Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As I was saying to Miss Tuppence," resumed the lawyer, "I set to work to prove the impossible possible. - Как я уже сказал мисс Таппенс, - продолжал адвокат, - мне нужно было доказать, что невозможное подчас не так уж невозможно.
The great stumbling-block was the undeniable fact that Julius Hersheimmer was not an assumed name. Мою задачу весьма усложнял тот факт, что Джулиус Херсхейммер - неоспоримо подлинная личность.
When I came across this paragraph my problem was solved. Отгадка напросилась сама, едва я прочел эту заметку.
Julius Hersheimmer set out to discover what had become of his cousin. Джулиус Херсхейммер решил найти свою кузину.
He went out West, where he obtained news of her and her photograph to aid him in his search. On the eve of his departure from New York he was set upon and murdered. Он поехал на Запад, в ее родной штат, навел справки, раздобыл ее фотографию, чтобы облегчить поиски, но накануне отплытия из Нью-Йорка он был убит.
His body was dressed in shabby clothes, and the face disfigured to prevent identification. Mr. Brown took his place. Его труп одели в рабочую одежду, лицо изуродовали, чтобы помешать опознанию, а его место занял мистер Браун.
He sailed immediately for England. Он и отплыл в Англию.
None of the real Hersheimmer's friends or intimates saw him before he sailed-though indeed it would hardly have mattered if they had, the impersonation was so perfect. Никто из друзей и знакомых Херсхейммера не видел его в день отплытия. Но, по правде говоря, в любом случае риск был невелик, самозванец прекрасно играл свою роль.
Since then he had been hand and glove with those sworn to hunt him down. А затем он ловко втирается в доверие к тем, кто взялся его отыскать.
Every secret of theirs has been known to him. Таким образом он был в курсе всех их замыслов.
Only once did he come near disaster. Mrs. Vandemeyer knew his secret. Только один раз его чуть было не настигла гибель - миссис Вандемейер знала, кто он.
It was no part of his plan that that huge bribe should ever be offered to her. В своих планах он не учел, что ей могут предложить огромную сумму за предательство.
But for Miss Tuppence's fortunate change of plan, she would have been far away from the flat when we arrived there. Если бы мисс Таппенс, к счастью, не изменила своих намерений, миссис Вандемейер успела бы покинуть свою квартиру, задолго до того, как мы туда добрались.
Exposure stared him in the face. He took a desperate step, trusting in his assumed character to avert suspicion. Ему угрожало разоблачение, и он решился на отчаянный шаг, надеясь, что в роли американского миллионера будет вне подозрений.
He nearly succeeded-but not quite." Что ж, расчет был верным - почти верным.
"I can't believe it," murmured Jane. "He seemed so splendid." - Не может быть, - прошептала Джейн. - Он казался таким чудесным!
"The real Julius Hersheimmer was a splendid fellow! - Подлинный Джулиус Херсхейммер действительно был чудесным человеком.
And Mr. Brown is a consummate actor. А мистер Браун - превосходный актер.
But ask Miss Tuppence if she also has not had her suspicions." Спросите мисс Таппенс, не возникало ли у нее сомнений в отношении мистера Херсхейммера.
Jane turned mutely to Tuppence. The latter nodded. Джейн молча посмотрела на Таппенс, та кивнула.
"I didn't want to say it, Jane-I knew it would hurt you. - Мне не хотелось говорить этого, Джейн, я знала, как тебе будет больно.
And, after all, I couldn't be sure. И к тому же полной уверенности у меня не было.
I still don't understand why, if he's Mr. Brown, he rescued us." Я и теперь не понимаю, почему он нас спас, если он мистер Браун.
"Was it Julius Hersheimmer who helped you to escape?" -Так вам помог спастись Джулиус Херсхейммер?
Tuppence recounted to Sir James the exciting events of the evening, ending up: Таппенс рассказала сэру Джеймсу о невероятных событиях этого вечера и повторила:
"But I can't see why!" - Не понимаю ! Зачем ему нужно было нас спасать!
"Can't you? - Неужели?
I can. А я понимаю!
So can young Beresford, by his actions. Как и Бересфорд, судя по его действиям.
As a last hope Jane Finn was to be allowed to escape-and the escape must be managed so that she harbours no suspicions of its being a put-up job. Как последнее средство - Джейн Финн предоставляется возможность бежать - но так, чтобы она не могла заподозрить обман.
They're not averse to young Beresford's being in the neighbourhood, and, if necessary, communicating with you. They'll take care to get him out of the way at the right minute. Присутствие в окрестностях Бересфорда их не пугает, и они даже не прочь, чтобы он передал вам весточку - это им на руку.
Then Julius Hersheimmer dashes up and rescues you in true melodramatic style. И вдруг является Джулиус Херсхейммер и спасает вас - как в романе.
Bullets fly-but don't hit anybody. Свистят пули - но все почему-то остаются живы.
What would have happened next? Что должно было произойти дальше?
You would have driven straight to the house in Soho and secured the document which Miss Finn would probably have entrusted to her cousin's keeping. Вы поехали бы прямо в Сохо, извлекли бы договор из тайника, и мисс Финн, вероятно, отдала бы его для пущей сохранности своему кузену.
Or, if he conducted the search, he would have pretended to find the hiding-place already rifled. Либо, если поиски взял бы на себя он, документ оказался бы похищенным, так бы он сказал вам.
He would have had a dozen ways of dealing with the situation, but the result would have been the same. А вы, скорее всего, обе погибли бы в результате какого-то несчастного случая.
And I rather fancy some accident would have happened to both of you. Вам слишком много известно, а это чревато нежелательными последствиями.
You see, you know rather an inconvenient amount. Естественно, я изложил примерный вариант.
That's a rough outline. I admit I was caught napping; but somebody else wasn't." Признаюсь, я был застигнут врасплох, но кое-кто оказался бдительнее.
"Tommy," said Tuppence softly. - Томми! - нежно сказала Таппенс.
"Yes. - Да.
Evidently when the right moment came to get rid of him-he was too sharp for them. Видимо, он вовремя успел ускользнуть.
All the same, I'm not too easy in my mind about him." И все-таки я за него тревожусь.
"Why?" - Почему?
"Because Julius Hersheimmer is Mr. Brown," said Sir James dryly. "And it takes more than one man and a revolver to hold up Mr. Brown...." - Потому что Джулиус Херсхейммер - это мистер Браун, - сухо ответил сэр Джеймс. - А чтобы справиться с мистером Брауном, одного человека с пистолетом мало...
Tuppence paled a little. Таппенс побледнела.
"What can we do?" - Что мы можем сделать?
"Nothing until we've been to the house in Soho. - Пока не съездим в тот дом в Сохо - ничего.
If Beresford has still got the upper hand, there's nothing to fear. Если Бересфорд по-прежнему владеет положением, бояться нечего.
If otherwise, our enemy will come to find us, and he will not find us unprepared!" From a drawer in the desk, he took a service revolver, and placed it in his coat pocket. А если нет, наш враг явится туда и он найдет нас -готовыми к встрече. - Из ящика стола адвокат достал офицерский револьвер и спрятал его в кармане сюртука.
"Now we're ready. - Теперь мы готовы.
I know better than even to suggest going without you, Miss Tuppence--" Я понимаю, мисс Таппенс, мне не следует даже заикаться о том, чтобы вы остались здесь...
"I should think so indeed!" - Еще бы! - воскликнула Таппенс.
"But I do suggest that Miss Finn should remain here. - Но вот мисс Финн лучше остаться.
She will be perfectly safe, and I am afraid she is absolutely worn out with all she has been through." Тут она в полной безопасности, у нее и так уже нету сил - еще бы, столько перенести...
But to Tuppence's surprise Jane shook her head. Но, к удивлению Таппенс, Джейн решительно замотала головой.
"No. - Нет, нет.
I guess I'm going too. Я хочу поехать с вами.
Those papers were my trust. Документ доверили мне.
I must go through with this business to the end. И я обязана сама довести все до конца.
I'm heaps better now anyway." Да и чувствую я себя вполне сносно.
Sir James's car was ordered round. Сэр Джеймс распорядился, чтобы ему подали автомобиль.
During the short drive Tuppence's heart beat tumultuously. И пока они ехали, сердце Таппенс колотилось все сильнее.
In spite of momentary qualms of uneasiness respecting Tommy, she could not but feel exultation. Она страшно тревожилась за Томми, но одновременно ее охватило радостное нетерпение.
They were going to win! Победа останется за ними!
The car drew up at the corner of the square and they got out. Sir James went up to a plain-clothes man who was on duty with several others, and spoke to him. Then he rejoined the girls. Вскоре машина затормозила на углу площади, они вышли, и сэр Джеймс подошел к одному из агентов в штатском. Расспросив его, адвокат вернулся к девушкам.
"No one has gone into the house so far. - В дом пока еще никто не входил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x