Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I marked the place carefully in my own mind, so that I'd find it again. Потом я стала высматривать приметы, по которым смогла бы потом отыскать это место.
There was a queer boulder in the path just there-for all the world like a dog sitting up begging. У самой тропы торчал очень смешной камень - ну, прямо собака на задних лапах.
Then I went back to the road. The car was waiting, and I drove back. Потом я вышла на шоссе, села в такси и вернулась в город.
I just caught the train. Еле-еле успела на поезд.
I was a bit ashamed of myself for fancying things maybe, but, by and by, I saw the man opposite me wink at a woman who was sitting next to me, and I felt scared again, and was glad the papers were safe. Мне было немножко стыдно, что я такая трусиха и вообразила Бог знает что, но тут я увидела, как мужчина напротив меня подмигнул моей соседке, и снова перепугалась. Теперь я даже была рада, что спрятала пакетик.
I went out in the corridor to get a little air. Я вышла в коридор - вроде бы размять ноги.
I thought I'd slip into another carriage. But the woman called me back, said I'd dropped something, and when I stooped to look, something seemed to hit me-here." She placed her hand to the back of her head. "I don't remember anything more until I woke up in the hospital." Мне хотелось уйти в другой вагон, но женщина меня окликнула, сказала, будто я что-то уронила. Я нагнулась посмотреть, и меня ударили... вот сюда. - Она прижала ладонь к затылку. - А больше я ничего не помню - очнулась только в больнице.
There was a pause. Наступило молчание.
"Thank you, Miss Finn." Его нарушил сэр Джеймс.
It was Sir James who spoke. "I hope we have not tired you?" - Благодарю вас, мисс Финн, - сказал он. -Надеюсь, мы вас не слишком утомили?
"Oh, that's all right. - Да нет.
My head aches a little, but otherwise I feel fine." Голова немножко болит, а так я себя хорошо чувствую.
Julius stepped forward and took her hand again. Джулиус снова взял ее за руку.
"So long, Cousin Jane. - Ну, пока, кузина Джейн.
I'm going to get busy after those papers, but I'll be back in two shakes of a dog's tail, and I'll tote you up to London and give you the time of your young life before we go back to the States! Я смотаюсь за этим пакетом, но вернусь в два счета, отвезу тебя в Лондон и буду развлекать, чтобы ты наверстала упущенное за эти годы, а после мы вернемся в Штаты.
I mean it-so hurry up and get well." Я говорю серьезно, так что давай выздоравливай.
CHAPTER XX. TOO LATE Глава 20 Слишком поздно!
IN the street they held an informal council of war. Выйдя на улицу, они стали держать спешный военный совет.
Sir James had drawn a watch from his pocket. Сэр Джеймс вынул из кармана часы.
"The boat train to Holyhead stops at Chester at 12.14. - Поезд к парому в Холихеде останавливается в Честере в двенадцать четырнадцать.
If you start at once I think you can catch the connection." Если вы не будете мешкать, думаю, успеете.
Tommy looked up, puzzled. Томми поглядел на него с недоумением.
"Is there any need to hurry, sir? - Но к чему такая спешка, сэр?
To-day is only the 24th." Сегодня же только двадцать четвертое?
"I guess it's always well to get up early in the morning," said Julius, before the lawyer had time to reply. "We'll make tracks for the depot right away." - Под лежачий камень вода не течет, - сказал Джулиус прежде, чем адвокат успел ответить. -Ноги в руки - и на вокзал.
A little frown had settled on Sir James's brow. Сэр Джеймс слегка нахмурился.
"I wish I could come with you. - Очень жаль, что я не могу поехать с вами.
I am due to speak at a meeting at two o'clock. В два часа мне выступать на митинге.
It is unfortunate." Такое невезение.
The reluctance in his tone was very evident. It was clear, on the other hand, that Julius was easily disposed to put up with the loss of the other's company. В его тоне было искреннее сожаление, но Джулиус ничуть не жалел, что лишается его общества.
"I guess there's nothing complicated about this deal," he remarked. "Just a game of hide-and-seek, that's all." - Так ведь тут дело простое, - заметил он. -Поиграем в "горячо - холодно", только и всего.
"I hope so," said Sir James. - Ну, дай Бог, - сказал сэр Джеймс.
"Sure thing. - Не сомневайтесь.
What else could it be?" Это же верняк.
"You are still young, Mr. Hersheimmer. - Вы еще молоды, мистер Херсхейммер.
At my age you will probably have learnt one lesson. 'Never underestimate your adversary.'" Когда доживете до моих лет, возможно, усвоите одно правило: нельзя недооценивать своего противника.
The gravity of his tone impressed Tommy, but had little effect upon Julius. Серьезность его тона произвела впечатление на Томми, но не на Джулиуса.
"You think Mr. Brown might come along and take a hand? - Вы думаете, мистер Браун попробует вмешаться?
If he does, I'm ready for him." He slapped his pocket. "I carry a gun. Ну, так я готов с ним встретиться. - Он похлопал себя по карману. - У меня тут пистолетик.
Little Willie here travels round with me everywhere." He produced a murderous-looking automatic, and tapped it affectionately before returning it to its home. "But he won't be needed this trip. Я с малышом Вилли никогда не расстаюсь. - Он извлек из кармана внушительный наган, нежно его погладил и засунул обратно. - Но на этот раз он не понадобится.
There's nobody to put Mr. Brown wise." Мистеру Брауну про это никто не доложит.
The lawyer shrugged his shoulders. Адвокат пожал плечами.
"There was nobody to put Mr. Brown wise to the fact that Mrs. Vandemeyer meant to betray him. Nevertheless, Mrs. Vandemeyer died without speaking." - О том, что миссис Вандемейер решила его предать, ему тоже никто не докладывал, и, однако же, миссис Вандемейер умерла, ничего не успев рассказать.
Julius was silenced for once, and Sir James added on a lighter note: Против обыкновения Джулиус не нашел, что ответить. Сэр Джеймс добавил уже мягче:
"I only want to put you on your guard. - Я только хочу, чтобы вы были осторожнее.
Good-bye, and good luck. Ну, до свидания, желаю удачи.
Take no unnecessary risks once the papers are in your hands. А когда найдете документ, то не рискуйте напрасно.
If there is any reason to believe that you have been shadowed, destroy them at once. При малейшем подозрении, что за вами следят, уничтожьте его не раздумывая.
Good luck to you. The game is in your hands now." He shook hands with them both. И еще раз - удачи вам: теперь исход игры зависит только от вас. - И он пожал им руки.
Ten minutes later the two young men were seated in a first-class carriage en route for Chester. Через десять минут Томми и Джулиус уже сидели в вагоне первого класса, поезд мчал их в Честер.
For a long time neither of them spoke. Долгое время оба молчали.
When at length Julius broke the silence, it was with a totally unexpected remark. А когда Джулиус заговорил, Томми услышал нечто совсем неожиданное.
"Say," he observed thoughtfully, "did you ever make a darned fool of yourself over a girl's face?" - Ты когда-нибудь втюривался в девушку с первого взгляда, - протянул задумчиво его американский приятель. - Только увидев ее лицо?
Tommy, after a moment's astonishment, searched his mind. Томми растерянно порылся в памяти и мотнул головой.
"Can't say I have," he replied at last. "Not that I can recollect, anyhow. Why?" - Да нет, - ответил он наконец. - Во всяком случае, ничего такого не помню, а что?
"Because for the last two months I've been making a sentimental idiot of myself over Jane! - А то, что последние два месяца я веду себя как последний идиот, размечтавшийся невесть о чем, и все из-за Джейн.
First moment I clapped eyes on her photograph my heart did all the usual stunts you read about in novels. Как только увидел ее фото, сердце у меня проделало все те фокусы, о которых читаешь в романах.
I guess I'm ashamed to admit it, but I came over here determined to find her and fix it all up, and take her back as Mrs. Julius P. Стыдно, но признаюсь - я приехал сюда, чтобы найти ее и забрать в Штаты, уже в качестве миссис Джулиус П.
Hersheimmer!" Херсхейммер.
"Oh!" said Tommy, amazed. - А-а! - потрясенно пробормотал Томми.
Julius uncrossed his legs brusquely and continued: Джулиус резко переменил позу и продолжал:
"Just shows what an almighty fool a man can make of himself! - Можешь теперь на меня полюбоваться - это надо же свалять такого дурака!
One look at the girl in the flesh, and I was cured!" Стоило мне ее увидеть живьем, как я мигом излечился.
Feeling more tongue-tied than ever, Tommy ejaculated "Oh!" again. В полном смущении Томми мог только снова пробормотать "А-а!".
"No disparagement to Jane, mind you," continued the other. "She's a real nice girl, and some fellow will fall in love with her right away." - Нет, про Джейн я ничего плохого сказать не могу, - добавил Джулиус. - Она милая деваха, и очень скоро кто-нибудь в нее по уши влюбится.
"I thought her a very good-looking girl," said Tommy, finding his tongue. - Мне она показалась очень красивой, - сказал Томми, обретя наконец дар речи.
"Sure she is. - Кто спорит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x