Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have seen him," said the Russian slowly. "Spoken to him face to face. | - Я его видел, - медленно произнес русский. -Разговаривал с ним. |
I did not know it until afterwards. | Но что это он, я узнал позже. Совсем не похож на лидера. |
He was one of a crowd. | Так, человек из толпы. |
I should not know him again. | Если я встречу его снова, то не узнаю. |
Who is he really? I do not know. But I know this-he is a man to fear." | Кто он на самом деле, мне неизвестно, но в одном я твердо уверен: это страшный человек. |
"He'll never know," said Julius. | - Но он же ничего не узнает! - возразил Джулиус. |
"He knows everything-and his vengeance is swift. | - От него ничего не скроешь, и его месть мгновенна. |
Even I-Kramenin!-would not be exempt!" | Даже я - Краменин! - не могу рассчитывать на снисхождение. |
"Then you won't do as I ask you?" | - Значит, вы отказываетесь выполнить мою просьбу? |
"You ask an impossibility." | - Вы просите невозможного. |
"Sure that's a pity for you," said Julius cheerfully. "But the world in general will benefit." He raised the revolver. | - Жаль. Вам не повезло! Лично вам, -посмеиваясь, сказал Джулиус. - Но миру в целом -скорее, наоборот! - Он поднял пистолет. |
"Stop," shrieked the Russian. "You cannot mean to shoot me?" | - Стойте! - взвизгнул русский. - Неужели вы и правда хотите меня застрелить? |
"Of course I do. | - Чистая правда. |
I've always heard you Revolutionists held life cheap, but it seems there's a difference when it's your own life in question. | Как я слышал, вы, революционеры, человеческую жизнь ни во что не ставите. Однако, когда речь зашла о вашей собственной - вон как вы запели! |
I gave you just one chance of saving your dirty skin, and that you wouldn't take!" | Что ж, я дал вам шанс спасти вашу грязную шкуру - вы от него отказались. |
"They would kill me!" | - Но они меня убьют! |
"Well," said Julius pleasantly, "it's up to you. | - Я же сказал, - ласково прожурчал Джулиус, -решать вам. |
But I'll just say this. Little Willie here is a dead cert, and if I was you I'd take a sporting chance with Mr. Brown!" | Я могу только предупредить: Малыш Вилли бьет без промаха, и на вашем месте я бы выбрал мистера Брауна. Все-таки шанс. |
"You will hang if you shoot me," muttered the Russian irresolutely. | - Если вы меня убьете, вас повесят, - не очень уверенно заявил русский. |
"No, stranger, that's where you're wrong. | -И не надейтесь, приятель. |
You forget the dollars. | Вы забыли про доллары. |
A big crowd of solicitors will get busy, and they'll get some high-brow doctors on the job, and the end of it all will be that they'll say my brain was unhinged. | Орава адвокатов засучит рукава, подыщет каких-нибудь знаменитостей от медицины, и те мигом установят, что у меня временное помрачение ума. |
I shall spend a few months in a quiet sanatorium, my mental health will improve, the doctors will declare me sane again, and all will end happily for little Julius. | Полгодика отдохну в тихом санатории, мое здоровье пойдет на поправку, доктора объявят, что кризис миновал и больной снова в здравом уме. Для малыша Джулиуса все кончится о'кей. |
I guess I can bear a few months' retirement in order to rid the world of you, but don't you kid yourself I'll hang for it!" | Я готов стерпеть несколько месяцев врачебного надзора ради того, чтобы избавить мир от вас. Не надо тешить себя мыслью, будто по вашей милости меня повесят. |
The Russian believed him. | Русский ему поверил. |
Corrupt himself, he believed implicitly in the power of money. | Сам нечистый на руку, он знал, чего можно добиться с помощью денег. |
He had read of American murder trials running much on the lines indicated by Julius. | Ему доводилось читать отчеты об американских судах над убийцами, вполне в духе картины, нарисованной Джулиусом. |
He had bought and sold justice himself. | Он сам покупал и продавал правосудие. |
This virile young American, with the significant drawling voice, had the whip hand of him. | У этого мускулистого американца, гнусненько растягивающего слова, на руках были все козыри. |
"I'm going to count five," continued Julius, "and I guess, if you let me get past four, you needn't worry any about Mr. Brown. | - Считаю до пяти, - сказал Джулиус. - Если на цифре четыре вы еще не одумаетесь, то вам не придется больше бояться мистера Брауна. |
Maybe he'll send some flowers to the funeral, but you won't smell them! | Он, возможно, пришлет цветы на похороны, но их аромата вы уже не почувствуете. |
Are you ready? | Приготовились? |
I'll begin. | Начинаю. |
One-two-three-four--" | Раз... два... три... четыре... |
The Russian interrupted with a shriek: | Русский взвизгнул: |
"Do not shoot. | - Не стреляйте! |
I will do all you wish." | Я все скажу, все что хотите! |
Julius lowered the revolver. | Джулиус опустил револьвер. |
"I thought you'd hear sense. | - Я так и знал, что вы образумитесь. |
Where is the girl?" | Где она? |
"At Gatehouse, in Kent. | -В Гейт-хаусе, в Кенте. |
Astley Priors, the place is called." | Дом называется Астли-Прайерс. |
"Is she a prisoner there?" | - Ее держат взаперти? |
"She's not allowed to leave the house-though it's safe enough really. | - Ей не позволяют выходить из дома. Хотя это только предосторожность. |
The little fool has lost her memory, curse her!" | Дуреха потеряла память, чтобы ее черт побрал! |
"That's been annoying for you and your friends, I reckon. | - Какая досада! Для вас и ваших приятелей! Не так ли? |
What about the other girl, the one you decoyed away over a week ago?" | Ну, а другая девушка, которую вы изловили хитростью неделю назад? |
"She's there too," said the Russian sullenly. | - Она тоже там, - угрюмо признался русский. |
"That's good," said Julius. "Isn't it all panning out beautifully? | - Вот и славно, - сказал Джулиус. - Как все складно получается! |
And a lovely night for the run!" | И ночь-то сегодня какая - как раз для прогулки! |
"What run?" demanded Kramenin, with a stare. | - Какой еще прогулки? - вздрогнув, спросил Краменин. |
"Down to Gatehouse, sure. | -В Гейт-хаус, куда же? |
I hope you're fond of motoring?" | Надеюсь, вы любите кататься в автомобиле? |
"What do you mean? | - О чем вы? |
I refuse to go." | Я никуда не поеду! |
"Now don't get mad. | - Не горячитесь. |
You must see I'm not such a kid as to leave you here. | Или вы думаете, я такой доверчивый сосунок, и спокойненько вас здесь оставлю? |
You'd ring up your friends on that telephone first thing! | Да вы же сразу броситесь названивать своим дружкам! |
Ah!" He observed the fall on the other's face. "You see, you'd got it all fixed. | Ведь так? (Он заметил, как у русского вытянулось лицо.) У вас уже все обдумано! |
No, sir, you're coming along with me. | Нет, сэр, вы поедете со мной. |
This your bedroom next door here? | Это дверь в вашу спальню? |
Walk right in. | Идите туда. |
Little Willie and I will come behind. | Малыш Вилли и я пойдем следом. |
Put on a thick coat, that's right. | Так, наденьте теплое пальто. Прекрасно. |
Fur lined? | Это что же, на меху? |
And you a Socialist! | Ай-ай-ай. А еще социалист! |
Now we're ready. | Ну, чудненько. |
We walk downstairs and out through the hall to where my car's waiting. | Сейчас мы спустимся в вестибюль и выйдем на улицу к моему "ройсу". |
And don't you forget I've got you covered every inch of the way. | И помните: вы у меня под прицелом. |
I can shoot just as well through my coat pocket. | Мне что так стрелять, что сквозь карман - все едино. |
One word, or a glance even, at one of those liveried menials, and there'll sure be a strange face in the Sulphur and Brimstone Works!" | Одно слово или даже один взгляд кому-нибудь из этих ливрейных прислужников, и в кипящем котле на серном огне станет чуточку теснее. |
Together they descended the stairs, and passed out to the waiting car. | Они спустились по лестнице и направились к машине. |
The Russian was shaking with rage. | Русского трясло от ярости. |
The hotel servants surrounded them. | Вокруг сновали гостиничные служащие. |
A cry hovered on his lips, but at the last minute his nerve failed him. | Он уже готов был крикнуть, но все-таки не решился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать