Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They brought him a note, a few kind words of sympathy from Peel Edgerton, who had read the news in the paper. (There had been a large headline: EX-V.A.D. FEARED DROWNED.) The letter ended with the offer of a post on a ranch in the Argentine, where Sir James had considerable interests. | Ему принесли письмо - несколько ласковых слов соболезнования от Пиля Эджертона, который узнал о случившемся из газеты. (Приложена заметка под огромной шапкой: БЫВШАЯ СЕСТРА ГОСПИТАЛЯ СЧИТАЕТСЯ УТОНУВШЕЙ.) А в конце письма -предложение места управляющего на ранчо в Аргентине, где у сэра Джеймса были обширные земельные владения. |
"Kind old beggar," muttered Tommy, as he flung it aside. | - Добрый старикан, - буркнул Томми, бросая письмо. |
The door opened, and Julius burst in with his usual violence. | Распахнулась дверь, и в нее влетел Джулиус, как всегда очень взбудораженный. |
He held an open newspaper in his hand. | В руке у него была та самая газета. |
"Say, what's all this? | - Что это тут такое? |
They seem to have got some fool idea about Tuppence." | Какие-то глупости о Таппенс! |
"It's true," said Tommy quietly. | - Это правда, - сказал Томми негромко. |
"You mean they've done her in?" | - Значит, они с ней разделались? |
Tommy nodded. | Томми кивнул. |
"I suppose when they got the treaty she-wasn't any good to them any longer, and they were afraid to let her go." | -Видимо, когда они заполучили договор, она... стала им ни к чему, а отпустить ее они побоялись. |
"Well, I'm darned!" said Julius. "Little Tuppence. | - О, черт! - воскликнул Джулиус. - Маленькая Таппенс! |
She sure was the pluckiest little girl--" | Такая смелая девочка... |
But suddenly something seemed to crack in Tommy's brain. | Внезапно кровь ударила в голову Томми. |
He rose to his feet. | Он вскочил. |
"Oh, get out! | - Иди к черту! |
You don't really care, damn you! | Тебе-то что!.. |
You asked her to marry you in your rotten cold-blooded way, but I loved her. | Ты и жениться-то на ней хотел просто так - между прочим! А я ее любил. |
I'd have given the soul out of my body to save her from harm. | Я бы жизнь отдал, лишь бы уберечь ее. |
I'd have stood by without a word and let her marry you, because you could have given her the sort of time she ought to have had, and I was only a poor devil without a penny to bless himself with. | Я бы слова не сказал, если бы вы решили пожениться, потому что ты обеспечил бы ее, а она это заслужила, от меня-то какой толк - я безработный без гроша за душой. |
But it wouldn't have been because I didn't care!" | Только мне бы это было не просто! |
"See here," began Julius temperately. | - Да послушай... - участливым голосом начал Джулиус. |
"Oh, go to the devil! | - Иди к черту! |
I can't stand your coming here and talking about 'little Tuppence.' | Слышать не могу, как ты бормочешь про "маленькую Таппенс"! |
Go and look after your cousin. | Иди цацкайся со своей кузиной. |
Tuppence is my girl! | А Таппенс - моя девушка! |
I've always loved her, from the time we played together as kids. | Я ее всегда любил, еще когда мы были детьми и играли вместе. |
We grew up and it was just the same. | Мы выросли - и ничего не изменилось. |
I shall never forget when I was in hospital, and she came in in that ridiculous cap and apron! | Никогда не забуду, как я лежал в госпитале, и вдруг она входит в этой дурацкой шапочке и белом фартуке! |
It was like a miracle to see the girl I loved turn up in a nurse's kit--" | Это было как чудо: входит медсестра, и оказывается - это твоя любимая девушка. |
But Julius interrupted him. | Внезапно Джулиус перебил его: |
"A nurse's kit! | - В белой шапочке! |
Gee whiz! | Эгей! |
I must be going to Colney Hatch! | Наверное, у меня крыша поехала. |
I could swear I've seen Jane in a nurse's cap too. | Поклясться готов, что видел Джейн тоже в сестринском белом фартуке и в шапочке. |
And that's plumb impossible! | Наваждение какое-то! |
No, by gum, I've got it! | Черт подери! Вспомнил! |
It was her I saw talking to Whittington at that nursing home in Bournemouth. | Я ее видел в клинике в Борнемуте. Она разговаривала с Виттингтоном. |
She wasn't a patient there! She was a nurse!" | Только она была не пациенткой, она была сестрой! |
"I dare say," said Tommy angrily, "she's probably been in with them from the start. | - Ну и что? - злобно отрезал Томми. - Значит, она с ними заодно - с самого начала. |
I shouldn't wonder if she stole those papers from Danvers to begin with." | Может, и договор-то она сперла у Денверса! |
"I'm darned if she did!" shouted Julius. "She's my cousin, and as patriotic a girl as ever stepped." | - Как ты смеешь! - возопил Джулиус. - Она моя кузина и патриотка, каких поискать! |
"I don't care a damn what she is, but get out of here! " retorted Tommy also at the top of his voice. | - Плевать мне, кто она! И катись к дьяволу, -рявкнул Томми тоже во весь голос. |
The young men were on the point of coming to blows. But suddenly, with an almost magical abruptness, Julius's anger abated. | Они готовы были уже сцепиться, как вдруг ярость Джулиуса угасла - мгновенно, как только что вспыхнула. |
"All right, son," he said quietly, "I'm going. | - Как хочешь, старик, - сказал он ровным голосом. - Я уйду. |
I don't blame you any for what you've been saying. | И что ты тут наговорил, не важно. |
It's mighty lucky you did say it. | Хорошо хоть, что спустил пары. |
I've been the most almighty blithering darned idiot that it's possible to imagine. | Я знаю, что таких идиотов, как я, больше нигде нет. |
Calm down"-Tommy had made an impatient gesture-"I'm going right away now-going to the London and North Western Railway depot, if you want to know." | Успокойся! (Томми нетерпеливо дернул плечом.) Да ухожу я, ухожу. И направляюсь на вокзал Северо-Западной дороги, если хочешь знать. |
"I don't care a damn where you're going," growled Tommy. | - Плевать мне, куда ты направляешься, -огрызнулся Томми. |
As the door closed behind Julius, he returned to his suit-case. | Дверь за Джулиусом захлопнулась, и Томми вернулся к чемодану. |
"That's the lot," he murmured, and rang the bell. "Take my luggage down." | - Вот и все, - пробормотал он и позвонил. -Отнесите мой багаж вниз. |
"Yes, sir. | - Будет сделано, сэр. |
Going away, sir?" | Уезжаете, сэр? |
"I'm going to the devil," said Tommy, regardless of the menial's feelings. | - Убираюсь к дьяволу, - мрачно буркнул Томми, не считаясь с нервами коридорного. |
That functionary, however, merely replied respectfully: | Тот, с невозмутимой почтительностью отозвался: |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Shall I call a taxi?" | Вызвать такси? |
Tommy nodded. | Томми кивнул. |
Where was he going? | А куда он, собственно, собрался? |
He hadn't the faintest idea. | Об этом у него не было пока ни малейшего представления. |
Beyond a fixed determination to get even with Mr. Brown he had no plans. | Но одно он знал точно: он посчитается с мистером Брауном! А вот как это сделать? |
He re-read Sir James's letter, and shook his head. | Он перечитал письмо сэра Джеймса и мотнул головой. |
Tuppence must be avenged. | Таппенс должна быть отомщена. |
Still, it was kind of the old fellow. | Но заботливость доброго старикана не могла его не тронуть. |
"Better answer it, I suppose." He went across to the writing-table. | - Все-таки надо ему ответить, - сказал он вслух и подошел к бюро. |
With the usual perversity of bedroom stationery, there were innumerable envelopes and no paper. | Как водится в отелях, конвертов там было хоть отбавляй - и ни единого листка писчей бумаги. |
He rang. | Он позвонил. |
No one came. | Никто не пришел. |
Tommy fumed at the delay. Then he remembered that there was a good supply in Julius's sitting-room. | Томми готов был взорваться от злости, но тут припомнил, что в номере Джулиуса было полно почтовой бумаги. |
The American had announced his immediate departure, there would be no fear of running up against him. | Американец заявил, что сразу отправляется на вокзал, и, значит, опасности столкнуться с ним нет. |
Besides, he wouldn't mind if he did. | А если и есть, оно и к лучшему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать