot once in Arizona--" he began cheerfully. | - Однажды я пристрелил одного типа в Аризоне...- начал он бодро. |
At the end of the hour's run the unfortunate Kramenin was more dead than alive. | К концу часовой поездки бедняга Краменин был полумертв от ужаса. |
In succession to the anecdote of the Arizona man, there had been a tough from 'Frisco, and an episode in the Rockies. | Тип из Аризоны, потом бандит из Фриско, а затем некий колоритный эпизод в Скалистых горах. |
Julius's narrative style, if not strictly accurate, was picturesque! | Джулиус не всегда строго следовал истине, но рассказчиком был отменным. |
Slowing down, the chauffeur called over his shoulder that they were just coming into Gatehouse. | Притормозив, шофер сообщил, что они въезжают в Гейт-хаус. |
Julius bade the Russian direct them. | Джулиус потребовал от русского дальнейших указаний. |
His plan was to drive straight up to the house. | Он намеревался подъехать прямо к дому. |
There Kramenin was to ask for the two girls. | А потом Краменин должен распорядиться, чтобы к нему привели обеих девушек. |
Julius explained to him that Little Willie would not be tolerant of failure. | Джулиус напомнил ему, что Малыш Вилли никаких вольностей не потерпит. |
Kramenin, by this time, was as putty in the other's hands. | Но Краменин к этому времени был уже полностью в его руках. |
The terrific pace they had come had still further unmanned him. He had given himself up for dead at every corner. | Бешеная скорость, с какой они сюда мчались, окончательно добила его: он прощался с жизнью на каждом повороте. |
The car swept up the drive, and stopped before the porch. | Автомобиль проехал по аллее и остановился перед крыльцом. |
The chauffeur looked round for orders. | Шофер оглянулся, ожидая распоряжений. |
"Turn the car first, George. | - Сначала разверните машину, Джордж. |
Then ring the bell, and get back to your place. | Потом позвоните и садитесь за руль. |
Keep the engine going, and be ready to scoot like hell when I give the word." | Мотор не выключайте и будьте готовы рвануть, как только я скажу. |
"Very good, sir." | - Слушаю, сэр. |
The front door was opened by the butler. | Дверь открыл дворецкий. |
Kramenin felt the muzzle of the revolver pressed against his ribs. | Краменин почувствовал, что к его ребрам прижато дуло револьвера. |
"Now," hissed Julius. "And be careful." | - Ну-с! - прошипел Джулиус. - И поосторожней! |
The Russian beckoned. | Русский кивнул. |
His lips were white, and his voice was not very steady: | Его губы побелели, а голос слегка дрожал. |
"It is I-Kramenin! | - Это я... Краменин! |
Bring down the girl at once! | Ведите ее сюда, немедленно. |
There is no time to lose!" | Нельзя терять ни минуты! |
Whittington had come down the steps. | Виттингтон спустился с крыльца. |
He uttered an exclamation of astonishment at seeing the other. | Он испустил удивленное восклицание: |
"You! | -Вы? |
What's up? | Что случилось? |
Surely you know the plan--" | Вы же знаете, что по плану... |
Kramenin interrupted him, using the words that have created many unnecessary panics: | У Краменина в запасе был довод, который не раз был опробован им в критических ситуациях: |
"We have been betrayed! | - Нас предали! |
Plans must be abandoned. | Теперь уже не до планов. |
We must save our own skins. | Надо спасать свою шкуру. |
The girl! And at once! | Немедленно девчонку ко мне. |
It's our only chance." | Это наш единственный шанс. |
Whittington hesitated, but for hardly a moment. | Виттингтон замялся, но тут же спросил: |
"You have orders-from him?" | - У вас есть приказ... от него? |
"Naturally! | - Естественно! |
Should I be here otherwise? | Как же иначе? |
Hurry! | Да быстрее же! |
There is no time to be lost. | Нельзя терять времени. |
The other little fool had better come too." | Вторую дуреху тоже прихватите. |
Whittington turned and ran back into the house. | Виттингтон кинулся в дом. |
The agonizing minutes went by. | Потянулись мучительные минуты. |
Then-two figures hastily huddled in cloaks appeared on the steps and were hustled into the car. | Но вот в дверях появились две стройные фигурки, в наспех накинутых пальто. Девушек втолкнули в машину. |
The smaller of the two was inclined to resist and Whittington shoved her in unceremoniously. | Более миниатюрная пыталась сопротивляться, и Виттингтон применил силу. |
Julius leaned forward, and in doing so the light from the open door lit up his face. | Джулиус наклонился к ним, и его лицо попало в полосу света, падавшую из двери. |
Another man on the steps behind Whittington gave a startled exclamation. | Кто-то за спиной Виттингтона удивленно вскрикнул. |
Concealment was at an end. | Маскарад кончился. |
"Get a move on, George," shouted Julius. | - Вперед, Джордж! - крикнул Джулиус. |
The chauffeur slipped in his clutch, and with a bound the car started. | Шофер отпустил сцепление, и машина помчалась. |
The man on the steps uttered an oath. | Человек на крыльце выругался. |
His hand went to his pocket. There was a flash and a report. | Его рука нырнула в карман и вслед за вспышкой донесся треск выстрела. |
The bullet just missed the taller girl by an inch. | Пуля просвистела возле головы высокой девушки. |
"Get down, Jane," cried Julius. "Flat on the bottom of the car." He thrust her sharply forward, then standing up, he took careful aim and fired. | - Ложись, Джейн! - крикнул Джулиус. - На пол! -Он столкнул ее с сиденья, встал, тщательно прицелился и выстрелил. |
"Have you hit him?" cried Tuppence eagerly. | - Попали? - радостно вскрикнула Таппенс. |
"Sure," replied Julius. "He isn't killed, though. | - Само собой, - ответил Джулиус. - Но только ранил. |
Skunks like that take a lot of killing. | Такую вонючку одной пулей не уложишь. |
Are you all right, Tuppence?" | С вами все нормально, Таппенс? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать