Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Carter paused. | Мистер Картер прервал чтение: |
"I will not read the details of the coup that was planned. | - Подробности предполагавшегося переворота я пропущу. |
But there are just two small entries that refer to the three of you. | Но тут есть две маленькие записи, касающиеся вас троих. |
In the light of what happened they are interesting. | В свете дальнейших событий они небезынтересны. |
"... By inducing the girl to come to me of her own accord, I have succeeded in disarming her. | "...Заставив девчонку явиться ко мне по собственной инициативе, я сумел ее обезоружить. |
But she has intuitive flashes that might be dangerous.... She must be got out of the way.... I can do nothing with the American. He suspects and dislikes me. | Но ее интуитивные догадки могут оказаться опасными... Ее надо убрать... С американцем ничего не выходит: он испытывает ко мне неприязнь и подозрения. |
But he cannot know. I fancy my armour is impregnable.... Sometimes I fear I have underestimated the other boy. | Но знать он ничего не может... Думается, моя броня неуязвима... Иногда мне кажется, что второго мальчика я недооценил. |
He is not clever, but it is hard to blind his eyes to facts...." | Он не умен, но сбить его с толку очень трудно..." |
Mr. Carter shut the book. | Мистер Картер захлопнул дневник. |
"A great man," he said. "Genius, or insanity, who can say?" | - Необыкновенный человек, - сказал он. - Гений или безумец, кто может решить? |
There was silence. | Ответом ему было молчание. |
Then Mr. Carter rose to his feet. | Он встал: |
"I will give you a toast. The Joint Venture which has so amply justified itself by success!" | - Предлагаю тост за Совместное Предприятие, которое заслуженно увенчалось полным успехом! |
It was drunk with acclamation. | Под одобрительные восклицания все осушили бокалы. |
"There's something more we want to hear," continued Mr. Carter. He looked at the American Ambassador. "I speak for you also, I know. | - Нам хотелось бы послушать еще кое-что, -продолжал мистер Картер и посмотрел на американского посла. - Я знаю, что говорю и от вашего имени. |
We'll ask Miss Jane Finn to tell us the story that only Miss Tuppence has heard so far-but before we do so we'll drink her health. | Мы просим мисс Джейн Финн рассказать нам свою историю, которую пока слышала только мисс Таппенс, но прежде мы выпьем за ее здоровье. |
The health of one of the bravest of America's daughters, to whom is due the thanks and gratitude of two great countries!" | За здоровье одной из самых смелых дочерей Америки, к которой две великие нации преисполнены глубочайшей благодарности! |
CHAPTER XXVIII. AND AFTER | Глава 28 Что было после |
"THAT was a mighty good toast, Jane," said Mr. Hersheimmer, as he and his cousin were being driven back in the Rolls-Royce to the Ritz. | - Прекрасный был тост, Джейн, - сказал мистер Херсхейммер, возвращавшийся с обретенной сестрой в "Ритц" на своем "роллс-ройсе". |
"The one to the joint venture?" | - За Совместное Предприятие? |
"No-the one to you. | - Нет. За твое здоровье. |
There isn't another girl in the world who could have carried it through as you did. | Ни одна девушка в мире не смогла бы это выдержать! |
You were just wonderful!" | Ты просто изумительна! |
Jane shook her head. | Джейн покачала головой. |
"I don't feel wonderful. | -Я не чувствую себя изумительной. |
At heart I'm just tired and lonesome-and longing for my own country." | Только усталой, одинокой, стосковавшейся по родине. |
"That brings me to something I wanted to say. | - Я как раз об этом и хотел с тобой поговорить. |
I heard the Ambassador telling you his wife hoped you would come to them at the Embassy right away. | Я слышал, как жена посла предлагала тебе незамедлительно переехать в посольство. |
That's good enough, but I've got another plan. | Это неплохо, но у меня другой план. |
Jane-I want you to marry me! | Джейн, выходи за меня замуж! |
Don't get scared and say no at once. | Не пугайся и не отвечай сразу "нет". |
You can't love me right away, of course, that's impossible. | Конечно, полюбить ты меня за один день не могла. Так не бывает. |
But I've loved you from the very moment I set eyes on your photo-and now I've seen you I'm simply crazy about you! | Но я тебя полюбил с той самой минуты, когда увидел твою фотографию, а теперь, когда встретился с тобой, лишился рассудка! |
If you'll only marry me, I won't worry you any-you shall take your own time. | Только бы ты вышла за меня, я бы не стал тебе навязываться, тебе самой все решать. |
Maybe you'll never come to love me, and if that's the case I'll manage to set you free. | Может, ты меня так и не полюбишь, не бойся, я сумею вернуть тебе свободу. |
But I want the right to look after you, and take care of you." | Но мне надо теперь же заполучить право заботиться о тебе, беречь тебя! |
"That's what I want," said the girl wistfully. "Some one who'll be good to me. | - Вот это мне и нужно, - сказала она грустно. -Чтобы нашелся человек, которому я была бы дорога. |
Oh, you don't know how lonesome I feel!" | Ты даже не представляешь, как мне тоскливо и одиноко! |
"Sure thing I do. | - Очень даже представляю! |
Then I guess that's all fixed up, and I'll see the archbishop about a special license to-morrow morning." | Значит, заметано, и завтра утром я загляну к архиепископу за специальным разрешением. |
"Oh, Julius!" | - Ах, Джулиус! |
"Well, I don't want to hustle you any, Jane, but there's no sense in waiting about. | - Ну, торопить я тебя не хочу, Джейн, но какой смысл тянуть? |
Don't be scared-I shan't expect you to love me all at once." | Не бойся, я ведь не жду, что ты меня сразу полюбишь. |
But a small hand was slipped into his. | В его ладонь скользнула маленькая ручка. |
"I love you now, Julius," said Jane Finn. "I loved you that first moment in the car when the bullet grazed your cheek...." | - Я уже люблю тебя, Джулиус, - сказала Джейн Финн. - Я тебя полюбила тогда, в автомобиле, когда пуля оцарапала тебе щеку... |
Five minutes later Jane murmured softly: | Пять минут спустя Джейн спросила вполголоса: |
"I don't know London very well, Julius, but is it such a very long way from the Savoy to the Ritz?" | - Я плохо знаю Лондон, Джулиус, но разве от "Савоя" до "Ритца" так далеко? |
"It depends how you go," explained Julius unblushingly. "We're going by way of Regent's Park!" | - Все зависит от того, какой выбрать путь, -объяснил Джулиус, не краснея. - Мы едем вокруг Риджент-парка! |
"Oh, Julius-what will the chauffeur think?" | - Ах, Джулиус, что подумает шофер! |
"At the wages I pay him, he knows better than to do any independent thinking. | - Деньги, которые я ему плачу, избавляют его от лишних мыслей. |
Why, Jane, the only reason I had the supper at the Savoy was so that I could drive you home. | Джейн, ужин в "Савое" я устроил только для того, чтобы отвезти тебя домой. |
I didn't see how I was ever going to get hold of you alone. | Мне ведь никак не удавалось остаться с тобой наедине! |
You and Tuppence have been sticking together like Siamese twins. | Вы с Таппенс были неразлучны, как сиамские близнецы. |
I guess another day of it would have driven me and Beresford stark staring mad!" | Честное слово, еще день, и мы с Бересфордом свихнулись бы! |
"Oh. Is he--?" | - Так и он?.. |
"Of course he is. | - Само собой. |
Head over ears." | По уши. |
"I thought so," said Jane thoughtfully. | - Я так и думала, - задумчиво сказала Джейн. |
"Why?" | - Откуда ты узнала? |
"From all the things Tuppence didn't say!" | - Ну, из того, что Таппенс мне не говорила. |
"There you have me beat," said Mr. Hersheimmer. But Jane only laughed. | - Я что-то не понял, - сказал мистер Херсхейммер, но Джейн только засмеялась. |
In the meantime, the Young Adventurers were sitting bolt upright, very stiff and ill at ease, in a taxi which, with a singular lack of originality, was also returning to the Ritz via Regent's Park. | Тем временем Молодые Авантюристы сидели, неестественно выпрямившись от смущения, в такси, которое по странному стечению обстоятельств также выбрало маршрут к "Ритцу" вокруг Риджент-парка. |
A terrible constraint seemed to have settled down between them. | И того и другого сковала непонятная неловкость. |
Without quite knowing what had happened, everything seemed changed. | Все почему-то стало совсем другим, они и сами не могли объяснить почему. |
They were tongue-tied-paralysed. | И у того и другого язык точно прилип к нёбу. Руки и ноги были как ватные. |
All the old camaraderie was gone. | От прежней товарищеской непринужденности не осталось и следа. |
Tuppence could think of nothing to say. | Таппенс не знала, что сказать. |
Tommy was equally afflicted. | И Томми тоже. |
They sat very straight and forbore to look at each other. | Они сидели, напряженные до предела, и старательно не смотрели друг на друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать