Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I came over on the Lusitania to take up a post in Paris. | - Мне предложили место в Париже, и я взяла билет на "Лузитанию". |
I was fearfully keen about the war, and just dying to help somehow or other. | Войну я принимала близко к сердцу и очень хотела как-то помочь. |
I had been studying French, and my teacher said they were wanting help in a hospital in Paris, so I wrote and offered my services, and they were accepted. | Я занималась французским, и моя преподавательница сказала, что госпиталю в Париже требуются добровольцы. Я написала туда, и меня приняли в штат. |
I hadn't got any folk of my own, so it made it easy to arrange things. | Близких у меня никого не было, так что все устроилось очень быстро. |
"When the Lusitania was torpedoed, a man came up to me. | Когда в "Лузитанию" попали торпеды, ко мне подошел мужчина. |
I'd noticed him more than once-and I'd figured it out in my own mind that he was afraid of somebody or something. | Во время плавания я видела его несколько раз и у меня создалось впечатление, что он чего-то боится. |
He asked me if I was a patriotic American, and told me he was carrying papers which were just life or death to the Allies. | Он спросил, патриотка ли я, сказал, что везет документ огромной важности для союзных держав. |
He asked me to take charge of them. | И попросил меня сохранить его. |
I was to watch for an advertisement in the Times. | Я согласилась, и он сказал, чтобы я следила за объявлениями в "Таймс". |
If it didn't appear, I was to take them to the American Ambassador. | Если объявление так и не появится, мне нужно было передать документ американскому послу. |
"Most of what followed seems like a nightmare still. I see it in my dreams sometimes.... I'll hurry over that part. | То, что произошло затем, и сейчас кажется страшным кошмаром... даже по ночам снится... Об этом я говорить не стану. |
Mr. Danvers had told me to watch out. | Мистер Денверс предупредил, чтобы я была очень осторожна. |
He might have been shadowed from New York, but he didn't think so. | Возможно, за ним следили с самого Нью-Йорка, хотя он так не думал. |
At first I had no suspicions, but on the boat to Holyhead I began to get uneasy. | Вначале у меня не было никаких подозрений, но на пароходе из Ирландии в Холихед я начала тревожиться. |
There was one woman who had been very keen to look after me, and chum up with me generally-a Mrs. Vandemeyer. | Одна женщина всячески меня опекала и вела себя точно моя близкая подруга - некая миссис Вандемейер. |
At first I'd been only grateful to her for being so kind to me; but all the time I felt there was something about her I didn't like, and on the Irish boat I saw her talking to some queer-looking men, and from the way they looked I saw that they were talking about me. | Сперва я была только благодарна ей за участие, но чем-то она была мне неприятна. На ирландском пароходе я несколько раз видела, как она разговаривала с какими-то странными людьми и, судя по взглядам, которые они бросали в мою сторону, речь шла обо мне. |
I remembered that she'd been quite near me on the Lusitania when Mr. Danvers gave me the packet, and before that she'd tried to talk to him once or twice. | Тут я вспомнила, что на "Лузитании" она стояла совсем близко от меня, когда мистер Денверс передавал пакет, а прежде не раз пыталась завести с ним разговор. |
I began to get scared, but I didn't quite see what to do. | Мне стало страшно, но что делать дальше, я не знала. |
"I had a wild idea of stopping at Holyhead, and not going on to London that day, but I soon saw that that would be plumb foolishness. | Сначала решила переночевать в Холихеде, а в Лондон уехать на следующий день, но потом поняла, что едва не совершила большую глупость. |
The only thing was to act as though I'd noticed nothing, and hope for the best. | Выход был только один: притвориться, будто я ничего не замечаю, и надеяться на лучшее. |
I couldn't see how they could get me if I was on my guard. | Мне казалось, что, если я буду настороже, у них ничего не получится. |
One thing I'd done already as a precaution-ripped open the oilskin packet and substituted blank paper, and then sewn it up again. | Кое-какие меры предосторожности я все-таки приняла: распорола пакет, подменила договор чистым листком и снова зашила. |
So, if anyone did manage to rob me of it, it wouldn't matter. | А потому не опасалась, что пакет у меня украдут или отнимут. |
"What to do with the real thing worried me no end. | Но как спрятать настоящий? Над этим я долго ломала голову. |
Finally I opened it out flat-there were only two sheets-and laid it between two of the advertisement pages of a magazine. I stuck the two pages together round the edge with some gum off an envelope. | Наконец я его развернула - он был всего на двух листках, и вложила их в журнал между двумя рекламными страницами, которые потом склеила по краям (клей для этого я соскребла с конверта). |
I carried the magazine carelessly stuffed into the pocket of my ulster. | Я сунула журнал в карман плаща и так с ним и ходила. |
"At Holyhead I tried to get into a carriage with people that looked all right, but in a queer way there seemed always to be a crowd round me shoving and pushing me just the way I didn't want to go. | В Холихеде я попыталась сесть в купе с людьми, которые не вызывали у меня подозрений, но каким-то образом вокруг меня все время оказывались люди, которые оттесняли меня туда, куда я не хотела идти. |
There was something uncanny and frightening about it. | В этом было что-то странное и зловещее. |
In the end I found myself in a carriage with Mrs. Vandemeyer after all. | В конце концов я очутилась в купе с миссис Вандемейер. |
I went out into the corridor, but all the other carriages were full, so I had to go back and sit down. | Я прошлась по коридору, но в других купе все места были заняты, так что мне пришлось вернуться и сесть рядом с ней. |
I consoled myself with the thought that there were other people in the carriage-there was quite a nice-looking man and his wife sitting just opposite. | Я утешалась мыслью, что мы не одни, - напротив сидели очень симпатичные муж и жена. |
So I felt almost happy about it until just outside London. I had leaned back and closed my eyes. | Ну, и я почти успокоилась, откинулась на спинку, полузакрыв глаза. |
I guess they thought I was asleep, but my eyes weren't quite shut, and suddenly I saw the nice-looking man get something out of his bag and hand it to Mrs. Vandemeyer, and as he did so he winked.... "I can't tell you how that wink sort of froze me through and through. | Наверное, они решили, что я сплю, но я-то видела их сквозь ресницы. Симпатичный мужчина напротив вдруг достал что-то из своего саквояжа и протянул миссис Вандемейер. При этом он подмигнул ей... Не могу вам передать, какой меня охватил страх. |
My only thought was to get out in the corridor as quick as ever I could. | Я подумала: во что бы то ни стало надо уйти. |
I got up, trying to look natural and easy. | Я встала, стараясь не выдать своего ужаса. |
Perhaps they saw something-I don't know-but suddenly Mrs. Vandemeyer said 'Now,' and flung something over my nose and mouth as I tried to scream. | Но, вероятно, они что-то заподозрили. Не знаю. Во всяком случае, миссис Вандемейер вдруг прошипела "сейчас!" и, когда я попробовала закричать, набросила что-то мне на рот и нос. |
At the same moment I felt a terrific blow on the back of my head...." | И одновременно меня сильно ударили сзади по голове... |
She shuddered. | Джейн умолкла, вся дрожа. |
Sir James murmured something sympathetically. In a minute she resumed: | Сэр Джеймс ласково ее подбодрил, и через минуту она снова заговорила: |
"I don't know how long it was before I came back to consciousness. | - Не знаю, сколько времени я была без сознания. |
I felt very ill and sick. | Но когда очнулась, то почувствовала страшную слабость и тошноту. |
I was lying on a dirty bed. There was a screen round it, but I could hear two people talking in the room. | Лежала я на грязной постели, отгороженной ширмой от остальной комнаты. Из-за ширмы доносились голоса. |
Mrs. Vandemeyer was one of them. | Один принадлежал миссис Вандемейер. |
I tried to listen, but at first I couldn't take much in. | Я прислушалась, но вначале смысл слов до меня не доходил. |
When at last I did begin to grasp what was going on-I was just terrified! I wonder I didn't scream right out there and then. | Когда же я начала понимать, о чем они говорят, то меня охватил такой ужас, что я чуть не закричала. |
"They hadn't found the papers. | Договор они не нашли. |
They'd got the oilskin packet with the blanks, and they were just mad! | Распороли пакет, обнаружили чистые листки и совсем рассвирепели. |
They didn't know whether I'd changed the papers, or whether Danvers had been carrying a dummy message, while the real one was sent another way. | Они гадали: я подменила их или Денверс с самого начала был только приманкой, а подлинный договор переправили с кем-то другим. |
They spoke of"-she closed her eyes-"torturing me to find out! | Они говорили (Джейн закрыла глаза), что надо подвергнуть меня пыткам! |
"I'd never known what fear-really sickening fear-was before! | Впервые в жизни я поняла, что такое настоящий смертный страх! |
Once they came to look at me. | Потом они зашли за ширму - поглядеть на меня. |
I shut my eyes and pretended to be still unconscious, but I was afraid they'd hear the beating of my heart. | Я закрыла глаза и притворилась, будто все еще без сознания. Как мне было страшно, что они услышат стук моего сердца! |
However, they went away again. | Но они ушли. |
I began thinking madly. What could I do? | А я начала думать, думать... Что делать? |
I knew I wouldn't be able to stand up against torture very long. | Я знала, что, если меня будут пытать, я долго не выдержу. |
"Suddenly something put the thought of loss of memory into my head. | И тут мне внезапно пришла мысль о потере памяти. Амнезия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать