Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is being watched at the back as well, so they are quite sure of that. Черный ход тоже под наблюдением, это они гарантируют.
Anyone who attempts to enter after we have done so will be arrested immediately. Всякий, кто попробует войти следом за нами, будет тут же арестован.
Shall we go in?" Так войдем?
A policeman produced a key. Полицейский достал ключ.
They all knew Sir James well. Сэра Джеймса тут все хорошо знали.
They had also had orders respecting Tuppence. Only the third member of the party was unknown to them. Были у них и инструкции относительно Таппенс, хотя о второй девушке их не предупредили.
The three entered the house, pulling the door to behind them. Они вошли в подъезд и закрыли за собой дверь.
Slowly they mounted the rickety stairs. Потом медленно поднялись по скрипучим ступенькам.
At the top was the ragged curtain hiding the recess where Tommy had hidden that day. Рядом с верхней площадкой рваная занавеска по-прежнему закрывала нишу, в которой прятался Томми.
Tuppence had heard the story from Jane in her character of Таппенс узнала об этом от Джейн, когда обе они были пленницами и когда Джейн звалась еще именем
"Annette." "Аннет".
She looked at the tattered velvet with interest. Поэтому она с интересом взглянула на рваный бархат.
Even now she could almost swear it moved-as though some one was behind it. So strong was the illusion that she almost fancied she could make out the outline of a form.... Supposing Mr. Brown-Julius-was there waiting.... И ей почудилось, что занавеска чуть-чуть дрогнула, словно и сейчас кто-то прятался в нише... Иллюзия была настолько полной, что ей померещилось, будто она видит очертание плеча... А что, если там укрылся Джулиус... то есть мистер Браун...
Impossible of course! Чепуха!
Yet she almost went back to put the curtain aside and make sure.... И все-таки она чуть было не возвратилась посмотреть.
Now they were entering the prison room. Они вошли в комнату-темницу.
No place for anyone to hide here, thought Tuppence, with a sigh of relief, then chided herself indignantly. Таппенс вздохнула с облегчением: уж тут спрятаться никто не может. Вечно она что-то выдумывает! Какая глупость!
She must not give way to this foolish fancying-this curious insistent feeling that Mr. Brown was in the house.... Нет, она не поддастся этому навязчивому ощущению, будто мистер Браун здесь, в доме... Ой!
Hark! what was that? Что это?
A stealthy footstep on the stairs? Кто-то крадучись поднимается по лестнице?
There was some one in the house! Absurd! Значит, все-таки в доме кто-то прячется... Глупость какая!
She was becoming hysterical. Она была близка к истерике.
Jane had gone straight to the picture of Marguerite. She unhooked it with a steady hand. Джейн сразу направилась к гравюре с Маргаритой и сняла ее со стены.
The dust lay thick upon it, and festoons of cobwebs lay between it and the wall. Рама была покрыта густым слоем пыли, а на стене остались фестоны паутины.
Sir James handed her a pocket-knife, and she ripped away the brown paper from the back.... The advertisement page of a magazine fell out. Сэр Джеймс протянул девушке перочинный ножик, и она отделила картон от рамы... На пол упала журнальная страница с рекламой.
Jane picked it up. Джейн подняла ее.
Holding apart the frayed inner edges she extracted two thin sheets covered with writing! Расклеив обтрепанные края, она извлекла наружу два тонких густо исписанных листка.
No dummy this time! The real thing! На этот раз никаких чистых листков для отвода глаз, но подлинный договор!
"We've got it," said Tuppence. "At last...." - Мы нашли его, - сказала Таппенс. - Наконец-то!
The moment was almost breathless in its emotion. Душевное напряжение достигло высшей точки.
Forgotten the faint creakings, the imagined noises of a minute ago. Мигом были забыты странное поскрипывание и какой-то шорох, только что напугавшие Таппенс.
None of them had eyes for anything but what Jane held in her hand. Все трое не сводили глаз с документа в руке Джейн.
Sir James took it, and scrutinized it attentively. Сэр Джеймс взял его и внимательно оглядел.
"Yes," he said quietly, "this is the ill-fated draft treaty!" - Да, - сказал он негромко, - это действительно злополучный договор!
"We've succeeded," said Tuppence. There was awe and an almost wondering unbelief in her voice. - Мы победили! - изумленно пробормотала Таппенс, и в ее тоне слышался благоговейный страх.
Sir James echoed her words as he folded the paper carefully and put it away in his pocket-book, then he looked curiously round the dingy room. "It was here that our young friend was confined for so long, was it not?" he said. "A truly sinister room. You notice the absence of windows, and the thickness of the close-fitting door. - Мы победили, - негромко повторил сэр Джеймс, бережно складывая листочки и пряча их в бумажник. Потом он с интересом обвел взглядом убогую комнатушку. - Ведь это тут наш молодой друг томился в заключении, не так ли? - сказал он. - Вы обратили внимание, какая тяжелая и массивная тут дверь, и ни одного окна.
Whatever took place here would never be heard by the outside world." Что бы тут ни происходило, ни одна душа не услышит.
Tuppence shivered. Таппенс вздрогнула.
His words woke a vague alarm in her. От его слов ей стало не по себе.
What if there was some one concealed in the house? А что, если кто-то и вправду прячется в доме?
Some one who might bar that door on them, and leave them to die like rats in a trap? Захлопнет дверь и оставит их погибать тут, точно каких-нибудь крыс? Опять!
Then she realized the absurdity of her thought. Да что это она в самом деле!
The house was surrounded by police who, if they failed to reappear, would not hesitate to break in and make a thorough search. Дом ведь окружен полицией, если они не выйдут, устроят обыск, их обязательно найдут.
She smiled at her own foolishness-then looked up with a start to find Sir James watching her. Она улыбнулась своим глупым фантазиям... и вдруг перехватила устремленный на нее взгляд сэра Джеймса.
He gave her an emphatic little nod. Адвокат понимающе кивнул.
"Quite right, Miss Tuppence. - Совершенно верно, мисс Таппенс.
You scent danger. Вы ощущаете опасность.
So do I. Как и я.
So does Miss Finn." Как и мисс Финн.
"Yes," admitted Jane. "It's absurd-but I can't help it." - Да, - призналась Джейн. - Это нелепо, но я ничего не могу с собой поделать!
Sir James nodded again. Снова сэр Джеймс кивнул.
"You feel-as we all feel- the presence of Mr. Bown. - Вы чувствуете... мы все чувствуем... присутствие мистера Брауна.
Yes"-as Tuppence made a movement-"not a doubt of it- Mr. Brown is here...." Да, - добавил он в ответ на невольное движение Таппенс, - вне всяких сомнений, мистер Браун здесь...
"In this house?" - Здесь, в доме?
"In this room.... You don't understand? - Здесь, в комнате... Вы не понимаете?
I am Mr. Brown...." Мистер Браун - это я...
Stupefied, unbelieving, they stared at him. Они замерли, уставившись на него глазами, полными ужаса.
The very lines of his face had changed. Самые черты его лица изменились.
It was a different man who stood before them. Перед ними был совсем другой человек.
He smiled a slow cruel smile. Он улыбнулся медленно и жестоко.
"Neither of you will leave this room alive! - Живой ни та, ни другая отсюда не выйдет!
You said just now we had succeeded. Вы только что сказали: "Мы победили!"
I have succeeded! Не вы, а я!
The draft treaty is mine." His smile grew wider as he looked at Tuppence. "Shall I tell you how it will be? Договор у меня. - Он поглядел на Таппенс, и его улыбка стала шире. - Сказать вам, что будет дальше?
Sooner or later the police will break in, and they will find three victims of Mr. Brown-three, not two, you understand, but fortunately the third will not be dead, only wounded, and will be able to describe the attack with a wealth of detail! Рано или поздно сюда ворвется полиция и обнаружит три жертвы мистера Брауна - три, не две, понимаете? Но, к счастью, третья жертва окажется лишь раненой и будет в состоянии с богатым подробностями описать нападение.
The treaty? Договор!
It is in the hands of Mr. Brown. В руках мистера Брауна!
So no one will think of searching the pockets of Sir James Peel Edgerton!" He turned to Jane. "You outwitted me. I make my acknowledgments. Естественно, никому в голову не придет обыскать карманы сэра Джеймса Пиля Эджертона. - Он обернулся к Джейн: - Должен признать, что вам удалось меня перехитрить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x