Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The butler threatened him with the police if he intruded again. Дворецкий пригрозил ему полицией - чтобы не вздумал вернуться.
It was beautifully done-soberly and with perfect decorum. Все было проделано великолепно - с безупречной естественностью и достоинством.
Anyone would have sworn that the butler was a real butler, the footman a real footman-only, as it happened, the butler was Whittington! Кто угодно поклялся бы, что дворецкий - вполне настоящий и лакей - натуральней не бывает. Но только фамилия дворецкого была Виттингтон.
Tommy retired to the inn and waited for Albert's return. Томми вернулся в гостиницу и начал ждать возвращения Альберта.
At last that worthy made his appearance. Наконец этот сообразительный юноша вошел в номер.
"Well?" cried Tommy eagerly. - Ну! - нетерпеливо крикнул Томми.
"It's all right. - Все в ажуре.
While they was a-running of you out the window opened, and something was chucked out. " He handed a scrap of paper to Tommy. "It was wrapped round a letterweight." Пока они тащили вас, окошко открылось и оттуда что-то выбросили. - Он протянул Томми измятый листок. - Он был прикреплен к пресс-папье.
On the paper were scrawled three words: На листке было нацарапано:
"To-morrow-same time." "Завтра в то же время".
"Good egg!" cried Tommy. "We're getting going." - Молодчага! - вскричал Томми. - Дело пошло.
"I wrote a message on a piece of paper, wrapped it round a stone, and chucked it through the window," continued Albert breathlessly. - А я написал записку на листке, обернул камешек и зашвырнул в окно, - с гордостью доложил Альберт.
Tommy groaned. Томми застонал.
"Your zeal will be the undoing of us, Albert. - Твое усердие нас погубит, Альберт.
What did you say?" Что хоть ты написал?
"Said we was a-staying at the inn. If she could get away, to come there and croak like a frog." - Что мы живем в гостинице и чтобы она, если сможет удрать, пошла туда и заквакала по-лягушачьи.
"She'll know that's you," said Tommy with a sigh of relief. "Your imagination runs away with you, you know, Albert. - Она сразу догадается, что это ты, - сказал Томми со вздохом облегчения. - Воображение тебя подводит, Альберт.
Why, you wouldn't recognize a frog croaking if you heard it." Ты хоть когда-нибудь слышал, как квакают лягушки?
Albert looked rather crest-fallen. Альберт заметно приуныл.
"Cheer up," said Tommy. "No harm done. - Выше нос! - сказал Томми. - Все обошлось.
That butler's an old friend of mine-I bet he knew who I was, though he didn't let on. Дворецкий мой старый друг, и бьюсь об заклад, что он меня узнал, хотя и не подал виду.
It's not their game to show suspicion. Это не входит в их расчеты.
That's why we've found it fairly plain sailing. Вот почему у нас все шло так гладко.
They don't want to discourage me altogether. Отпугивать меня они не хотят.
On the other hand, they don't want to make it too easy. Но и ковер мне под ноги стелить не собираются.
I'm a pawn in their game, Albert, that's what I am. Я пешка в их игре, Альберт, только и всего.
You see, if the spider lets the fly walk out too easily, the fly might suspect it was a put-up job. Но, видишь ли, если паук позволит мухе без труда улизнуть, муха может заподозрить, что это неспроста.
Hence the usefulness of that promising youth, Mr. T. Beresford, who's blundered in just at the right moment for them. Молодой, но многообещающий мистер Томас Бересфорд очень кстати в нужную для них минуту выполз на сцену.
But later, Mr. T. Beresford had better look out!" Но в дальнейшем мистеру Томасу Бересфорду лучше держать ухо востро!
Tommy retired for the night in a state of some elation. He had elaborated a careful plan for the following evening. Томми лег спать в превосходном настроении, предварительно разработав подробный план действий на следующий вечер.
He felt sure that the inhabitants of Astley Priors would not interfere with him up to a certain point. Он не сомневался, что обитатели Астли-Прайерс пока не будут чинить ему препятствий.
It was after that that Tommy proposed to give them a surprise. Ну, а чуть позже Томми намеревался устроить им сюрприз.
About twelve o'clock, however, his calm was rudely shaken. Однако около двенадцати часов его спокойствие было нарушено самым бесцеремонным образом.
He was told that some one was demanding him in the bar. Ему сообщили, что кто-то спрашивает его в баре.
The applicant proved to be a rude-looking carter well coated with mud. Это был дюжий извозчик, чуть не по уши забрызганный грязью.
"Well, my good fellow, what is it?" asked Tommy. - Ну, любезный, что вам надо? - спросил Томми.
"Might this be for you, sir?" The carter held out a very dirty folded note, on the outside of which was written: - Может, это для вас, сэр? - Извозчик показал ему очень грязный вчетверо сложенный листок, на котором было написано:
"Take this to the gentleman at the inn near Astley Priors. "Передайте это джентльмену, живущему в гостинице по соседству с Астли-Прайерс.
He will give you ten shillings." Получите десять шиллингов".
The handwriting was Tuppence's. Tommy appreciated her quick-wittedness in realizing that he might be staying at the inn under an assumed name. Увидев знакомый почерк, Томми с удовольствием отметил, что Таппенс сразу сообразила, что он мог поселиться в гостинице под вымышленной фамилией.
He snatched at it. Он протянул руку к листку.
"That's all right." - Совершенно верно.
The man withheld it. Извозчик медлил.
"What about my ten shillings?" - А десять шиллингов?
Tommy hastily produced a ten-shilling note, and the man relinquished his find. Tommy unfastened it. Томми поспешно вытащил из кошелька десятишиллинговую бумажку, и извозчик вручил ему листок, который Томми тут же развернул.
"DEAR TOMMY, "Милый Томми.
"I knew it was you last night. Я догадалась, что это ты был вчера вечером.
Don't go this evening. Сегодня не приходи.
They'll be lying in wait for you. Они устроят засаду.
They're taking us away this morning. Нас сейчас увезут.
I heard something about Wales-Holyhead, I think. Вроде бы в Уэльс-Холихед.
I'll drop this on the road if I get a chance. Записку я брошу на дороге, если удастся.
Annette told me how you'd escaped. Аннет рассказала мне, как ты вырвался.
Buck up. Не падай духом.
"Yours, "TWOPENCE." Твоя Тапенс".
Tommy raised a shout for Albert before he had even finished perusing this characteristic epistle. Еще не дочитав этого вполне типичного для Таппенс послания, Томми завопил Альберту:
"Pack my bag! - Пакуй мой чемодан!
We're off!" Мы выезжаем.
"Yes, sir." The boots of Albert could be heard racing upstairs. -Есть, сэр!- послышался грохот каблуков.-Альберт метался между шкафом и чемоданом.
Holyhead? Холихед?
Did that mean that, after all-- Tommy was puzzled. He read on slowly. Так, значит, все-таки... Томми был сбит с толку и медленно перечитал записку.
The boots of Albert continued to be active on the floor above. Над его головой продолжали грохотать сапоги.
Suddenly a second shout came from below. Внезапно до Альберта снизу донеслось:
"Albert! - Альберт!
I'm a damned fool! Я идиот!
Unpack that bag!" Распакуй чемодан.
"Yes, sir." - Есть, сэр!
Tommy smoothed out the note thoughtfully. Томми задумчиво разгладил листок.
"Yes, a damned fool," he said softly. "But so's some one else! - Да, идиот! - произнес он негромко. - Но не я один.
And at last I know who it is!" И теперь я знаю кто!
CHAPTER XXIV. JULIUS TAKES A HAND Глава 24 Джулиус делает ход
IN his suite at Claridge's, Kramenin reclined on a couch and dictated to his secretary in sibilant Russian. В роскошном номере "Клариджа" Краменин, развалившись на диване, диктовал секретарю фразы, изобилующие шипящими звуками, коими так богат русский язык.
Presently the telephone at the secretary's elbow purred, and he took up the receiver, spoke for a minute or two, then turned to his employer. Внезапно телефон рядом с секретарем замурлыкал, он снял трубку и, спросив, кто это, обернулся к своему патрону.
"Some one below is asking for you." - Вас.
"Who is it?" - Кто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x