Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a large company assembled round the table. Вокруг стола собралось многочисленное общество.
The port was passing from hand to hand. Из рук в руки передавались бутылки портвейна.
It seemed a normal, pleasant company. Обычный дружеский ужин.
Through the open window scraps of conversation floated out disjointedly on the night air. Из открытых окон доносились обрывки разговора.
It was a heated discussion on county cricket! Компания азартно обсуждала местных крикетистов.
Again Tommy felt that cold chill of uncertainty. И вновь Томми ощутил противный холодок неуверенности.
It seemed impossible to believe that these people were other than they seemed. Да разве можно так натурально притворяться?
Had he been fooled once more? Неужели его снова одурачили?
The fair-bearded, spectacled gentleman who sat at the head of the table looked singularly honest and normal. Джентльмен, сидевший во главе стола (в очках, со светлой бородкой), выглядел на редкость респектабельным и добропорядочным.
Tommy slept badly that night. В эту ночь Томми мучила бессонница.
The following morning the indefatigable Albert, having cemented an alliance with the greengrocer's boy, took the latter's place and ingratiated himself with the cook at Malthouse. Утром неутомимый Альберт заключил соглашение с рассыльным зеленщика и, временно заняв его место, втерся в доверие к кухарке из Астли-Прайерс.
He returned with the information that she was undoubtedly "one of the crooks," but Tommy mistrusted the vividness of his imagination. Когда он вернулся, то уже ни капли не сомневался, что она "тоже из этой шайки", однако Томми не слишком доверял его чересчур пылкому воображению.
Questioned, he could adduce nothing in support of his statement except his own opinion that she wasn't the usual kind. Никаких фактов Томми так от него и не добился, в ответ на его расспросы Альберт твердил, что "она какая-то не такая".
You could see that at a glance. И что это было видно с первого взгляда.
The substitution being repeated (much to the pecuniary advantage of the real greengrocer's boy) on the following day, Albert brought back the first piece of hopeful news. На следующий день, вновь подменив рассыльного (к великой выгоде последнего), Альберт наконец принес обнадеживающие сведения.
There was a French young lady staying in the house. В доме действительно гостит молодая француженка.
Tommy put his doubts aside. Томми отбросил все сомнения.
Here was confirmation of his theory. Его догадки подтверждались.
But time pressed. Но времени почти не оставалось.
To-day was the 27th. Было уже двадцать седьмое.
The 29th was the much-talked-of "Labour Day," about which all sorts of rumours were running riot. Двое суток в его распоряжении до двадцать девятого - до "Профсоюзного дня", о котором уже ходило столько разных слухов.
Newspapers were getting agitated. Тон газет становился все более возбужденным.
Sensational hints of a Labour coup d'?tat were freely reported. Намеки на готовящийся профсоюзами переворот делались все смелее.
The Government said nothing. Правительство отмалчивалось.
It knew and was prepared. There were rumours of dissension among the Labour leaders. They were not of one mind. Оно знало все и было готово к роковому дню. По слухам, между профсоюзными руководителями не было согласия.
The more far-seeing among them realized that what they proposed might well be a death-blow to the England that at heart they loved. Наиболее дальновидные из них понимали, что их планы могут нанести смертельный удар по той Англии, которую они в глубине души любили.
They shrank from the starvation and misery a general strike would entail, and were willing to meet the Government half-way. Их пугали голод и тяготы - неизбежные спутники всеобщей забастовки, и они были бы рады пойти навстречу правительству, свернуть с опасной дороги.
But behind them were subtle, insistent forces at work, urging the memories of old wrongs, deprecating the weakness of half-and-half measures, fomenting misunderstandings. Однако за их спиной работали тайные силы, они регулярно напоминали рабочим о былых несправедливостях, они разжигали страсти, они призывали к радикальным мерам.
Tommy felt that, thanks to Mr. Carter, he understood the position fairly accurately. Томми полагал, что благодаря мистеру Картеру он теперь верно оценивает ситуацию.
With the fatal document in the hands of Mr. Brown, public opinion would swing to the side of the Labour extremists and revolutionists. Если роковой документ окажется в руках мистера Брауна, общественное мнение наверняка переметнется на сторону профсоюзных экстремистов и революционеров.
Failing that, the battle was an even chance. Пока же шансы были примерно равными.
The Government with a loyal army and police force behind them might win-but at a cost of great suffering. Конечно, правительство может прибегнуть к помощи армии и полиции, тогда оно наверняка победит - но какой ценой!
But Tommy nourished another and a preposterous dream. With Mr. Brown unmasked and captured he believed, rightly or wrongly, that the whole organization would crumble ignominiously and instantaneously. Томми лелеял надежду на другой, почти невероятный исход: движение экстремистов само собой сойдет на нет, как только будет схвачен и арестован мистер Браун. Так думал Томми.
The strange permeating influence of the unseen chief held it together. Ведь оно существовало исключительно благодаря воле его неуловимого главаря.
Without him, Tommy believed an instant panic would set in; and, the honest men left to themselves, an eleventh-hour reconciliation would be possible. Без него они сразу растеряются, начнется паника, и многие честные люди одумаются и в последний момент все-таки пойдут на примирение.
"This is a one-man show," said Tommy to himself. "The thing to do is to get hold of the man." "Театр одного актера, - думал Томми. - Надо поскорей его изловить".
It was partly in furtherance of this ambitious design that he had requested Mr. Carter not to open the sealed envelope. В какой-то мере именно это честолюбивое желание заставило его попросить мистера Картера не вскрывать запечатанный конверт.
The draft treaty was Tommy's bait. К тому же ему не давал покоя таинственный, никому не дающийся в руки договор.
Every now and then he was aghast at his own presumption. Порой Томми испытывал ужас перед своей непомерной дерзостью.
How dared he think that he had discovered what so many wiser and clever men had overlooked? И он еще смеет надеяться на то, что сделал великое открытие - коего не сумели сделать люди куда умнее и опытнее его.
Nevertheless, he stuck tenaciously to his idea. Но, невзирая на сомнения, он не отступал от своего плана.
That evening he and Albert once more penetrated the grounds of Astley Priors. Вечером они с Альбертом вновь забрались в знакомый сад.
Tommy's ambition was somehow or other to gain admission to the house itself. На сей раз Томми собирался как-нибудь проникнуть в дом.
As they approached cautiously, Tommy gave a sudden gasp. Когда они прокрались к нему почти вплотную, Томми внезапно ахнул.
On the second floor window some one standing between the window and the light in the room threw a silhouette on the blind. На третьем этаже кто-то стоял у освещенного окна, и на штору ложилась тень.
It was one Tommy would have recognized anywhere! Этот силуэт Томми узнал бы где угодно!
Tuppence was in that house! Таппенс!
He clutched Albert by the shoulder. Он ухватил Альберта за плечо.
"Stay here! - Стой здесь.
When I begin to sing, watch that window." Когда я запою, глаз не спускай с этого окна.
He retreated hastily to a position on the main drive, and began in a deep roar, coupled with an unsteady gait, the following ditty: Сам он поспешно вернулся на дорожку и, очень натурально пошатываясь, оглушительным басом завопил:
I am a Soldier - "А я солдатик,
A jolly British Soldier; Я английский солдатик -
You can see that I'm a Soldier by my feet.... По моим башмакам это сразу видать..."
It had been a favourite on the gramophone in Tuppence's hospital days. В госпитале граммофон без конца завывал эту песню.
He did not doubt but that she would recognize it and draw her own conclusions. Наверняка Таппенс ее узнает и поймет, что к чему.
Tommy had not a note of music in his voice, but his lungs were excellent. Томми был начисто лишен слуха, зато глотку имел луженую.
The noise he produced was terrific. Так что шум он поднял оглушительный.
Presently an unimpeachable butler, accompanied by an equally unimpeachable footman, issued from the front door. Вскоре корректнейший дворецкий величественно выплыл из дверей в сопровождении корректнейшего лакея.
The butler remonstrated with him. Дворецкий попытался его урезонить.
Tommy continued to sing, addressing the butler affectionately as "dear old whiskers." Томми продолжал петь, ласково величая дворецкого "милым добрым толстопузиком".
The footman took him by one arm, the butler by the other. They ran him down the drive, and neatly out of the gate. Тогда дворецкий подхватил его под руку, с другой стороны подоспел лакей, вдвоем они быстренько подвели Томми к воротам и аккуратно выставили вон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x