Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But to you, who know the truth, I propose to read certain passages which will throw some light on the extraordinary mentality of this great man." | Однако вы знаете, кем он был, и я прочту несколько отрывков, которые прольют некоторый свет на особенности мышления необыкновенного человека. |
He opened the book, and turned the thin pages. | Он открыл книжечку и начал перелистывать тонкие страницы. |
"... It is madness to keep this book. I know that. | "...Вести дневник - безумие, я знаю. |
It is documentary evidence against me. | Это слишком весомая улика против меня. |
But I have never shrunk from taking risks. | Но я никогда не чурался риска. |
And I feel an urgent need for self-expression.... The book will only be taken from my dead body.... | И испытываю непреодолимую потребность в самовыражении... Дневник заберут, только когда я буду трупом... |
"... From an early age I realized that I had exceptional abilities. | ...Еще в детстве я понял, что наделен редкими способностями. |
Only a fool underestimates his capabilities. | Только глупец недооценивает своих дарований. |
My brain power was greatly above the average. | Мой интеллект был заметно выше среднего. |
I know that I was born to succeed. | Я знал, что рожден для успеха. |
My appearance was the only thing against me. | Только моя внешность не отвечала всему остальному. |
I was quiet and insignificant-utterly nondescript.... | Я выглядел неприметным, заурядным, как говорят про таких - ничего особенного... |
"... When I was a boy I heard a famous murder trial. | ...Еще мальчишкой мне довелось присутствовать на процессе знаменитого убийцы. |
I was deeply impressed by the power and eloquence of the counsel for the defence. | Особенно глубокое впечатление на меня произвели обаяние и красноречие защитника. |
For the first time I entertained the idea of taking my talents to that particular market.... Then I studied the criminal in the dock.... | Тогда мне и пришла в голову мысль применить мои таланты на этом поприще... Я наблюдал за подсудимым. |
The man was a fool-he had been incredibly, unbelievably stupid. | Он был глуп - невероятно, непростительно глуп. |
Even the eloquence of his counsel was hardly likely to save him. | Даже красноречие адвоката вряд ли могло его спасти. |
I felt an immeasurable contempt for him.... Then it occurred to me that the criminal standard was a low one. It was the wastrels, the failures, the general riff-raff of civilization who drifted into crime.... Strange that men of brains had never realized its extraordinary opportunities.... I played with the idea.... What a magnificent field-what unlimited possibilities! | Я испытывал к нему брезгливое презрение... И подумал, что преступники в целом ничтожные людишки - бездельники, неудачники, изгои, которых обстоятельства толкнули на путь беззаконий... Странно, что умные люди не осознают, какие это открывает возможности... Я стал обдумывать эту идею... Какое поле деятельности, необъятные перспективы! |
It made my brain reel.... | У меня даже голова закружилась... |
"... I read standard works on crime and criminals. | ...Читаю исследования преступлений и преступни ков. |
They all confirmed my opinion. | Мое мнение все время подтверждается. |
Degeneracy, disease-never the deliberate embracing of a career by a far-seeing man. | Дегенераты, больные - и ни единого человека с широким кругозором, который сознательно выбрал бы этот вид занятий. |
Then I considered. | Я задумался. |
Supposing my utmost ambitions were realized-that I was called to the bar, and rose to the height of my profession? | Предположим, все мои честолюбивые замыслы осуществятся. Я буду адвокатом, достигну вершин моей профессии. |
That I entered politics-say, even, that I became Prime Minister of England? | Займусь политикой... даже стану премьер-министром Англии. |
What then? | А дальше что? |
Was that power? | Разве это власть? |
Hampered at every turn by my colleagues, fettered by the democratic system of which I should be the mere figurehead! | Помехи на каждом шагу от моих коллег, оковы, наложенные демократической системой, которую я возглавлю чисто символически! |
No-the power I dreamed of was absolute! | Нет! Я мечтал об абсолютной власти. |
An autocrat! | Самодержец! |
A dictator! | Диктатор! |
And such power could only be obtained by working outside the law. | Но такой власти можно добиться только вне рамок закона. |
To play on the weaknesses of human nature, then on the weaknesses of nations-to get together and control a vast organization, and finally to overthrow the existing order, and rule! | Играть на слабостях человеческой натуры, а потом на слабостях наций - создать и возглавить гигантскую организацию, свергнуть существующий режим и стать властителем! |
The thought intoxicated me.... | Эта мысль меня опьянила... |
"... I saw that I must lead two lives. | ...Я понял, что должен вести двойную жизнь. |
A man like myself is bound to attract notice. | Такой человек, как я, неизбежно привлечет к себе внимание. |
I must have a successful career which would mask my true activities.... Also I must cultivate a personality. | Я должен преуспеть на законном поприще, чтобы замаскировать мою истинную деятельность... И еще я должен создать свой образ. |
I modelled myself upon famous K.C.'s. I reproduced their mannerisms, their magnetism. | Я взял за образец знаменитых адвокатов, их манеру говорить, их умение воздействовать на умы. |
If I had chosen to be an actor, I should have been the greatest actor living! | Выбери я театр, то стал бы самым знаменитым актером современности. |
No disguises-no grease paint-no false beards! | Никаких переодеваний, никакого грима, никаких фальшивых бород. |
Personality! | Только самая суть образа! |
I put it on like a glove! | Я надевал его, как перчатку. |
When I shed it, I was myself, quiet, unobtrusive, a man like every other man. | А когда сбрасывал, становился самим собой -тихим, неприметным, неотличимым от любого встречного. |
I called myself Mr. Brown. | Я назвал себя мистером Брауном. |
There are hundreds of men called Brown-there are hundreds of men looking just like me.... | Фамилию Браун носят сотни людей, сотни людей выглядят как я... |
"... I succeeded in my false career. | ...В моей ложной карьере я преуспел. |
I was bound to succeed. | Да иначе и быть не могло. |
I shall succeed in the other. | Преуспею и в настоящей. |
A man like me cannot fail.... | Человек вроде меня не может потерпеть неудачу... |
"... I have been reading a life of Napoleon. | ...Читал биографию Наполеона. |
He and I have much in common.... | У нас с ним много общего... |
"... I make a practice of defending criminals. | ...Специализируюсь на защите уголовных преступников. |
A man should look after his own people.... | Надо уметь защищать своих... |
"... Once or twice I have felt afraid. | ...Раза два меня охватил страх. |
The first time was in Italy. | Один раз в Италии. |
There was a dinner given. Professor D--, the great alienist, was present. | На званом обеде, где присутствовал профессор Д. - знаменитый психиатр. |
The talk fell on insanity. | Разговор зашел о безумии. |
He said, 'A great many men are mad, and no one knows it. | Он сказал: "Есть много сумасшедших, которых все считают нормальными. |
They do not know it themselves.' | И они сами тоже". |
I do not understand why he looked at me when he said that. | Не понимаю, почему при этих словах он посмотрел на меня. |
His glance was strange.... I did not like it.... | Таким странным взглядом... Мне это не понравилось. |
"... The war has disturbed me.... I thought it would further my plans. | ...Война меня встревожила... Я думал, она поможет моим планам. |
The Germans are so efficient. | Немцы такие отличные организаторы. |
Their spy system, too, was excellent. | И система слежки у них превосходная. |
The streets are full of these boys in khaki. | Улицы полны молокососами в хаки. |
All empty-headed young fools.... Yet I do not know.... They won the war.... It disturbs me.... | Пустоголовые молодые дураки... И все же... Они выиграли войну... Это меня тревожит... |
"... My plans are going well.... A girl butted in-I do not think she really knew anything.... But we must give up the Esthonia.... No risks now.... | ...Все идет превосходно... Какая-то девчонка взялась неизвестно откуда... Не думаю, что ей действительно что-то известно... Но придется расстаться с "Эстонским стеклом"... Сейчас нельзя рисковать... |
".... All goes well. | ...Все идет как надо. |
The loss of memory is vexing. | Потеря памяти досадна. |
It cannot be a fake. | Но это не симуляция. |
No girl could deceive ME!... | Такой девчонке МЕНЯ не провести!.. |
"...The 29th.... That is very soon...." | ...Двадцать девятое совсем близко..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать