Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I marked the place carefully in my own mind, so that I'd find it again. | Потом я стала высматривать приметы, по которым смогла бы потом отыскать это место. |
There was a queer boulder in the path just there-for all the world like a dog sitting up begging. | У самой тропы торчал очень смешной камень - ну, прямо собака на задних лапах. |
Then I went back to the road. The car was waiting, and I drove back. | Потом я вышла на шоссе, села в такси и вернулась в город. |
I just caught the train. | Еле-еле успела на поезд. |
I was a bit ashamed of myself for fancying things maybe, but, by and by, I saw the man opposite me wink at a woman who was sitting next to me, and I felt scared again, and was glad the papers were safe. | Мне было немножко стыдно, что я такая трусиха и вообразила Бог знает что, но тут я увидела, как мужчина напротив меня подмигнул моей соседке, и снова перепугалась. Теперь я даже была рада, что спрятала пакетик. |
I went out in the corridor to get a little air. | Я вышла в коридор - вроде бы размять ноги. |
I thought I'd slip into another carriage. But the woman called me back, said I'd dropped something, and when I stooped to look, something seemed to hit me-here." She placed her hand to the back of her head. "I don't remember anything more until I woke up in the hospital." | Мне хотелось уйти в другой вагон, но женщина меня окликнула, сказала, будто я что-то уронила. Я нагнулась посмотреть, и меня ударили... вот сюда. - Она прижала ладонь к затылку. - А больше я ничего не помню - очнулась только в больнице. |
There was a pause. | Наступило молчание. |
"Thank you, Miss Finn." | Его нарушил сэр Джеймс. |
It was Sir James who spoke. "I hope we have not tired you?" | - Благодарю вас, мисс Финн, - сказал он. -Надеюсь, мы вас не слишком утомили? |
"Oh, that's all right. | - Да нет. |
My head aches a little, but otherwise I feel fine." | Голова немножко болит, а так я себя хорошо чувствую. |
Julius stepped forward and took her hand again. | Джулиус снова взял ее за руку. |
"So long, Cousin Jane. | - Ну, пока, кузина Джейн. |
I'm going to get busy after those papers, but I'll be back in two shakes of a dog's tail, and I'll tote you up to London and give you the time of your young life before we go back to the States! | Я смотаюсь за этим пакетом, но вернусь в два счета, отвезу тебя в Лондон и буду развлекать, чтобы ты наверстала упущенное за эти годы, а после мы вернемся в Штаты. |
I mean it-so hurry up and get well." | Я говорю серьезно, так что давай выздоравливай. |
CHAPTER XX. TOO LATE | Глава 20 Слишком поздно! |
IN the street they held an informal council of war. | Выйдя на улицу, они стали держать спешный военный совет. |
Sir James had drawn a watch from his pocket. | Сэр Джеймс вынул из кармана часы. |
"The boat train to Holyhead stops at Chester at 12.14. | - Поезд к парому в Холихеде останавливается в Честере в двенадцать четырнадцать. |
If you start at once I think you can catch the connection." | Если вы не будете мешкать, думаю, успеете. |
Tommy looked up, puzzled. | Томми поглядел на него с недоумением. |
"Is there any need to hurry, sir? | - Но к чему такая спешка, сэр? |
To-day is only the 24th." | Сегодня же только двадцать четвертое? |
"I guess it's always well to get up early in the morning," said Julius, before the lawyer had time to reply. "We'll make tracks for the depot right away." | - Под лежачий камень вода не течет, - сказал Джулиус прежде, чем адвокат успел ответить. -Ноги в руки - и на вокзал. |
A little frown had settled on Sir James's brow. | Сэр Джеймс слегка нахмурился. |
"I wish I could come with you. | - Очень жаль, что я не могу поехать с вами. |
I am due to speak at a meeting at two o'clock. | В два часа мне выступать на митинге. |
It is unfortunate." | Такое невезение. |
The reluctance in his tone was very evident. It was clear, on the other hand, that Julius was easily disposed to put up with the loss of the other's company. | В его тоне было искреннее сожаление, но Джулиус ничуть не жалел, что лишается его общества. |
"I guess there's nothing complicated about this deal," he remarked. "Just a game of hide-and-seek, that's all." | - Так ведь тут дело простое, - заметил он. -Поиграем в "горячо - холодно", только и всего. |
"I hope so," said Sir James. | - Ну, дай Бог, - сказал сэр Джеймс. |
"Sure thing. | - Не сомневайтесь. |
What else could it be?" | Это же верняк. |
"You are still young, Mr. Hersheimmer. | - Вы еще молоды, мистер Херсхейммер. |
At my age you will probably have learnt one lesson. 'Never underestimate your adversary.'" | Когда доживете до моих лет, возможно, усвоите одно правило: нельзя недооценивать своего противника. |
The gravity of his tone impressed Tommy, but had little effect upon Julius. | Серьезность его тона произвела впечатление на Томми, но не на Джулиуса. |
"You think Mr. Brown might come along and take a hand? | - Вы думаете, мистер Браун попробует вмешаться? |
If he does, I'm ready for him." He slapped his pocket. "I carry a gun. | Ну, так я готов с ним встретиться. - Он похлопал себя по карману. - У меня тут пистолетик. |
Little Willie here travels round with me everywhere." He produced a murderous-looking automatic, and tapped it affectionately before returning it to its home. "But he won't be needed this trip. | Я с малышом Вилли никогда не расстаюсь. - Он извлек из кармана внушительный наган, нежно его погладил и засунул обратно. - Но на этот раз он не понадобится. |
There's nobody to put Mr. Brown wise." | Мистеру Брауну про это никто не доложит. |
The lawyer shrugged his shoulders. | Адвокат пожал плечами. |
"There was nobody to put Mr. Brown wise to the fact that Mrs. Vandemeyer meant to betray him. Nevertheless, Mrs. Vandemeyer died without speaking." | - О том, что миссис Вандемейер решила его предать, ему тоже никто не докладывал, и, однако же, миссис Вандемейер умерла, ничего не успев рассказать. |
Julius was silenced for once, and Sir James added on a lighter note: | Против обыкновения Джулиус не нашел, что ответить. Сэр Джеймс добавил уже мягче: |
"I only want to put you on your guard. | - Я только хочу, чтобы вы были осторожнее. |
Good-bye, and good luck. | Ну, до свидания, желаю удачи. |
Take no unnecessary risks once the papers are in your hands. | А когда найдете документ, то не рискуйте напрасно. |
If there is any reason to believe that you have been shadowed, destroy them at once. | При малейшем подозрении, что за вами следят, уничтожьте его не раздумывая. |
Good luck to you. The game is in your hands now." He shook hands with them both. | И еще раз - удачи вам: теперь исход игры зависит только от вас. - И он пожал им руки. |
Ten minutes later the two young men were seated in a first-class carriage en route for Chester. | Через десять минут Томми и Джулиус уже сидели в вагоне первого класса, поезд мчал их в Честер. |
For a long time neither of them spoke. | Долгое время оба молчали. |
When at length Julius broke the silence, it was with a totally unexpected remark. | А когда Джулиус заговорил, Томми услышал нечто совсем неожиданное. |
"Say," he observed thoughtfully, "did you ever make a darned fool of yourself over a girl's face?" | - Ты когда-нибудь втюривался в девушку с первого взгляда, - протянул задумчиво его американский приятель. - Только увидев ее лицо? |
Tommy, after a moment's astonishment, searched his mind. | Томми растерянно порылся в памяти и мотнул головой. |
"Can't say I have," he replied at last. "Not that I can recollect, anyhow. Why?" | - Да нет, - ответил он наконец. - Во всяком случае, ничего такого не помню, а что? |
"Because for the last two months I've been making a sentimental idiot of myself over Jane! | - А то, что последние два месяца я веду себя как последний идиот, размечтавшийся невесть о чем, и все из-за Джейн. |
First moment I clapped eyes on her photograph my heart did all the usual stunts you read about in novels. | Как только увидел ее фото, сердце у меня проделало все те фокусы, о которых читаешь в романах. |
I guess I'm ashamed to admit it, but I came over here determined to find her and fix it all up, and take her back as Mrs. Julius P. | Стыдно, но признаюсь - я приехал сюда, чтобы найти ее и забрать в Штаты, уже в качестве миссис Джулиус П. |
Hersheimmer!" | Херсхейммер. |
"Oh!" said Tommy, amazed. | - А-а! - потрясенно пробормотал Томми. |
Julius uncrossed his legs brusquely and continued: | Джулиус резко переменил позу и продолжал: |
"Just shows what an almighty fool a man can make of himself! | - Можешь теперь на меня полюбоваться - это надо же свалять такого дурака! |
One look at the girl in the flesh, and I was cured!" | Стоило мне ее увидеть живьем, как я мигом излечился. |
Feeling more tongue-tied than ever, Tommy ejaculated "Oh!" again. | В полном смущении Томми мог только снова пробормотать "А-а!". |
"No disparagement to Jane, mind you," continued the other. "She's a real nice girl, and some fellow will fall in love with her right away." | - Нет, про Джейн я ничего плохого сказать не могу, - добавил Джулиус. - Она милая деваха, и очень скоро кто-нибудь в нее по уши влюбится. |
"I thought her a very good-looking girl," said Tommy, finding his tongue. | - Мне она показалась очень красивой, - сказал Томми, обретя наконец дар речи. |
"Sure she is. | - Кто спорит! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать