Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bolder and more astute among them sought to prove that peace had been effected by following their counsels. | Наиболее дерзкие и находчивые принялись доказывать, что мир был сохранен исключительно благодаря их советам. |
In the Sunday papers a brief notice of the sudden death of Sir James Peel Edgerton, the famous K.C., had appeared. | В воскресных выпусках появилось краткое извещение о кончине сэра Джеймса Пиля Эджертона, знаменитого адвоката. |
Monday's paper dealt appreciatively with the dead man's career. | В понедельник были напечатаны хвалебные некрологи. |
The exact manner of his sudden death was never made public. | Причина его внезапной смерти так и осталась загадкой для общественности. |
Tommy had been right in his forecast of the situation. | Томми правильно предсказал ее последствия. |
It had been a one-man show. | Организация держалась на указаниях покойного. |
Deprived of their chief, the organization fell to pieces. | Лишившись дирижера, она тут же развалилась. |
Kramenin had made a precipitate return to Russia, leaving England early on Sunday morning. | Краменин спешно отбыл в Россию, он уехал утром в воскресенье. |
The gang had fled from Astley Priors in a panic, leaving behind, in their haste, various damaging documents which compromised them hopelessly. | Заговорщики в панике бежали из Астли-Прайерс, в спешке оставив там множество бумаг, безнадежно их компрометирующих. |
With these proofs of conspiracy in their hands, aided further by a small brown diary taken from the pocket of the dead man which had contained a full and damning r?sum? of the whole plot, the Government had called an eleventh-hour conference. | Имея на руках эти доказательства, а также найденный в кармане покойного дневник, в котором кратко излагались цели и механизм заговора, правительство успело в последнюю минуту созвать конференцию. |
The Labour leaders were forced to recognize that they had been used as a cat's paw. | Руководители профсоюзов вынуждены были признать, что их использовали в качестве пешек в чужой игре. |
Certain concessions were made by the Government, and were eagerly accepted. | Правительство пошло на некоторые уступки, которые были охотно приняты. |
It was to be Peace, not War! | Все завершилось не войной, а миром. |
But the Cabinet knew by how narrow a margin they had escaped utter disaster. | Кабинет министров знал, как близка была катастрофа. |
And burnt in on Mr. Carter's brain was the strange scene which had taken place in the house in Soho the night before. | А в памяти мистера Картера навсегда запечатлелось то, что произошло накануне поздним вечером в некоем доме в Сохо. |
He had entered the squalid room to find that great man, the friend of a lifetime, dead-betrayed out of his own mouth. | Когда он вошел в грязную комнатушку, великий адвокат, его старинный друг, обличенный собственными признаниями, лежал мертвый. |
From the dead man's pocket-book he had retrieved the ill-omened draft treaty, and then and there, in the presence of the other three, it had been reduced to ashes.... England was saved! | Из бумажника мертвеца он извлек договор и тут же в присутствии четырех свидетелей сжег его... Англия была спасена! |
And now, on the evening of the 30th, in a private room at the Savoy, Mr. Julius P. Hersheimmer was receiving his guests. | И вот теперь, вечером тридцатого, Джулиус Херсхейммер принимал гостей в отдельном кабинете "Савоя". |
Mr. Carter was the first to arrive. | Первым после Томми и Таппенс с Джейн приехал мистер Картер. |
With him was a choleric-looking old gentleman, at sight of whom Tommy flushed up to the roots of his hair. | С ним был холерического вида старец, при виде которого Томми покраснел до корней волос. |
He came forward. | Он сделал шаг вперед. |
"Ha!" said the old gentleman, surveying him apoplectically. "So you're my nephew, are you? | - Ха! - сказал старец, уставившись на него слегка выпученными глазами. - Ты ведь мой племянник, а? |
Not much to look at-but you've done good work, it seems. | Выправки никакой, но, кажется, в деле ты себя показал недурно. |
Your mother must have brought you up well after all. | Так что мать тебя все-таки воспитала не так уж скверно. |
Shall we let bygones be bygones, eh? | Ну, да кто старое помянет... Согласен? |
You're my heir, you know; and in future I propose to make you an allowance-and you can look upon Chalmers Park as your home." | Как-никак ты мой наследник, и теперь я назначу тебе содержание... и можешь считать Челмерс-парк своим домом. |
"Thank you, sir, it's awfully decent of you." | - Благодарю вас, сэр. Вы очень добры. |
"Where's this young lady I've been hearing such a lot about?" | - А где барышня, про которую мне все уши прожужжали? |
Tommy introduced Tuppence. | Томми подвел к нему Таппенс. |
"Ha!" said Sir William, eyeing her. "Girls aren't what they used to be in my young days." | - Ха! - сказал сэр Уильям, меряя ее взглядом. -Девушки нынче совсем не те, что в дни моей молодости! |
"Yes, they are," said Tuppence. "Their clothes are different, perhaps, but they themselves are just the same." | - Вовсе нет! - возразила Таппенс. - Одеваются они по-другому, не спорю, а в остальном такие же! |
"Well, perhaps you're right. | - Ну, может, и так. |
Minxes then-minxes now!" | Были кокетками, кокетками и остались. |
"That's it," said Tuppence. "I'm a frightful minx myself." | - Вот-вот, - согласилась Таппенс, - я и сама жуткая кокетка. |
"I believe you," said the old gentleman, chuckling, and pinched her ear in high good-humour. | - Охотно верю, - посмеиваясь, сказал старец и одобрительно ущипнул ее за ухо. |
Most young women were terrified of the "old bear," as they termed him. Tuppence's pertness delighted the old misogynist. | Обычно молодые женщины отчаянно боялись "старого медведя", как они его называли, и находчивость Таппенс понравилась этому закоренелому женоненавистнику. |
Then came the timid archdeacon, a little bewildered by the company in which he found himself, glad that his daughter was considered to have distinguished herself, but unable to help glancing at her from time to time with nervous apprehension. | Затем вошел робкий архидьякон, несколько стесняясь общества, в котором вдруг оказался. Он был рад, что его дочка, по-видимому, отличилась, но поглядывал на нее с явным беспокойством. |
But Tuppence behaved admirably. She forbore to cross her legs, set a guard upon her tongue, and steadfastly refused to smoke. | Однако Таппенс вела себя безупречно: ни разу не закинула ногу на ногу, следила за своей речью и стойко отказывалась закурить, когда ей предлагали. |
Dr. Hall came next, and he was followed by the American Ambassador. | Следующим появился доктор Холл, а за ним американский посол. |
"We might as well sit down," said Julius, when he had introduced all his guests to each other. "Tuppence, will you--" He indicated the place of honour with a wave of his hand. | - А не приступить ли, нам? - сказал Джулиус, когда все гости были друг другу представлены. -Таппенс, прошу... - И он указал на почетное место. |
But Tuppence shook her head. | Но она покачала головой. |
"No-that's Jane's place! | - Нет. Это место Джейн. |
When one thinks of how she's held out all these years, she ought to be made the queen of the feast to-night." | Она так замечательно держалась все эти годы, что заслуживает быть сегодня царицей праздника! |
Julius flung her a grateful glance, and Jane came forward shyly to the allotted seat. | Джулиус ответил ей благодарным взглядом, и Джейн смущенно направилась к предложенному ей месту. |
Beautiful as she had seemed before, it was as nothing to the loveliness that now went fully adorned. | Джейн всегда была очень хороша собой, но сейчас она была просто обворожительна. |
Tuppence had performed her part faithfully. | Таппенс отлично справилась с данным ей поручением. |
The model gown supplied by a famous dressmaker had been entitled "A tiger lily." It was all golds and reds and browns, and out of it rose the pure column of the girl's white throat, and the bronze masses of hair that crowned her lovely head. | Вечерний туалет, творение знаменитого модельера, назывался "тигровая лилия": переливы золотистых, алых и коричневых тонов оттеняли белую шейку Джейн и сверкающую бронзу пышных волос, увенчивавших ее головку. |
There was admiration in every eye, as she took her seat. | Все собравшиеся восхищенным взглядом следили за тем, как она шествует к почетному месту. |
Soon the supper party was in full swing, and with one accord Tommy was called upon for a full and complete explanation. | Вскоре застучали ножи и вилки, зазвенели бокалы, и от Томми потребовали подробных объяснений. |
"You've been too darned close about the whole business," Julius accused him. "You let on to me that you were off to the Argentine-though I guess you had your reasons for that. | - Ну и мастер ты наводить тень на плетень! -упрекнул его Джулиус. - Наговорил мне, что собираешься в Аргентину, я понимаю, у тебя, конечно, были на то причины. |
The idea of both you and Tuppence casting me for the part of Mr. Brown just tickles me to death!" | Но меня смех разбирает всякий раз, как вспомню, что ты и Таппенс, не сговариваясь, записали меня в мистеры Брауны! |
"The idea was not original to them," said Mr. Carter gravely. "It was suggested, and the poison very carefully instilled, by a past-master in the art. | - Эта мысль не сама пришла им в голову, - очень серьезно сказал мистер Картер. - Ее им внушил, точно отмерив дозу яда, несравненный мастер. |
The paragraph in the New York paper suggested the plan to him, and by means of it he wove a web that nearly enmeshed you fatally." | План этот ему подсказала заметка в нью-йоркской газете, и с ее помощью он сплел паутину, в которой чуть не запутал вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать