Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George spoke over his shoulder: "Cross-roads here, sir. | - Впереди перекресток, сэр. |
I'm not sure of the way." | Я не знаю, куда поворачивать. |
The car slowed down till it hardly moved. | Машина теперь еле ползла. |
As it did so a figure climbed suddenly over the back, and plunged head first into the midst of them. | Внезапно кто-то перевалился через багажник и головой вперед рухнул между ними. |
"Sorry," said Tommy, extricating himself. | - Извините, - сказал Томми, принимая вертикальное положение. |
A mass of confused exclamations greeted him. | На него обрушился град восклицаний и вопросов. |
He replied to them severally: | Он ответил на них разом: |
"Was in the bushes by the drive. | - Прятался в кустах у аллеи. |
Hung on behind. | Прицепился к багажнику. |
Couldn't let you know before at the pace you were going. | Вы так мчались, что я и окликнуть вас не мог. |
It was all I could do to hang on. | Думал только о том, как бы не сорваться. |
Now then, you girls, get out!" | А теперь, девочки, вылезайте! |
"Get out?" | -Что? |
"Yes. | - Да-да. |
There's a station just up that road. | Вон там станция. |
Train due in three minutes. | Поезд через три минуты. |
You'll catch it if you hurry." | Вы еще успеете. |
"What the devil are you driving at?" demanded Julius. "Do you think you can fool them by leaving the car?" | - Какого черта нам вылезать? - рявкнул Джулиус. - Ты что, надеешься сбить их со следа? |
"You and I aren't going to leave the car. Only the girls." | Размечтался! - Мы с тобой вылезать не будем, только девочки. |
"You're crazed, Beresford. Stark staring mad! | -Ты свихнулся, Бересфорд, просто ополоумел. |
You can't let those girls go off alone. | Их нельзя отпускать одних. |
It'll be the end of it if you do." | Тогда все сорвется. |
Tommy turned to Tuppence. | Томми повернулся к Таппенс. |
"Get out at once, Tuppence. Take her with you, and do just as I say. | - Немедленно вылезай, Таппенс, забирай ее и делай то, что я скажу. |
No one will do you any harm. | С вами ничего не случится. |
You're safe. | Вы в полной безопасности. |
Take the train to London. Go straight to Sir James Peel Edgerton. | Садитесь в лондонский поезд, с вокзала поезжайте прямо к сэру Джеймсу Пилю Эджертону. |
Mr. Carter lives out of town, but you'll be safe with him." | Мистер Картер живет за городом, там вы будете в полной безопасности. |
"Darn you!" cried Julius. "You're mad. | - Да провались ты! - крикнул Джулиус. -Сумасшедший! |
Jane, you stay where you are." | Джейн, сиди где сидишь. |
With a sudden swift movement, Tommy snatched the revolver from Julius's hand, and levelled it at him. | Молниеносным движением Томми выхватил пистолет из руки Джулиуса и навел на него. |
"Now will you believe I'm in earnest? | - Теперь ты понял, что я не шучу? |
Get out, both of you, and do as I say-or I'll shoot!" | Вылезайте, обе, и делайте, что я говорю... или я стреляю! |
Tuppence sprang out, dragging the unwilling Jane after her. | Таппенс выпрыгнула и потащила за собой упирающуюся Джейн. |
"Come on, it's all right. | - Идем, все будет хорошо. |
If Tommy's sure-he's sure. | Раз Томми говорит, значит, он знает. |
Be quick. | Быстрей! |
We'll miss the train." | Мы упустим поезд. |
They started running. | Девушки побежали по шоссе. |
Julius's pent-up rage burst forth. | Ярость Джулиуса вырвалась наружу: |
"What the hell--" | - Какого дьявола... |
Tommy interrupted him. "Dry up! I want a few words with you, Mr. Julius Hersheimmer." | - Заткнись! - перебил его Томми. - Мне надо с вами поговорить, мистер Джулиус П. Херсхейммер. |
CHAPTER XXV. JANE'S STORY | Глава 25 Рассказ Джейн |
HER arm through Jane's, dragging her along, Tuppence reached the station. | Ухватив Джейн под руку, Таппенс потащила ее к платформе. |
Her quick ears caught the sound of the approaching train. | Ее чуткий слух уловил шум приближающегося поезда. |
"Hurry up," she panted, "or we'll miss it." | - Быстрей, - выдохнула она, - а то не успеем! |
They arrived on the platform just as the train came to a standstill. | Они вбежали на платформу как раз в тот момент, когда поезд остановился. |
Tuppence opened the door of an empty first-class compartment, and the two girls sank down breathless on the padded seats. | Таппенс открыла дверцу пустого купе, и они, задыхаясь, упали на мягкий диван. |
A man looked in, then passed on to the next carriage. | В дверь заглянул какой-то мужчина, потом прошел к соседнему купе. |
Jane started nervously. | Джейн вздрогнула. |
Her eyes dilated with terror. She looked questioningly at Tuppence. | Ее глаза расширились от ужаса, и она вопросительно посмотрела на Таппенс. |
"Is he one of them, do you think?" she breathed. | - А если это один из них? - едва дыша, прошептала она. |
Tuppence shook her head. | Таппенс покачала головой. |
"No, no. | - Нет-нет. |
It's all right." She took Jane's hand in hers. "Tommy wouldn't have told us to do this unless he was sure we'd be all right." | Все в порядке. - Она ласково сжала руку Джейн. -Если бы Томми не был твердо уверен, что все будет хорошо, он никогда бы не отправил нас одних. |
"But he doesn't know them as I do!" The girl shivered. "You can't understand. | - Но он не знает их так, как знаю я! - Джейн задрожала. - Тебе этого не понять. |
Five years! Five long years! | Пять лет... Целых пять лет! |
Sometimes I thought I should go mad." | Иногда мне казалось, что я сойду с ума. |
"Never mind. | - Забудь. |
It's all over." | Все уже позади. |
"Is it?" | -Ты думаешь? |
The train was moving now, speeding through the night at a gradually increasing rate. | Поезд тем временем тронулся и, набирая скорость, устремился в ночной мрак. |
Suddenly Jane Finn started up. | Внезапно Джейн Финн испуганно вскочила. |
"What was that? | - Что это? |
I thought I saw a face-looking in through the window." | По-моему, я видела лицо... Кто-то заглянул в окно. |
"No, there's nothing. | -Там же ничего нет. |
See." Tuppence went to the window, and lifting the strap let the pane down. | Вот, сама посмотри. - Таппенс подошла к окну и опустила раму. |
"You're sure?" | -Ты уверена? |
"Quite sure." | - Абсолютно. |
The other seemed to feel some excuse was necessary: "I guess I'm acting like a frightened rabbit, but I can't help it. | - Наверное, я похожа на трусливого кролика, -несколько смущенно сказала Джейн. - Но я ничего не могу с собой поделать. |
If they caught me now they'd--" Her eyes opened wide and staring. | Ведь если они теперь меня поймают... - Ее глаза округлились от ужаса, и она невидящим взглядом смотрела прямо перед собой. |
"Don't!" implored Tuppence. "Lie back, and don't think. | - Не надо! - умоляюще воскликнула Таппенс. -Приляг и ни о чем не думай. |
You can be quite sure that Tommy wouldn't have said it was safe if it wasn't." | Можешь не сомневаться: раз Томми сказал, что нам ничего не грозит, значит, не грозит. |
"My cousin didn't think so. | - Но мой двоюродный брат так не считает. |
He didn't want us to do this." | Он не хотел отпускать нас одних. |
"No," said Tuppence, rather embarrassed. | - Да-а, - протянула Таппенс, немного смутившись. |
"What are you thinking of?" said Jane sharply. | - О чем ты сейчас думаешь? - спросила Джейн отрывисто. |
"Why?" | - Почему ты спрашиваешь? |
"Your voice was so-queer!" | - У тебя голос... какой-то странный. |
"I was thinking of something," confessed Tuppence. "But I don't want to tell you-not now. | - Да, мне кое-что пришло в голову, - призналась Таппенс. - Но пока я ничего не скажу. |
I may be wrong, but I don't think so. | Ведь я могу ошибиться, впрочем, вряд ли. |
It's just an idea that came into my head a long time ago. | Собственно, я давно об этом думала, очень давно. |
Tommy's got it too-I'm almost sure he has. | И Томми, по-моему, тоже... Но ты не волнуйся. |
But don't you worry-there'll be time enough for that later. | У нас еще будет время все обсудить. |
And it mayn't be so at all! Do what I tell you-lie back and don't think of anything." | Тем более, не исключено, что все обстоит совсем иначе. Ну, пожалуйста, ляг и ни о чем не думай. |
"I'll try." The long lashes drooped over the hazel eyes. | - Попробую. - Смежив длинные ресницы, она закрыла глаза. |
Tuppence, for her part, sat bolt upright-much in the attitude of a watchful terrier on guard. | Но Таппенс продолжала сидеть, она была начеку, точно бдительный терьер, которому поручили охранять сад. |
In spite of herself she was nervous. | Вопреки ее собственным заверениям, ей было не по себе. |
Her eyes flashed continually from one window to the other. She noted the exact position of the communication cord. | Она не сводила глаз с окон, и кнопка звонка была у нее под рукой. |
What it was that she feared, she would have been hard put to it to say. | Таппенс и сама не знала, что ее так тревожит. |
But in her own mind she was far from feeling the confidence displayed in her words. | Однако на самом деле совсем не испытывала той спокойной уверенности, которую изображала. |
Not that she disbelieved in Tommy, but occasionally she was shaken with doubts as to whether anyone so simple and honest as he was could ever be a match for the fiendish subtlety of the arch-criminal. | Она, конечно, верила Томми, но ее все же одолевали сомнения. Разве может такой простодушный и честный человек тягаться с этим дьявольски хитрым преступником? И не угодить при этом в ловушку? |
If they once reached Sir James Peel Edgerton in safety, all would be well. | Если они благополучно доберутся до сэра Джеймса Пиля Эджертона, все обойдется. |
But would they reach him? | Но доберутся ли? |
Would not the silent forces of Mr. Brown already be assembling against them? | А что, если мистер Браун уже наслал на них свою невидимую рать? |
Even that last picture of Tommy, revolver in hand, failed to comfort her. | Даже воспоминание о том, как Томми стоял с револьвером в руке, ее не успокаивало. |
By now he might be overpowered, borne down by sheer force of numbers.... Tuppence mapped out her plan of campaign. | Как знать, может, сейчас он уже в их лапах, они могли его одолеть, ведь их много... Таппенс решила составить свой план действий. |
As the train at length drew slowly into Charing Cross, Jane Finn sat up with a start. | Когда поезд наконец подкатил к перрону Черинг-Кросс, Джейн Финн испуганно вскочила. |
"Have we arrived? | - Приехали? |
I never thought we should!" | А я и не надеялась. |
"Oh, I thought we'd get to London all right. | - Да нет, до Лондона ничего случиться не могло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать