Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was beginning to be rather ashamed of the things he had said. | Он наговорил ему много лишнего. |
Old Julius had taken them jolly well. | И как только старина Джулиус все это стерпел? Молодец. |
He'd apologize if he found him there. | Если они все-таки встретятся, надо будет перед ним извиниться. |
But the room was deserted. | Однако гостиная была пуста. |
Tommy walked across to the writing-table, and opened the middle drawer. | Томми подошел к бюро и открыл средний ящик. |
A photograph, carelessly thrust in face upwards, caught his eye. | В глаза ему бросилась фотография, лежащая поверх бумаги. |
For a moment he stood rooted to the ground. | Томми просто остолбенел. |
Then he took it out, shut the drawer, walked slowly over to an arm-chair, and sat down still staring at the photograph in his hand. | Он взял фотографию, задвинул ящик и, медленно пятясь к креслу, опустился в него, не в силах отвести глаз от снимка. |
What on earth was a photograph of the French girl Annette doing in Julius Hersheimmer's writing-table? | Почему фотография француженки Аннет оказалась в бюро Джулиуса Херсхейммера? |
CHAPTER XXII. IN DOWNING STREET | Глава 22 На Даунинг-стрит |
THE Prime Minister tapped the desk in front of him with nervous fingers. | Премьер-министр нервно барабанил пальцами по столу. |
His face was worn and harassed. | Его лицо было крайне измученным и осунувшимся. |
He took up his conversation with Mr. Carter at the point it had broken off. | Он продолжал прервавшийся было разговор с мистером Картером. |
"I don't understand," he said. | - Я что-то не понял. |
"Do you really mean that things are not so desperate after all?" | Вы действительно считаете, что положение не так отчаянно, как мы полагаем? |
"So this lad seems to think." | - Так, во всяком случае, считает этот мальчик. |
"Let's have a look at his letter again." | - Дайте-ка я перечту его письмо. |
Mr. Carter handed it over. It was written in a sprawling boyish hand. | Мистер Картер протянул ему лист, исписанный еще по-школьному крупным почерком. |
"DEAR MR. CARTER, | "Дорогой мистер Картер! |
"Something's turned up that has given me a jar. | Выяснилась одна вещь, которая меня потрясла. |
Of course I may be simply making an awful ass of myself, but I don't think so. If my conclusions are right, that girl at Manchester was just a plant. | Может быть, я просто жуткий осел, но все же рискну предположить, что девушка в Манчестере - подставное лицо. |
The whole thing was prearranged, sham packet and all, with the object of making us think the game was up-therefore I fancy that we must have been pretty hot on the scent. | Все было подстроено - фальшивый пакет и прочее. Нам пытались внушить, будто все кончено. Значит, мы, видимо, шли по горячему следу. |
"I think I know who the real Jane Finn is, and I've even got an idea where the papers are. | Мне кажется, я знаю, кто настоящая Джейн Финн, и даже догадываюсь, где спрятан договор. |
That last's only a guess, of course, but I've a sort of feeling it'll turn out right. | Это пока только предположение, но у меня такое чувство, что я не ошибаюсь. |
Anyhow, I enclose it in a sealed envelope for what it's worth. | На всякий случай прилагаю в запечатанном конверте мои соображения. |
I'm going to ask you not to open it until the very last moment, midnight on the 28th, in fact. | Но только, пожалуйста, не вскрывайте его до последней минуты - до полуночи двадцать восьмого. |
You'll understand why in a minute. | Сейчас я объясню почему. |
You see, I've figured it out that those things of Tuppence's are a plant too, and she's no more drowned than I am. | Видите ли, я уверен, что вещи Таппенс просто подброшены, а она и не думала тонуть. |
The way I reason is this: as a last chance they'll let Jane Finn escape in the hope that she's been shamming this memory stunt, and that once she thinks she's free she'll go right away to the cache. | И еще: у них сейчас нет другого выхода, кроме как позволить Джейн Финн сбежать - они догадываются, что память у нее в полном порядке, что она их разыгрывала, и рассчитывают, что, оказавшись на свободе, она сразу же бросится к тайнику. |
Of course it's an awful risk for them to take, because she knows all about them-but they're pretty desperate to get hold of that treaty. | Конечно, для них это страшный риск - ведь она знает, с кем имеет дело, но им во что бы то ни стало нужно заполучить этот договор. |
But if they know that the papers have been recovered by us, neither of those two girls' lives will be worth an hour's purchase. | Как только они пронюхают, что договор у нас, ее жизнь и жизнь Таппенс ничего не будут стоить. |
I must try and get hold of Tuppence before Jane escapes. | Я хочу попытаться отыскать Таппенс - до того, как Джейн сбежит. |
"I want a repeat of that telegram that was sent to Tuppence at the Ritz. | Мне нужна копия телеграммы, которую Таппенс получила в "Ритце". |
Sir James Peel Edgerton said you would be able to manage that for me. | Сэр Джеймс Пиль Эджертон говорил, что вы сможете ее получить. |
He's frightfully clever. | Он жутко умный. |
"One last thing-please have that house in Soho watched day and night. | И последнее: пожалуйста, держите дом в Сохо под наблюдением и днем и ночью. |
"Yours, etc., "THOMAS BERESFORD." | Ваш Томас Бересфорд". |
The Prime Minister looked up. | Премьер-министр поглядел на мистера Картера. |
"The enclosure?" | - А где тот конверт? |
Mr. Carter smiled dryly. | Мистер Картер сухо улыбнулся. |
"In the vaults of the Bank. | - В сейфе Английского банка. |
I am taking no chances." | Я не хочу рисковать. |
"You don't think"-the Prime Minister hesitated a minute-"that it would be better to open it now? | -Но вам не кажется...- Премьер-министр замялся. - Не лучше ли будет вскрыть его сейчас? |
Surely we ought to secure the document, that is, provided the young man's guess turns out to be correct, at once. | Ведь, если догадка этого молодого человека верна, нам следует, как можно скорее получить договор. |
We can keep the fact of having done so quite secret." | Мы можем сохранить это в полной тайне. |
"Can we? | - Можем? |
I'm not so sure. | Совсем не уверен. |
There are spies all round us. | Мы окружены шпионами. |
Once it's known I wouldn't give that"-he snapped his fingers-"for the life of those two girls. No, the boy trusted me, and I shan't let him down." | Едва им станет известно, что он у нас, за жизнь обеих девушек я не дам и пенса. - Он прищелкнул пальцами. - Нет, мальчик доверился мне, и я его не подведу. |
"Well, well, we must leave it at that, then. | - Ну что ж, значит, будем ждать. |
What's he like, this lad?" | А что он за человек? |
"Outwardly, he's an ordinary clean-limbed, rather block-headed young Englishman. | - Внешность обыкновенная, довольно строен, звезд с неба не хватает. |
Slow in his mental processes. | Я бы даже сказал - тугодум. |
On the other hand, it's quite impossible to lead him astray through his imagination. | Зато не фантазер и никогда не угодит в ловушку, в которую легко попадают люди с воображением. |
He hasn't got any-so he's difficult to deceive. | У него воображения просто нет, а потому обмануть его нелегко. |
He worries things out slowly, and once he's got hold of anything he doesn't let go. | Он добирается до сути медленно и упорно, но, когда доберется, его уже не собьешь с верного пути. |
The little lady's quite different. | Его подружка полная ему противоположность. |
More intuition and less common sense. | Больше интуиции, меньше рассудительности. |
They make a pretty pair working together. | Работая вместе, они превосходно дополняют друг друга. |
Pace and stamina." | Быстрота и выдержка. |
"He seems confident," mused the Prime Minister. | - Он как будто вполне уверен, - задумчиво произнес премьер-министр. |
"Yes, and that's what gives me hope. | - Да. Это-то меня и обнадеживает. |
He's the kind of diffident youth who would have to be very sure before he ventured an opinion at all." | Он застенчивый малый и не рискнет высказать свое мнение, если у него нет фактов на руках. |
A half smile came to the other's lips. | На губах премьер-министра мелькнула легкая улыбка. |
"And it is this-boy who will defeat the master criminal of our time?" | - И вот этот... этот мальчик нанесет поражение величайшему преступнику нашего времени? |
"This-boy, as you say! | - Этот... как вы сказали, мальчик. |
But I sometimes fancy I see a shadow behind." | Но иногда я вижу за ним чью-то тень. |
"You mean?" | - И чью же? |
"Peel Edgerton." | - Пиля Эджертона. |
"Peel Edgerton?" said the Prime Minister in astonishment. | - Пиля Эджертона? - с удивлением повторил премьер-министр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать