Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But you will not do it again." | Но больше вам этого сделать не удастся! |
There was a faint sound behind him, but, intoxicated with success, he did not turn his head. | За его спиной послышался легкий шорох, но, опьяненный успехом, он не обернулся. |
He slipped his hand into his pocket. | Его рука опустилась в карман. |
"Checkmate to the Young Adventurers," he said, and slowly raised the big automatic. | - Шах и мат Молодым Авантюристам, - сказал он, медленно поднимая большой револьвер. |
But, even as he did so, he felt himself seized from behind in a grip of iron. The revolver was wrenched from his hand, and the voice of Julius Hersheimmer said drawlingly: | И в ту же секунду почувствовал, как кто-то обхватил его сзади железной хваткой, выбив из руки револьвер, и голос Джулиуса Херсхейммера произнес с американской оттяжкой: |
"I guess you're caught redhanded with the goods upon you." | - Как говорится, пойман с поличным! |
The blood rushed to the K.C.'s face, but his self-control was marvellous, as he looked from one to the other of his two captors. He looked longest at Tommy. | Лицо знаменитого адвоката побагровело, но держался он на зависть достойно. Он посмотрел на Джулиуса, потом его взгляд остановился на Томми. |
"You," he said beneath his breath. "You! | - Вы! - произнес он почти шепотом. - Вы! |
I might have known." | Я мог бы догадаться... |
Seeing that he was disposed to offer no resistance, their grip slackened. | Решив, что он сопротивляться не будет, они ослабили хватку. |
Quick as a flash his left hand, the hand which bore the big signet ring, was raised to his lips.... | И тотчас его левая рука с перстнем-печаткой прижалась к губам. |
"'Ave, Caesar! te morituri salutant,'" he said, still looking at Tommy. | - Ave, Caesar, morituri te salutant, - произнес он, все еще глядя на Томми. |
Then his face changed, and with a long convulsive shudder he fell forward in a crumpled heap, whilst an odour of bitter almonds filled the air. | Его лицо исказилось, по телу пробежала судорога, и он рухнул на пол, а в воздухе разлился запах горького миндаля. |
CHAPTER XXVII. | Глава 27 |
A SUPPER PARTY AT THE SAVOY | Званый ужин в "Савое" |
THE supper party given by Mr. Julius Hersheimmer to a few friends on the evening of the 30th will long be remembered in catering circles. | Званый ужин, который мистер Джулиус Херсхейммер устроил для близких друзей, надолго сохранится в памяти поставщиков редких деликатесов. |
It took place in a private room, and Mr. Hersheimmer's orders were brief and forcible. | Устроен он был в отдельном кабинете, и распоряжения мистера Херсхейммера отличались исчерпывающей краткостью. |
He gave carte blanche-and when a millionaire gives carte blanche he usually gets it! | Он предоставил метрдотелю carte blanche. А когда миллионер предоставляет carte blanche, он получает все сполна! |
Every delicacy out of season was duly provided. | На столе сменялись несезонные закуски и блюда. |
Waiters carried bottles of ancient and royal vintage with loving care. | Официанты с любовной бережностью наливали в бокалы выдержанные королевские вина. |
The floral decorations defied the seasons, and fruits of the earth as far apart as May and November found themselves miraculously side by side. | Вопреки законам природы, в вазах соседствовали плоды всех времен года. То же самое относилось и к цветам. |
The list of guests was small and select. | Небольшой список гостей включал только самых избранных. |
The American Ambassador, Mr. Carter, who had taken the liberty, he said, of bringing an old friend, Sir William Beresford, with him, Archdeacon Cowley, Dr. Hall, those two youthful adventurers, Miss Prudence Cowley and Mr. Thomas Beresford, and last, but not least, as guest of honour, Miss Jane Finn. | Американский посол, мистер Картер, который (по его выражению) взял на себя смелость привести своего старого друга сэра Уильяма Бересфорда, затем архидьякон Каули, доктор Холл, а также известные Молодые Авантюристы: мисс Пруденс Каули и мистер Томас Бересфорд, и, наконец, самая почетная гостья - мисс Джейн Финн. |
Julius had spared no pains to make Jane's appearance a success. | Джулиус приложил все усилия, чтобы Джейн предстала перед гостями в полном блеске. |
A mysterious knock had brought Tuppence to the door of the apartment she was sharing with the American girl. | Рано утром в дверь номера Таппенс, который она делила с молодой американкой, раздался загадочный стук. |
It was Julius. | Это был Джулиус. |
In his hand he held a cheque. | В руке он держал чек. |
"Say, Tuppence," he began, "will you do me a good turn? | - Вот что, Таппенс, - начал он, - могу я попросить тебя об услуге? |
Take this, and get Jane regularly togged up for this evening. | Возьми вот это и похлопочи немного, чтобы вечером Джейн было что надеть. |
You're all coming to supper with me at the Savoy. | Вы все ужинаете со мной в "Савое". |
See? | Понятно? |
Spare no expense. | Денег не жалей. |
You get me?" | Усекла? |
"Sure thing," mimicked Tuppence. "We shall enjoy ourselves. | - Заметано! - в том же духе ответила Таппенс. -Мы отлично проведем время. |
It will be a pleasure dressing Jane. | Одевать Джейн - чистое удовольствие. |
She's the loveliest thing I've ever seen." | Никого красивее я в жизни не видела. |
"That's so," agreed Mr. Hersheimmer fervently. | - Вот именно! - пылко отозвался мистер Херсхейммер. |
His fervour brought a momentary twinkle to Tuppence's eye. | Эта пылкость вызвала лукавые искорки в глазах Таппенс. |
"By the way, Julius," she remarked demurely, "I-haven't given you my answer yet." | - Да, кстати, Джулиус, - сказала она стыдливо. -Я... я ведь еще не дала вам ответ. |
"Answer?" said Julius. His face paled. | - Ответ? - повторил Джулиус, бледнея. |
"You know-when you asked me to-marry you," faltered Tuppence, her eyes downcast in the true manner of the early Victorian heroine, "and wouldn't take no for an answer. I've thought it well over--" | -Когда вы... просили меня стать вашей женой,-запинаясь, произнесла Таппенс, скромно потупившись (ну вылитая героиня ранних викторианских романов), - и ничего не желали слушать, я... я подумала и... |
"Yes?" said Julius. | - И что? - спросил Джулиус. |
The perspiration stood on his forehead. | На лбу у него заблестели бисеринки пота. |
Tuppence relented suddenly. | Таппенс стало его жаль. |
"You great idiot!" she said. "What on earth induced you to do it? | - Ах ты, дурак, - сказала она, - зачем ты тогда это затеял? |
I could see at the time you didn't care a twopenny dip for me!" | Я же сразу поняла, что у тебя ко мне ничего нет! |
"Not at all. | - Это почему же ничего? |
I had-and still have-the highest sentiments of esteem and respect-and admiration for you--" | Я питал... и по-прежнему питаю к тебе огромное уважение, симпатию, восхищение... |
"H'm!" said Tuppence. | -Хм! |
"Those are the kind of sentiments that very soon go to the wall when the other sentiment comes along! | Грош им цена, если нет еще одного, одного-единственного чувства! |
Don't they, old thing?" | Разве не так, старичок? |
"I don't know what you mean," said Julius stiffly, but a large and burning blush overspread his countenance. | - Не понимаю, о чем ты! - с апломбом ответил Джулиус, но по его лицу разлилась жгучая краска. |
"Shucks!" retorted Tuppence. She laughed, and closed the door, reopening it to add with dignity: "Morally, I shall always consider I have been jilted!" | - Ну-ну, расскажи-ка это своей бабушке ! -съехидничала Таппенс, со смехом затворяя перед его носом дверь, но тут же снова ее приоткрыла и с благородной скорбью изрекла: - Я всегда буду помнить, как меня вероломно бросили у алтаря! |
"What was it?" asked Jane as Tuppence rejoined her. | - Кто это был? - спросила Джейн, когда Таппенс вернулась в их гостиную. |
"Julius." | - Джулиус. |
"What did he want?" | - Зачем он приходил? |
"Really, I think, he wanted to see you, but I wasn't going to let him. | - По-моему, в надежде увидеть тебя, но я этого не допустила. |
Not until to-night, when you're going to burst upon every one like King Solomon in his glory! | И не допущу до вечера, пока ты не явишься во всей славе своей, как царь Соломон, чтобы поразить всех! |
Come on! | Собирайся. |
We're going to shop!" | Мы отправляемся по магазинам! |
To most people the 29th, the much-heralded | Для подавляющего большинства двадцать девятое, грозный |
"Labour Day," had passed much as any other day. | "Профсоюзный день", о котором столько кричали, прошел без примечательных событий. |
Speeches were made in the Park and Trafalgar Square. Straggling processions, singing the Red Flag, wandered through the streets in a more or less aimless manner. | В Гайд-парке и на Трафальгарской площади произносились речи, по улицам довольно бесцельно бродили не слишком стройные колонны, распевая песню "Красное знамя". |
Newspapers which had hinted at a general strike, and the inauguration of a reign of terror, were forced to hide their diminished heads. | Газетам, намекавшим на всеобщую забастовку и начало террора, пришлось снять уже готовые заголовки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать