Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I never liked him," said Julius. "I felt from the first that there was something wrong about him, and I always suspected that it was he who silenced Mrs. Vandemeyer so appositely. | - Мне он никогда не нравился, - объявил Джулиус. - Я с самого начала чувствовал, что тут что-то не так. И всегда подозревал, что именно он заставил миссис Вандемейер замолчать в решающую минуту. |
But it wasn't till I heard that the order for Tommy's execution came right on the heels of our interview with him that Sunday that I began to tumble to the fact that he was the big bug himself." | Но что он у них главный заправила, я понял только, когда выяснилось, что приказ убить Томми был получен почти сразу после нашего с ним разговора в то воскресенье. |
"I never suspected it at all," lamented Tuppence. "I've always thought I was so much cleverer than Tommy-but he's undoubtedly scored over me handsomely." | - А у меня вообще никаких подозрений не было, -скорбно призналась Таппенс. - Я всегда считала себя умнее Томми, но он обошел меня по всем статьям. |
Julius agreed. | Джулиус согласился. |
"Tommy's been the goods this trip! | - Конечно, если бы не Томми, у нас ничего бы не вышло! |
And, instead of sitting there as dumb as a fish, let him banish his blushes, and tell us all about it." | Так что нечего краснеть и молчать как рыба. Пусть все нам рассказывает. |
"Hear! hear!" | - Просим! Просим! |
"There's nothing to tell," said Tommy, acutely uncomfortable. "I was an awful mug-right up to the time I found that photograph of Annette, and realized that she was Jane Finn. | - Да ведь и рассказывать-то нечего, - отозвался Томми, чувствуя страшную неловкость. - Я был круглым идиотом до той минуты, пока не нашел фотографию Аннет и не сообразил, что она и есть Джейн Финн. |
Then I remembered how persistently she had shouted out that word | Тут я вспомнил, как настойчиво она повторяла имя |
'Marguerite'-and I thought of the pictures, and-well, that's that. Then of course I went over the whole thing to see where I'd made an ass of myself." | "Маргарита", подумал про гравюры и... Ну, и вот... Конечно, я сразу начал вспоминать, как все было, чтобы разобраться, в какой момент я свалял дурака. |
"Go on," said Mr. Carter, as Tommy showed signs of taking refuge in silence once more. | - Продолжайте! - настойчиво попросил мистер Картер, заметив, что Томми снова собирается умолкнуть. |
"That business about Mrs. Vandemeyer had worried me when Julius told me about it. | - Когда Джулиус рассказал мне о том, что произошло с миссис Вандемейер, я встревожился. |
On the face of it, it seemed that he or Sir James must have done the trick. | Вывод ведь напрашивался один: подлить ей снотворное мог только он сам или сэр Джеймс. |
But I didn't know which. | Но вот кто именно? |
Finding that photograph in the drawer, after that story of how it had been got from him by Inspector Brown, made me suspect Julius. | Когда я нашел в ящике фотографию, которую, по словам Джулиуса, у него забрал инспектор Браун, я подумал на него. |
Then I remembered that it was Sir James who had discovered the false Jane Finn. | Но тут же вспомнил, что подставную Джейн Финн нашел сэр Джеймс. |
In the end, I couldn't make up my mind-and just decided to take no chances either way. | К окончательному выводу я так и не пришел, а потому решил быть начеку и с тем, и с другим. |
I left a note for Julius, in case he was Mr. Brown, saying I was off to the Argentine, and I dropped Sir James's letter with the offer of the job by the desk so that he would see it was a genuine stunt. | На случай, если мистер Браун все-таки Джулиус, я оставил ему прощальную записку, сделав вид, что уезжаю в Аргентину, а письмо сэра Джеймса уронил под стол - чтобы он убедился, что я ничего не сочинил. |
Then I wrote my letter to Mr. Carter and rang up Sir James. | Потом я написал мистеру Картеру и позвонил сэру Джеймсу. |
Taking him into my confidence would be the best thing either way, so I told him everything except where I believed the papers to be hidden. | Сообщить ему мои соображения было наиболее правильным при любом варианте, и я рассказал ему все - утаил только, где спрятан договор. |
The way he helped me to get on the track of Tuppence and Annette almost disarmed me, but not quite. | Он сразу помог мне напасть на след Таппенс и Аннет, и это почти рассеяло мои подозрения. Однако не до конца. |
I kept my mind open between the two of them. | Я по-прежнему колебался. |
And then I got a bogus note from Tuppence-and I knew!" | И тут я получил поддельное письмо - якобы от Таппенс, и понял наконец, кто из них двоих мистер Браун. |
"But how?" | - Но каким образом? |
Tommy took the note in question from his pocket and passed it round the table. | Томми извлек письмо из кармана, и оно стало переходить из рук в руки. |
"It's her handwriting all right, but I knew it wasn't from her because of the signature. | - Почерк ее, не отличишь. Но я понял, что она тут ни при чем. |
She'd never spell her name 'Twopence,' but anyone who'd never seen it written might quite easily do so. | Она никогда не писала свое имя через одно "п" -Тапенс - так мог написать только человек, не видевший никогда ее подписи. |
Julius had seen it-he showed me a note of hers to him once-but Sir James hadn't! | Но Джулиус-то видел ее подпись: он показывал мне записку от нее, а вот сэр Джеймс - нет! |
After that everything was plain sailing. | Дальше все было просто. |
I sent off Albert post-haste to Mr. Carter. I pretended to go away, but doubled back again. | Я велел Альберту мчаться к мистеру Картеру, притворился, будто уехал, а сам занялся слежкой. |
When Julius came bursting up in his car, I felt it wasn't part of Mr. Brown's plan-and that there would probably be trouble. | Когда Джулиус примчался на своем "ройсе", я понял, что в план мистера Брауна это не входит, и чревато непредвиденными неприятностями. |
Unless Sir James was actually caught in the act, so to speak, I knew Mr. Carter would never believe it of him on my bare word--" | Ведь если сэра Джеймса не поймать, так сказать, на месте преступления, мистер Картер не поверит моему голословному обвинению... |
"I didn't," interposed Mr. Carter ruefully. | - Я и не поверил, - виновато вставил мистер Картер. |
"That's why I sent the girls off to Sir James. | - Вот почему я отправил Таппенс и Джейн к сэру Джеймсу. |
I was sure they'd fetch up at the house in Soho sooner or later. | Я не сомневался, что рано или поздно все они появятся в доме в Сохо. |
I threatened Julius with the revolver, because I wanted Tuppence to repeat that to Sir James, so that he wouldn't worry about us. | А Джулиусу я пригрозил пистолетом, потому что хотел, чтобы Таппенс рассказала об этом сэру Джеймсу, и он сбросил бы нас со счетов. |
The moment the girls were out of sight I told Julius to drive like hell for London, and as we went along I told him the whole story. | Как только Таппенс и Джейн добежали до платформы, я сказал шоферу, чтобы он гнал в Лондон как сумасшедший и по дороге все изложил Джулиусу. |
We got to the Soho house in plenty of time and met Mr. Carter outside. | Мы приехали в Сохо загодя и, подойдя к дому, увидели мистера Картера. |
After arranging things with him we went in and hid behind the curtain in the recess. | Договорившись с ним, поднялись на второй этаж и спрятались в нише за занавеской. |
The policemen had orders to say, if they were asked, that no one had gone into the house. | Полицейские получили указание всем отвечать, что в дом никто не входил. |
That's all." | Вот и все. |
And Tommy came to an abrupt halt. | Томми крепко сжал губы. |
There was silence for a moment. | Некоторое время царила полная тишина. |
"By the way," said Julius suddenly, "you're all wrong about that photograph of Jane. | - Да, кстати! - вдруг сказал Джулиус. - Насчет фотографии Джейн вы все ошибаетесь. |
It was taken from me, but I found it again." | Ее у меня забрали. Только потом я ее нашел. |
"Where?" cried Tuppence. | - Где? - вскрикнула Таппенс. |
"In that little safe on the wall in Mrs. Vandemeyer's bedroom." | - В маленьком сейфе миссис Вандемейер, у нее в спальне. |
"I knew you found something," said Tuppence reproachfully. "To tell you the truth, that's what started me off suspecting you. | -Я догадалась, что ты что-то скрыл! - обиженно сказала Таппенс. - По правде говоря, из-за этого я и начала тебя подозревать. |
Why didn't you say?" | Но почему ты ничего не сказал? |
"I guess I was a mite suspicious too. | - Я ведь тоже ни в чем не был уверен. |
It had been got away from me once, and I determined I wouldn't let on I'd got it until a photographer had made a dozen copies of it!" | Фотографию у меня один раз украли, и я решил не выпускать ее из рук, пока не сделаю десятка копий! |
"We all kept back something or other," said Tuppence thoughtfully. "I suppose secret service work makes you like that!" | - Мы все что-то скрывали, - задумчиво произнесла Таппенс. - Наверное, занимаясь секретной работой, иначе нельзя. |
In the pause that ensued, Mr. Carter took from his pocket a small shabby brown book. | Наступила пауза, и мистер Картер достал из кармана потрепанную коричневую книжечку. |
"Beresford has just said that I would not have believed Sir James Peel Edgerton to be guilty unless, so to speak, he was caught in the act. | - Бересфорд сказал сейчас, что я поверил бы в виновность сэра Джеймса Пиля Эджертона, только если бы его поймали с поличным. |
That is so. | Это так. |
Indeed, not until I read the entries in this little book could I bring myself fully to credit the amazing truth. | Но лишь прочитав эти записи, я поверил безоговорочно. |
This book will pass into the possession of Scotland Yard, but it will never be publicly exhibited. | Дневник будет передан в Скотленд-Ярд, но строго конфиденциально. |
Sir James's long association with the law would make it undesirable. | Длительная юридическая деятельность сэра Джеймса делает огласку нежелательной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать