Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The subject had always interested me, and I'd read an awful lot about it. | Меня всегда интересовал этот феномен, и я прочла много специальных книг. |
I had the whole thing at my finger-tips. | Так что примерно знала, как себя вести. |
If only I could succeed in carrying the bluff through, it might save me. | Если мне удастся заморочить их, у меня появятся шансы на спасение. |
I said a prayer, and drew a long breath. Then I opened my eyes and started babbling in French! | Я помолилась, глубоко вздохнула, а потом открыла глаза и принялась что-то бормотать по-французски! |
"Mrs. Vandemeyer came round the screen at once. | Миссис Вандемейер примчалась сразу же. |
Her face was so wicked I nearly died, but I smiled up at her doubtfully, and asked her in French where I was. | И на лице у нее была такая злость... я до смерти перепугалась. Но заставила себя недоумевающе ей улыбнуться и спросила по-французски, что со мной. |
"It puzzled her, I could see. | Как я поняла по ее лицу, это сбило ее с толку. |
She called the man she had been talking to. | Она позвала мужчину, с которым разговаривала. |
He stood by the screen with his face in shadow. He spoke to me in French. | Он встал у ширмы так, что его лицо оставалось в тени, и заговорил со мной по-французски. |
His voice was very ordinary and quiet, but somehow, I don't know why, he scared me worse than the woman. | Голос у него был самый обыкновенный и тихий, но все равно его я, не знаю почему, испугалась куда больше, чем миссис Вандемейер. |
I felt he'd seen right through me, but I went on playing my part. I asked again where I was, and then went on that there was something I must remember-must remember-only for the moment it was all gone. | У меня было ощущение, что он видит меня насквозь, но я продолжала играть свою роль и снова спросила, где я, потом добавила, что мне необходимо что-то вспомнить - совершенно необходимо! И только сейчас все куда-то пропало. |
I worked myself up to be more and more distressed. | Я все больше и больше волновалась. |
He asked me my name. I said I didn't know-that I couldn't remember anything at all. | Он спросил, как меня зовут, я ответила, что не знаю, что я ничего, ничегошеньки не помню. |
"Suddenly he caught my wrist, and began twisting it. | Вдруг он схватил меня за руку и начал ее выворачивать. |
The pain was awful. | Боль была ужасная. |
I screamed. | Я закричала. |
He went on. I screamed and screamed, but I managed to shriek out things in French. | Он крутил и крутил, а я кричала, кричала - но только по-французски. |
I don't know how long I could have gone on, but luckily I fainted. | Не знаю, сколько бы я так выдержала, но, к счастью, мне стало дурно. |
The last thing I heard was his voice saying: | Теряя сознание, я услышала, как он сказал: |
' That's not bluff! | "Это не симуляция! |
Anyway, a kid of her age wouldn't know enough.' | Да и у девчонки ее возраста просто не может быть необходимых специальных знаний". |
I guess he forgot American girls are older for their age than English ones, and take more interest in scientific subjects. | Видно, он забыл, что американские девушки в этом смысле много старше своих английских сверстниц и больше интересуются наукой. |
"When I came to, Mrs. Vandemeyer was sweet as honey to me. | Когда я пришла в себя, миссис Вандемейер просто источала нежность и заботливость. |
She'd had her orders, I guess. | Видимо, таковы были инструкции. |
She spoke to me in French-told me I'd had a shock and been very ill. I should be better soon. | Она заговорила со мной по-французски, объяснила, что я перенесла тяжелый шок и была очень больна. |
I pretended to be rather dazed-murmured something about the 'doctor' having hurt my wrist. | Я разыграла полубессознательное состояние и пожаловалась, что "доктор" очень больно сжал мне запястье. |
She looked relieved when I said that. | Ее мои слова, казалось, обрадовали. |
"By and by she went out of the room altogether. | Потом она вышла из комнаты. |
I was suspicious still, and lay quite quiet for some time. | На всякий случай я продолжала лежать тихо, почти не шевелясь. |
In the end, however, I got up and walked round the room, examining it. | Потом встала и обошла комнату. |
I thought that even if anyone was watching me from somewhere, it would seem natural enough under the circumstances. | Я решила, что такое поведение должно выглядеть естественным, если за мной и правда подглядывают. |
It was a squalid, dirty place. | Комната была убогой и грязной. |
There were no windows, which seemed queer. | Ни одного окна - мне это показалось странным. |
I guessed the door would be locked, but I didn't try it. | Дверь, я полагаю, была заперта, но я не стала проверять. |
There were some battered old pictures on the walls, representing scenes from Faust." | На стенах висели пожелтелые гравюры, изображавшие сцены из "Фауста". |
Jane's two listeners gave a simultaneous | Таппенс и сэр Джеймс хором воскликнули |
"Ah!" | "А-а!". |
The girl nodded. | Джейн кивнула. |
"Yes-it was the place in Soho where Mr. Beresford was imprisoned. | - Да. Это была та самая комната, где заперли мистера Бересфорда. |
Of course, at the time I didn't even know if I was in London. | Естественно, тогда я не знала, что нахожусь в Лондоне, а тем более - в Сохо. |
One thing was worrying me dreadfully, but my heart gave a great throb of relief when I saw my ulster lying carelessly over the back of a chair. | Меня мучительно грызла одна мысль... И я даже ахнула от облегчения, когда увидела, что мой плащ небрежно брошен на спинку стула. |
And the magazine was still rolled up in the pocket! | И свернутый журнал по-прежнему торчит из кармана! |
"If only I could be certain that I was not being overlooked! | Если бы я могла знать точно, что за мной не следят! |
I looked carefully round the walls. There didn't seem to be a peep-hole of any kind-nevertheless I felt kind of sure there must be. | Я оглядела стены, но ничего подозрительного не увидела, и все-таки меня не оставляло ощущение, что где-то в них скрыто отверстие. |
All of a sudden I sat down on the edge of the table, and put my face in my hands, sobbing out a | Тогда я вдруг прислонилась к столу, закрыла лицо руками и с рыданием вскрикнула: |
' Mon Dieu! | "Mon Dieu! |
Mon Dieu!' | Mon Dieu!" |
I've got very sharp ears. I distinctly heard the rustle of a dress, and slight creak. | У меня очень острый слух, и я явственно расслышала шелест платья и легкое поскрипывание. |
That was enough for me. | Мне этого было достаточно. |
I was being watched! | За мной следят! |
"I lay down on the bed again, and by and by Mrs. Vandemeyer brought me some supper. | Я снова легла, и через какое-то время миссис Вандемейер принесла мне ужин. |
She was still sweet as they make them. | Она все еще была мила до тошноты. |
I guess she'd been told to win my confidence. | Наверное, ей приказали завоевать мое доверие. |
Presently she produced the oilskin packet, and asked me if I recognized it, watching me like a lynx all the time. | Внезапно она достала пакетик из клеенки и спросила, узнаю ли я его. А сама так и впилась в меня глазищами. |
"I took it and turned it over in a puzzled sort of way. | Я взяла его и с недоумением повертела в руках. |
Then I shook my head. I said that I felt I ought to remember something about it, that it was just as though it was all coming back, and then, before I could get hold of it, it went again. | Потом покачала головой и сказала, что мне чудится, будто я что-то о нем вспоминаю, будто вот-вот вспомню все, но в памяти полный провал. |
Then she told me that I was her niece, and that I was to call her 'Aunt Rita.' | Тут она мне объяснила, что я ее племянница и должна называть ее "тетя Рита". |
I did obediently, and she told me not to worry-my memory would soon come back. | Я послушалась, и она велела мне не тревожиться: память ко мне скоро вернется. |
"That was an awful night. | Ночь началась ужасно. |
I'd made my plan whilst I was waiting for her. | Еще до разговора с ней я продумала план действий. |
The papers were safe so far, but I couldn't take the risk of leaving them there any longer. | Документ пока был цел, но оставлять его в журнале и дальше казалось очень рискованным. |
They might throw that magazine away any minute. | Ведь в любую минуту они могли забрать плащ и выбросить журнал. |
I lay awake waiting until I judged it must be about two o'clock in the morning. Then I got up as softly as I could, and felt in the dark along the left-hand wall. | Я лежала так примерно до двух часов, потом встала, стараясь не шуметь, и в темноте начала тихонько водить рукой по стене слева. |
Very gently, I unhooked one of the pictures from its nail-Marguerite with her casket of jewels. | Очень осторожно я сняла гравюру - "Маргариту с драгоценностями". |
I crept over to my coat and took out the magazine, and an odd envelope or two that I had shoved in. | На цыпочках прокралась к столу и вытащила журнал вместе с парой листков, которые тоже туда засунула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать