Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The butler threatened him with the police if he intruded again. | Дворецкий пригрозил ему полицией - чтобы не вздумал вернуться. |
It was beautifully done-soberly and with perfect decorum. | Все было проделано великолепно - с безупречной естественностью и достоинством. |
Anyone would have sworn that the butler was a real butler, the footman a real footman-only, as it happened, the butler was Whittington! | Кто угодно поклялся бы, что дворецкий - вполне настоящий и лакей - натуральней не бывает. Но только фамилия дворецкого была Виттингтон. |
Tommy retired to the inn and waited for Albert's return. | Томми вернулся в гостиницу и начал ждать возвращения Альберта. |
At last that worthy made his appearance. | Наконец этот сообразительный юноша вошел в номер. |
"Well?" cried Tommy eagerly. | - Ну! - нетерпеливо крикнул Томми. |
"It's all right. | - Все в ажуре. |
While they was a-running of you out the window opened, and something was chucked out. " He handed a scrap of paper to Tommy. "It was wrapped round a letterweight." | Пока они тащили вас, окошко открылось и оттуда что-то выбросили. - Он протянул Томми измятый листок. - Он был прикреплен к пресс-папье. |
On the paper were scrawled three words: | На листке было нацарапано: |
"To-morrow-same time." | "Завтра в то же время". |
"Good egg!" cried Tommy. "We're getting going." | - Молодчага! - вскричал Томми. - Дело пошло. |
"I wrote a message on a piece of paper, wrapped it round a stone, and chucked it through the window," continued Albert breathlessly. | - А я написал записку на листке, обернул камешек и зашвырнул в окно, - с гордостью доложил Альберт. |
Tommy groaned. | Томми застонал. |
"Your zeal will be the undoing of us, Albert. | - Твое усердие нас погубит, Альберт. |
What did you say?" | Что хоть ты написал? |
"Said we was a-staying at the inn. If she could get away, to come there and croak like a frog." | - Что мы живем в гостинице и чтобы она, если сможет удрать, пошла туда и заквакала по-лягушачьи. |
"She'll know that's you," said Tommy with a sigh of relief. "Your imagination runs away with you, you know, Albert. | - Она сразу догадается, что это ты, - сказал Томми со вздохом облегчения. - Воображение тебя подводит, Альберт. |
Why, you wouldn't recognize a frog croaking if you heard it." | Ты хоть когда-нибудь слышал, как квакают лягушки? |
Albert looked rather crest-fallen. | Альберт заметно приуныл. |
"Cheer up," said Tommy. "No harm done. | - Выше нос! - сказал Томми. - Все обошлось. |
That butler's an old friend of mine-I bet he knew who I was, though he didn't let on. | Дворецкий мой старый друг, и бьюсь об заклад, что он меня узнал, хотя и не подал виду. |
It's not their game to show suspicion. | Это не входит в их расчеты. |
That's why we've found it fairly plain sailing. | Вот почему у нас все шло так гладко. |
They don't want to discourage me altogether. | Отпугивать меня они не хотят. |
On the other hand, they don't want to make it too easy. | Но и ковер мне под ноги стелить не собираются. |
I'm a pawn in their game, Albert, that's what I am. | Я пешка в их игре, Альберт, только и всего. |
You see, if the spider lets the fly walk out too easily, the fly might suspect it was a put-up job. | Но, видишь ли, если паук позволит мухе без труда улизнуть, муха может заподозрить, что это неспроста. |
Hence the usefulness of that promising youth, Mr. T. Beresford, who's blundered in just at the right moment for them. | Молодой, но многообещающий мистер Томас Бересфорд очень кстати в нужную для них минуту выполз на сцену. |
But later, Mr. T. Beresford had better look out!" | Но в дальнейшем мистеру Томасу Бересфорду лучше держать ухо востро! |
Tommy retired for the night in a state of some elation. He had elaborated a careful plan for the following evening. | Томми лег спать в превосходном настроении, предварительно разработав подробный план действий на следующий вечер. |
He felt sure that the inhabitants of Astley Priors would not interfere with him up to a certain point. | Он не сомневался, что обитатели Астли-Прайерс пока не будут чинить ему препятствий. |
It was after that that Tommy proposed to give them a surprise. | Ну, а чуть позже Томми намеревался устроить им сюрприз. |
About twelve o'clock, however, his calm was rudely shaken. | Однако около двенадцати часов его спокойствие было нарушено самым бесцеремонным образом. |
He was told that some one was demanding him in the bar. | Ему сообщили, что кто-то спрашивает его в баре. |
The applicant proved to be a rude-looking carter well coated with mud. | Это был дюжий извозчик, чуть не по уши забрызганный грязью. |
"Well, my good fellow, what is it?" asked Tommy. | - Ну, любезный, что вам надо? - спросил Томми. |
"Might this be for you, sir?" The carter held out a very dirty folded note, on the outside of which was written: | - Может, это для вас, сэр? - Извозчик показал ему очень грязный вчетверо сложенный листок, на котором было написано: |
"Take this to the gentleman at the inn near Astley Priors. | "Передайте это джентльмену, живущему в гостинице по соседству с Астли-Прайерс. |
He will give you ten shillings." | Получите десять шиллингов". |
The handwriting was Tuppence's. Tommy appreciated her quick-wittedness in realizing that he might be staying at the inn under an assumed name. | Увидев знакомый почерк, Томми с удовольствием отметил, что Таппенс сразу сообразила, что он мог поселиться в гостинице под вымышленной фамилией. |
He snatched at it. | Он протянул руку к листку. |
"That's all right." | - Совершенно верно. |
The man withheld it. | Извозчик медлил. |
"What about my ten shillings?" | - А десять шиллингов? |
Tommy hastily produced a ten-shilling note, and the man relinquished his find. Tommy unfastened it. | Томми поспешно вытащил из кошелька десятишиллинговую бумажку, и извозчик вручил ему листок, который Томми тут же развернул. |
"DEAR TOMMY, | "Милый Томми. |
"I knew it was you last night. | Я догадалась, что это ты был вчера вечером. |
Don't go this evening. | Сегодня не приходи. |
They'll be lying in wait for you. | Они устроят засаду. |
They're taking us away this morning. | Нас сейчас увезут. |
I heard something about Wales-Holyhead, I think. | Вроде бы в Уэльс-Холихед. |
I'll drop this on the road if I get a chance. | Записку я брошу на дороге, если удастся. |
Annette told me how you'd escaped. | Аннет рассказала мне, как ты вырвался. |
Buck up. | Не падай духом. |
"Yours, "TWOPENCE." | Твоя Тапенс". |
Tommy raised a shout for Albert before he had even finished perusing this characteristic epistle. | Еще не дочитав этого вполне типичного для Таппенс послания, Томми завопил Альберту: |
"Pack my bag! | - Пакуй мой чемодан! |
We're off!" | Мы выезжаем. |
"Yes, sir." The boots of Albert could be heard racing upstairs. | -Есть, сэр!- послышался грохот каблуков.-Альберт метался между шкафом и чемоданом. |
Holyhead? | Холихед? |
Did that mean that, after all-- Tommy was puzzled. He read on slowly. | Так, значит, все-таки... Томми был сбит с толку и медленно перечитал записку. |
The boots of Albert continued to be active on the floor above. | Над его головой продолжали грохотать сапоги. |
Suddenly a second shout came from below. | Внезапно до Альберта снизу донеслось: |
"Albert! | - Альберт! |
I'm a damned fool! | Я идиот! |
Unpack that bag!" | Распакуй чемодан. |
"Yes, sir." | - Есть, сэр! |
Tommy smoothed out the note thoughtfully. | Томми задумчиво разгладил листок. |
"Yes, a damned fool," he said softly. "But so's some one else! | - Да, идиот! - произнес он негромко. - Но не я один. |
And at last I know who it is!" | И теперь я знаю кто! |
CHAPTER XXIV. JULIUS TAKES A HAND | Глава 24 Джулиус делает ход |
IN his suite at Claridge's, Kramenin reclined on a couch and dictated to his secretary in sibilant Russian. | В роскошном номере "Клариджа" Краменин, развалившись на диване, диктовал секретарю фразы, изобилующие шипящими звуками, коими так богат русский язык. |
Presently the telephone at the secretary's elbow purred, and he took up the receiver, spoke for a minute or two, then turned to his employer. | Внезапно телефон рядом с секретарем замурлыкал, он снял трубку и, спросив, кто это, обернулся к своему патрону. |
"Some one below is asking for you." | - Вас. |
"Who is it?" | - Кто? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать