Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I went to the washstand, and damped the brown paper at the back of the picture all round. | Потом подошла к умывальнику и смочила картон с задней стороны рамы по всем краям. |
Presently I was able to pull it away. | Вскоре мне удалось его отодрать. |
I had already torn out the two stuck-together pages from the magazine, and now I slipped them with their precious enclosure between the picture and its brown paper backing. A little gum from the envelopes helped me to stick the latter up again. | Склеенные листы в журнале я уже разлепила и теперь вложила бесценные два листочка между гравюрой и картоном, который прилепила на место клеем с конвертов. |
No one would dream the picture had ever been tampered with. | Теперь никому и в голову не пришло бы, что гравюру трогали. |
I rehung it on the wall, put the magazine back in my coat pocket, and crept back to bed. | Я повесила ее на место, свернула журнал, сунула его в карман плаща и тихонько легла. |
I was pleased with my hiding-place. They'd never think of pulling to pieces one of their own pictures. | Я считала, что нашла очень удачный тайник: с какой стати станут они раздирать свои собственные гравюры? |
I hoped that they'd come to the conclusion that Danvers had been carrying a dummy all along, and that, in the end, they'd let me go. | Мне оставалось только надеяться, что они поверят, будто Денверс вез ложный пакет. И в конце концов отпустят меня. |
"As a matter of fact, I guess that's what they did think at first, and, in a way, it was dangerous for me. | Собственно говоря, насколько я могу судить, вначале они к такому выводу и пришли, - что едва не оказалось для меня роковым. |
I learnt afterwards that they nearly did away with me then and there-there was never much chance of their 'letting me go'-but the first man, who was the boss, preferred to keep me alive on the chance of my having hidden them, and being able to tell where if I recovered my memory. | Как я узнала после, они чуть было не разделались со мной тут же на месте - о том, чтобы отпустить меня, не было и речи, - но, видимо, их главарь решил оставить меня в живых - на случай, если договор все-таки спрятала я и смогу объяснить им где, если ко мне вернется память. |
They watched me constantly for weeks. Sometimes they'd ask me questions by the hour-I guess there was nothing they didn't know about the third degree!-but somehow I managed to hold my own. The strain of it was awful, though.... | Неделя за неделей они тщательно наблюдали за мной, а иногда часами допрашивали, - по-моему, они были мастерами своего дела. Уж не знаю как, но мне удалось не выдать себя, хотя напряжение было кошмарным. |
"They took me back to Ireland, and over every step of the journey again, in case I'd hidden it somewhere en route. | Меня отвезли назад в Ирландию, а оттуда - снова в Англию точно прежним маршрутом на случай, если я сумела спрятать договор где-нибудь по дороге. |
Mrs. Vandemeyer and another woman never left me for a moment. | Миссис Вандемейер и еще одна женщина ни на секунду не оставляли меня одну. |
They spoke of me as a young relative of Mrs. Vandemeyer's whose mind was affected by the shock of the Lusitania. | Они объясняли, что я племянница миссис Вандемейер и страдаю нервным расстройством после того, как чуть не погибла на "Лузитании". |
There was no one I could appeal to for help without giving myself away to them, and if I risked it and failed-and Mrs. Vandemeyer looked so rich, and so beautifully dressed, that I felt convinced they'd take her word against mine, and think it was part of my mental trouble to think myself 'persecuted'-I felt that the horrors in store for me would be too awful once they knew I'd been only shamming." | Если бы я попыталась обратиться к кому-нибудь за помощью, то выдала бы себя в ту же секунду. Миссис Вандемейер выглядела такой богатой, была так элегантно одета, что, конечно, в случае неудачи поверили бы ей, а не мне, - поверили бы, что после такого шока у меня началась мания преследования. И мне было даже страшно подумать, что они сделают, если узнают, что я симулировала. |
Sir James nodded comprehendingly. | Сэр Джеймс кивнул. |
"Mrs. Vandemeyer was a woman of great personality. | - Миссис Вандемейер обладала большим обаянием и силой воли. |
With that and her social position she would have had little difficulty in imposing her point of view in preference to yours. Your sensational accusations against her would not easily have found credence." | Этого в сочетании с ее положением в обществе было более чем достаточно, чтобы поверили ей, а не вашим откровенно мелодраматичным россказням. |
"That's what I thought. | - Этого я и боялась. |
It ended in my being sent to a sanatorium at Bournemouth. | В конце концов меня поместили в клинику в Борнемуте. |
I couldn't make up my mind at first whether it was a sham affair or genuine. | Мне не сразу удалось разобраться, настоящая это клиника или очередной камуфляж. |
A hospital nurse had charge of me. I was a special patient. | Ко мне приставили сестру - я находилась на особом положении. |
She seemed so nice and normal that at last I determined to confide in her. | Она выглядела такой милой и во всех отношениях обыкновенной, что я чуть было ей не доверилась. |
A merciful providence just saved me in time from falling into the trap. | Но милосердное Провидение спасло меня в последнюю минуту. |
My door happened to be ajar, and I heard her talking to some one in the passage. She was one of them! | Дверь была полуоткрыта, и из коридора донесся ее голос. Она с кем-то говорила... Она была одной из них! |
They still fancied it might be a bluff on my part, and she was put in charge of me to make sure! | Они все еще подозревали, что я симулирую, вот и приставили ее ко мне - для охраны и для проверки. |
After that, my nerve went completely. I dared trust nobody. | Тут уж я совсем перепугалась и теперь боялась даже и помыслить о том, чтобы кому-нибудь довериться. |
"I think I almost hypnotized myself. After a while, I almost forgot that I was really Jane Finn. | Я словно сама себя загипнотизировала и постепенно почти забыла, что я - Джейн Финн. |
I was so bent on playing the part of Janet Vandemeyer that my nerves began to play me tricks. | А роль Дженет Вандемейер я играла так старательно, что у меня начались какие-то нервные расстройства. |
I became really ill-for months I sank into a sort of stupor. | Я заболела по-настоящему. И много месяцев находилась в тяжелой депрессии. |
I felt sure I should die soon, and that nothing really mattered. | Я чувствовала, что скоро умру, но меня это не трогало. |
A sane person shut up in a lunatic asylum often ends by becoming insane, they say. | Говорят, нормальный человек, попавший в дом умалишенных, нередко сам теряет рассудок. |
I guess I was like that. | Видимо, и со мной происходило нечто подобное. |
Playing my part had become second nature to me. | Я настолько вжилась в роль, что она стала второй моей натурой. |
I wasn't even unhappy in the end-just apathetic. | Я уже почти не чувствовала себя несчастной, а испытывала только вялость и безразличие. |
Nothing seemed to matter. | Все утратило всякий смысл. |
And the years went on. | Так прошел год, другой... |
"And then suddenly things seemed to change. | И вдруг все переменилось. |
Mrs. Vandemeyer came down from London. She and the doctor asked me questions, experimented with various treatments. | Из Лондона приехала миссис Вандемейер, и они с доктором начали задавать мне вопросы, пробовать на мне различные методы лечения. |
There was some talk of sending me to a specialist in Paris. | Собирались даже послать меня к специалисту в Париже. |
In the end, they did not dare risk it. | Но все-таки не рискнули. |
I overheard something that seemed to show that other people-friends-were looking for me. | По кое-каким обмолвкам я поняла, что меня ищут какие-то другие люди, и этим людям я могу довериться. |
I learnt later that the nurse who had looked after me went to Paris, and consulted a specialist, representing herself to be me. | Позже я узнала, что приставленная ко мне сестра ездила в Париж к специалисту, выдав себя за меня. |
He put her through some searching tests, and exposed her loss of memory to be fraudulent; but she had taken a note of his methods and reproduced them on me. | Он подверг ее нескольким проверкам и установил, что амнезию она симулирует. Но она запомнила его методику и испробовала ее на мне. |
I dare say I couldn't have deceived the specialist for a minute-a man who has made a lifelong study of a thing is unique-but I managed once again to hold my own with them. | Полагаю, что специалист, всю жизнь занимающийся такими исследованиями, сразу бы меня разоблачил, но их мне удалось снова провести. |
The fact that I'd not thought of myself as Jane Finn for so long made it easier. | Теперь мне было легче, ведь я уже столько времени не ощущала себя Джейн Финн. |
"One night I was whisked off to London at a moment's notice. They took me back to the house in Soho. | И вот как-то вечером меня ни с того ни с сего увезли в Лондон - в тот дом в Сохо. |
Once I got away from the sanatorium I felt different-as though something in me that had been buried for a long time was waking up again. | Едва я покинула клинику, что-то во мне сдвинулось, и я словно очнулась от долгого забытья. |
"They sent me in to wait on Mr. Beresford. (Of course I didn't know his name then.) I was suspicious-I thought it was another trap. | Мне было велено носить еду мистеру Бересфорду. (То есть тогда, естественно, я его фамилии не знала.) Я решила, что это новая ловушка, и держалась настороже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать