Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a large company assembled round the table. | Вокруг стола собралось многочисленное общество. |
The port was passing from hand to hand. | Из рук в руки передавались бутылки портвейна. |
It seemed a normal, pleasant company. | Обычный дружеский ужин. |
Through the open window scraps of conversation floated out disjointedly on the night air. | Из открытых окон доносились обрывки разговора. |
It was a heated discussion on county cricket! | Компания азартно обсуждала местных крикетистов. |
Again Tommy felt that cold chill of uncertainty. | И вновь Томми ощутил противный холодок неуверенности. |
It seemed impossible to believe that these people were other than they seemed. | Да разве можно так натурально притворяться? |
Had he been fooled once more? | Неужели его снова одурачили? |
The fair-bearded, spectacled gentleman who sat at the head of the table looked singularly honest and normal. | Джентльмен, сидевший во главе стола (в очках, со светлой бородкой), выглядел на редкость респектабельным и добропорядочным. |
Tommy slept badly that night. | В эту ночь Томми мучила бессонница. |
The following morning the indefatigable Albert, having cemented an alliance with the greengrocer's boy, took the latter's place and ingratiated himself with the cook at Malthouse. | Утром неутомимый Альберт заключил соглашение с рассыльным зеленщика и, временно заняв его место, втерся в доверие к кухарке из Астли-Прайерс. |
He returned with the information that she was undoubtedly "one of the crooks," but Tommy mistrusted the vividness of his imagination. | Когда он вернулся, то уже ни капли не сомневался, что она "тоже из этой шайки", однако Томми не слишком доверял его чересчур пылкому воображению. |
Questioned, he could adduce nothing in support of his statement except his own opinion that she wasn't the usual kind. | Никаких фактов Томми так от него и не добился, в ответ на его расспросы Альберт твердил, что "она какая-то не такая". |
You could see that at a glance. | И что это было видно с первого взгляда. |
The substitution being repeated (much to the pecuniary advantage of the real greengrocer's boy) on the following day, Albert brought back the first piece of hopeful news. | На следующий день, вновь подменив рассыльного (к великой выгоде последнего), Альберт наконец принес обнадеживающие сведения. |
There was a French young lady staying in the house. | В доме действительно гостит молодая француженка. |
Tommy put his doubts aside. | Томми отбросил все сомнения. |
Here was confirmation of his theory. | Его догадки подтверждались. |
But time pressed. | Но времени почти не оставалось. |
To-day was the 27th. | Было уже двадцать седьмое. |
The 29th was the much-talked-of "Labour Day," about which all sorts of rumours were running riot. | Двое суток в его распоряжении до двадцать девятого - до "Профсоюзного дня", о котором уже ходило столько разных слухов. |
Newspapers were getting agitated. | Тон газет становился все более возбужденным. |
Sensational hints of a Labour coup d'?tat were freely reported. | Намеки на готовящийся профсоюзами переворот делались все смелее. |
The Government said nothing. | Правительство отмалчивалось. |
It knew and was prepared. There were rumours of dissension among the Labour leaders. They were not of one mind. | Оно знало все и было готово к роковому дню. По слухам, между профсоюзными руководителями не было согласия. |
The more far-seeing among them realized that what they proposed might well be a death-blow to the England that at heart they loved. | Наиболее дальновидные из них понимали, что их планы могут нанести смертельный удар по той Англии, которую они в глубине души любили. |
They shrank from the starvation and misery a general strike would entail, and were willing to meet the Government half-way. | Их пугали голод и тяготы - неизбежные спутники всеобщей забастовки, и они были бы рады пойти навстречу правительству, свернуть с опасной дороги. |
But behind them were subtle, insistent forces at work, urging the memories of old wrongs, deprecating the weakness of half-and-half measures, fomenting misunderstandings. | Однако за их спиной работали тайные силы, они регулярно напоминали рабочим о былых несправедливостях, они разжигали страсти, они призывали к радикальным мерам. |
Tommy felt that, thanks to Mr. Carter, he understood the position fairly accurately. | Томми полагал, что благодаря мистеру Картеру он теперь верно оценивает ситуацию. |
With the fatal document in the hands of Mr. Brown, public opinion would swing to the side of the Labour extremists and revolutionists. | Если роковой документ окажется в руках мистера Брауна, общественное мнение наверняка переметнется на сторону профсоюзных экстремистов и революционеров. |
Failing that, the battle was an even chance. | Пока же шансы были примерно равными. |
The Government with a loyal army and police force behind them might win-but at a cost of great suffering. | Конечно, правительство может прибегнуть к помощи армии и полиции, тогда оно наверняка победит - но какой ценой! |
But Tommy nourished another and a preposterous dream. With Mr. Brown unmasked and captured he believed, rightly or wrongly, that the whole organization would crumble ignominiously and instantaneously. | Томми лелеял надежду на другой, почти невероятный исход: движение экстремистов само собой сойдет на нет, как только будет схвачен и арестован мистер Браун. Так думал Томми. |
The strange permeating influence of the unseen chief held it together. | Ведь оно существовало исключительно благодаря воле его неуловимого главаря. |
Without him, Tommy believed an instant panic would set in; and, the honest men left to themselves, an eleventh-hour reconciliation would be possible. | Без него они сразу растеряются, начнется паника, и многие честные люди одумаются и в последний момент все-таки пойдут на примирение. |
"This is a one-man show," said Tommy to himself. "The thing to do is to get hold of the man." | "Театр одного актера, - думал Томми. - Надо поскорей его изловить". |
It was partly in furtherance of this ambitious design that he had requested Mr. Carter not to open the sealed envelope. | В какой-то мере именно это честолюбивое желание заставило его попросить мистера Картера не вскрывать запечатанный конверт. |
The draft treaty was Tommy's bait. | К тому же ему не давал покоя таинственный, никому не дающийся в руки договор. |
Every now and then he was aghast at his own presumption. | Порой Томми испытывал ужас перед своей непомерной дерзостью. |
How dared he think that he had discovered what so many wiser and clever men had overlooked? | И он еще смеет надеяться на то, что сделал великое открытие - коего не сумели сделать люди куда умнее и опытнее его. |
Nevertheless, he stuck tenaciously to his idea. | Но, невзирая на сомнения, он не отступал от своего плана. |
That evening he and Albert once more penetrated the grounds of Astley Priors. | Вечером они с Альбертом вновь забрались в знакомый сад. |
Tommy's ambition was somehow or other to gain admission to the house itself. | На сей раз Томми собирался как-нибудь проникнуть в дом. |
As they approached cautiously, Tommy gave a sudden gasp. | Когда они прокрались к нему почти вплотную, Томми внезапно ахнул. |
On the second floor window some one standing between the window and the light in the room threw a silhouette on the blind. | На третьем этаже кто-то стоял у освещенного окна, и на штору ложилась тень. |
It was one Tommy would have recognized anywhere! | Этот силуэт Томми узнал бы где угодно! |
Tuppence was in that house! | Таппенс! |
He clutched Albert by the shoulder. | Он ухватил Альберта за плечо. |
"Stay here! | - Стой здесь. |
When I begin to sing, watch that window." | Когда я запою, глаз не спускай с этого окна. |
He retreated hastily to a position on the main drive, and began in a deep roar, coupled with an unsteady gait, the following ditty: | Сам он поспешно вернулся на дорожку и, очень натурально пошатываясь, оглушительным басом завопил: |
I am a Soldier | - "А я солдатик, |
A jolly British Soldier; | Я английский солдатик - |
You can see that I'm a Soldier by my feet.... | По моим башмакам это сразу видать..." |
It had been a favourite on the gramophone in Tuppence's hospital days. | В госпитале граммофон без конца завывал эту песню. |
He did not doubt but that she would recognize it and draw her own conclusions. | Наверняка Таппенс ее узнает и поймет, что к чему. |
Tommy had not a note of music in his voice, but his lungs were excellent. | Томми был начисто лишен слуха, зато глотку имел луженую. |
The noise he produced was terrific. | Так что шум он поднял оглушительный. |
Presently an unimpeachable butler, accompanied by an equally unimpeachable footman, issued from the front door. | Вскоре корректнейший дворецкий величественно выплыл из дверей в сопровождении корректнейшего лакея. |
The butler remonstrated with him. | Дворецкий попытался его урезонить. |
Tommy continued to sing, addressing the butler affectionately as "dear old whiskers." | Томми продолжал петь, ласково величая дворецкого "милым добрым толстопузиком". |
The footman took him by one arm, the butler by the other. They ran him down the drive, and neatly out of the gate. | Тогда дворецкий подхватил его под руку, с другой стороны подоспел лакей, вдвоем они быстренько подвели Томми к воротам и аккуратно выставили вон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать