Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he looked so honest, I could hardly believe it. However, I was careful in all I said, for I knew we could be overheard. There's a small hole, high up in the wall. | Но он казался таким порядочным и искренним, что я невольно усомнилась в его причастности к их темным делам. Тем не менее я взвешивала каждое свое слово - в стене выше человеческого роста было маленькое отверстие, и я знала, что нас подслушивают. |
"But on the Sunday afternoon a message was brought to the house. They were all very disturbed. | В воскресенье днем они получили какое-то взбудоражившее их известие. |
Without their knowing, I listened. | Я сумела подслушать. |
Word had come that he was to be killed. | Им было приказано убить его. |
I needn't tell the next part, because you know it. | Что было затем, вы знаете. |
I thought I'd have time to rush up and get the papers from their hiding-place, but I was caught. | Пока он открывал засовы, я решила достать документ из тайника, думала, что успею. |
So I screamed out that he was escaping, and I said I wanted to go back to Marguerite. | Но они меня перехватили, и я стала кричать, что, ах, он убежал и что я хочу вернуться к Маргарите. |
I shouted the name three times very loud. | Это имя я повторила три раза - громко, как могла. |
I knew the others would think I meant Mrs. Vandemeyer, but I hoped it might make Mr. Beresford think of the picture. | Они, я знала, решат, что я имею в виду миссис Вандемейер, а я очень надеялась, что мистер Бересфорд вспомнит про гравюры. |
He'd unhooked one the first day-that's what made me hesitate to trust him." | Он ведь в первый день снял одну с крючка... Это тоже было причиной того, что я боялась ему довериться. |
She paused. | Она умолкла. |
"Then the papers," said Sir James slowly, "are still at the back of the picture in that room." | - Следовательно, - медленно произнес сэр Джеймс, - договор все еще спрятан в той комнате! |
"Yes." The girl had sunk back on the sofa exhausted with the strain of the long story. | - Да. - Джейн опять прилегла, утомленная долгим рассказом. |
Sir James rose to his feet. He looked at his watch. | Сэр Джеймс встал и посмотрел на часы. |
"Come," he said, "we must go at once." | - Идемте, - сказал он. - Нельзя терять ни минуты. |
"To-night?" queried Tuppence, surprised. | - Куда?- удивленно спросила Таппенс. - Ведь скоро ночь. |
"To-morrow may be too late," said Sir James gravely. "Besides, by going to-night we have the chance of capturing that great man and super-criminal-Mr. Brown!" | - Завтра может быть поздно, - очень серьезно ответил адвокат. - К тому же пока у нас еще есть шанс изловить гениального сверхпреступника -мистера Брауна. |
There was dead silence, and Sir James continued: | Наступила мертвая тишина. Затем сэр Джеймс продолжил: |
"You have been followed here-not a doubt of it. | - Вас выследили до моих дверей, это очевидно. |
When we leave the house we shall be followed again, but not molested, for it is Mr. Brown's plan that we are to lead him. | За нами также будут вести слежку, но мешать нам не станут, так как мистер Браун рассчитывает, что мы приведем его к тайнику. |
But the Soho house is under police supervision night and day. There are several men watching it. | Правда, дом в Сохо находится под круглосуточным наблюдением - там полно полицейских и большое число агентов. |
When we enter that house, Mr. Brown will not draw back-he will risk all, on the chance of obtaining the spark to fire his mine. | Но мистер Браун не отступится. Он пойдет ва-банк, лишь бы раздобыть запал для своей мины. |
And he fancies the risk not great-since he will enter in the guise of a friend!" | К тому же, по его расчету, риск будет не так уж велик, поскольку он войдет под личиной друга! |
Tuppence flushed, then opened her mouth impulsively. | Таппенс покраснела и импульсивно выпалила: |
"But there's something you don't know-that we haven't told you." Her eyes dwelt on Jane in perplexity. | - Но вы не все знаете... Мы не все вам сказали... -Ее взгляд растерянно обратился на Джейн. |
"What is that?" asked the other sharply. "No hesitations, Miss Tuppence. | - Что именно? - спросил адвокат резко. -Колебаться не время, мисс Таппенс. |
We need to be sure of our going." | Мы должны твердо знать, что нас ждет. |
But Tuppence, for once, seemed tongue-tied. | Но против обыкновения Таппенс никак не удавалось собраться с духом. |
"It's so difficult-you see, if I'm wrong-oh, it would be dreadful." She made a grimace at the unconscious Jane. "Never forgive me," she observed cryptically. | - Это так трудно... Понимаете, если я ошибаюсь... Даже подумать страшно... - Она выразительно покосилась на ничего не подозревающую Джейн и заключила загадочно: - Никогда мне не простит! |
"You want me to help you out, eh?" | - Вы хотите, чтобы я вас выручил, э? |
"Yes, please. | - Ну, пожалуйста! |
You know who Mr. Brown is, don't you?" | Вы ведь знаете, кто - мистер Браун, правда? |
"Yes," said Sir James gravely. "At last I do." | - Да, - сказал сэр Джеймс почти торжественно, -теперь я наконец это знаю! |
"At last?" queried Tuppence doubtfully. "Oh, but I thought--" She paused. | - Наконец? - повторила Таппенс с недоумением. -А я думала... - произнесла она и умолкла. |
"You thought correctly, Miss Tuppence. | -И не ошиблись, мисс Таппенс. |
I have been morally certain of his identity for some time-ever since the night of Mrs. Vandemeyer's mysterious death." | Я был уверен, что это он... с того самого дня, когда умерла миссис Вандемейер. |
"Ah!" breathed Tuppence. | - А-а! - Таппенс перевела дух. |
"For there we are up against the logic of facts. There are only two solutions. Either the chloral was administered by her own hand, which theory I reject utterly, or else--" | - Ибо логический вывод мог быть только один: либо она сама приняла хлорал, а это предположение я отвергаю, либо... |
"Yes?" | -Что? |
"Or else it was administered in the brandy you gave her. | - Либо он был подмешан к коньяку, который вы ей дали. |
Only three people touched that brandy-you, Miss Tuppence, I myself, and one other-Mr. Julius Hersheimmer!" | К рюмке прикасались только трое: вы, мисс Таппенс, я сам и еще один человек - мистер Джулиус Херсхейммер. |
Jane Finn stirred and sat up, regarding the speaker with wide astonished eyes. | Джейн Финн, вздрогнув, приподнялась и села на диване, обратив на адвоката удивленный взгляд, а он продолжал: |
"At first, the thing seemed utterly impossible. | - Поначалу я отгонял прочь эту чудовищную мысль. |
Mr. Hersheimmer, as the son of a prominent millionaire, was a well-known figure in America. | Мистер Херсхейммер, сын известного миллионера, был всегда на виду и жил в Америке. |
It seemed utterly impossible that he and Mr. Brown could be one and the same. | Он просто физически не мог быть мистером Брауном. |
But you cannot escape from the logic of facts. | Но логика - неумолимая вещь. |
Since the thing was so-it must be accepted. | Ход событий подсказывал именно этот вывод. |
Remember Mrs. Vandemeyer's sudden and inexplicable agitation. | А вспомните внезапный испуг миссис Вандемейер. |
Another proof, if proof was needed. "I took an early opportunity of giving you a hint. From some words of Mr. Hersheimmer's at Manchester, I gathered that you had understood and acted on that hint. | Вот вам еще одно доказательство, если бы таковое потребовалось... А помните, при первом же удобном случае я посоветовал вам быть осторожной и, судя по некоторым словам мистера Херсхейммера в Манчестере, вы поняли мой намек и вели себя очень осмотрительно. |
Then I set to work to prove the impossible possible. | А я задался целью доказать, что невозможное бывает возможным. |
Mr. Beresford rang me up and told me, what I had already suspected, that the photograph of Miss Jane Finn had never really been out of Mr. Hersheimmer's possession--" | И тут как раз мне позвонил мистер Бересфорд и сообщил, что фотография мисс Джейн Финн все это время, как я и предполагал, оставалась у мистера Херсхейммера... |
But the girl interrupted. | Его перебила Джейн. |
Springing to her feet, she cried out angrily: | Вскочив с дивана, она гневно выкрикнула: |
"What do you mean? What are you trying to suggest? | - На что вы намекаете? |
That Mr. Brown is Julius? | Вы хотите сказать, что мистер Браун - это Джулиус?! |
Julius-my own cousin!" | Джулиус, мой двоюродный брат?! |
"No, Miss Finn," said Sir James unexpectedly. "Not your cousin. | - Нет, мисс Финн, - неожиданно ответил сэр Джеймс. - Не ваш двоюродный брат. |
The man who calls himself Julius Hersheimmer is no relation to you whatsoever." | Человек, называющий себя Джулиусом Херсхейммером, ни в каком родстве с вами не состоит. |
CHAPTER XXVI. MR. BROWN | Глава 26 Мистер Браун |
SIR James's words came like a bomb-shell. | Слова сэра Джеймса произвели эффект разорвавшейся бомбы. |
Both girls looked equally puzzled. | Девушки ошеломленно молчали. |
The lawyer went across to his desk, and returned with a small newspaper cutting, which he handed to Jane. | Адвокат отошел к письменному столу и вернулся с газетной вырезкой, потом протянул ее Джейн. |
Tuppence read it over her shoulder. | Через ее плечо Таппенс прочла короткую заметку. |
Mr. Carter would have recognized it. | Мистер Картер сразу ее узнал бы. |
It referred to the mysterious man found dead in New York. | В ней сообщалось о неизвестном утопленнике, выловленном в порту Нью-Йорка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать