Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doctor held open the door of a room and they passed in. On the white bed, bandages round her head, lay the girl. Доктор распахнул дверь, и они вошли в комнату, где на белой кровати лежала девушка с забинтованной головой.
Somehow the whole scene seemed unreal. Томми, сам не зная почему, насторожился.
It was so exactly what one expected that it gave the effect of being beautifully staged. Собственно, что другое здесь можно было увидеть, но весь этот больничный антураж был так подчеркнуто натурален, что казалось, будто они присутствуют на хорошо поставленном спектакле.
The girl looked from one to the other of them with large wondering eyes. Девушка недоуменно глядела на них большими широко раскрытыми глазами.
Sir James spoke first. Молчание нарушил сэр Джеймс.
"Miss Finn," he said, "this is your cousin, Mr. Julius P. - Мисс Финн, - сказал он, - это ваш двоюродный брат, мистер Джулиус П.
Hersheimmer." Херсхейммер.
A faint flush flitted over the girl's face, as Julius stepped forward and took her hand. Джулиус нагнулся и взял ее за руку. По лицу девушки разлился легкий румянец.
"How do, Cousin Jane?" he said lightly. But Tommy caught the tremor in his voice. - Как делишки, кузина Джейн? - спросил он весело, но Томми уловил в его голосе легкую дрожь.
"Are you really Uncle Hiram's son?" she asked wonderingly. - Вы, правда, сын дяди Хайрема? - недоверчиво спросила она.
Her voice, with the slight warmth of the Western accent, had an almost thrilling quality. В ее выговоре слышались мягкие интонации уроженки американского Запада, а голос был удивительно мелодичен.
It seemed vaguely familiar to Tommy, but he thrust the impression aside as impossible. Томми почудилось в нем что-то знакомое, но он с досадой отмахнулся от очередной своей нелепой фантазии.
"Sure thing." - Честное-пречестное слово.
"We used to read about Uncle Hiram in the papers," continued the girl, in her low soft tones. "But I never thought I'd meet you one day. - Мы часто читали про дядю Хайрема в газетах, -продолжала девушка все тем же негромким милым голосом. - Однако я никак не думала, что когда-нибудь вас увижу.
Mother figured it out that Uncle Hiram would never get over being mad with her." Мама всегда говорила, что дядя Хайрем в жизни ей не простит.
"The old man was like that," admitted Julius. "But I guess the new generation's sort of different. - Да, старик был крут, - признал Джулиус. - Но ведь мы-то - новое поколение.
Got no use for the family feud business. И семейная вендетта нам ни к чему.
First thing I thought about, soon as the war was over, was to come along and hunt you up." Как только война кончилась, я сразу бросился вас разыскивать.
A shadow passed over the girl's face. Лицо девушки омрачилось.
"They've been telling me things-dreadful things-that my memory went, and that there are years I shall never know about-years lost out of my life." -Мне сказали... это так страшно... что у меня пропала память, и с той поры прошло уже много лет, о которых я ничего не знаю, - годы, вычеркнутые из моей жизни.
"You didn't realize that yourself?" - А ты разве сама этого еще не осознала?
The girl's eyes opened wide. Глаза девушки широко раскрылись.
"Why, no. - Нет.
It seems to me as though it were no time since we were being hustled into those boats. Мне кажется, и нескольких дней не прошло после того, как нас посадили в шлюпки.
I can see it all now." She closed her eyes with a shudder. Так и стоит перед глазами... - Она в страхе зажмурилась.
Julius looked across at Sir James, who nodded. Джулиус взглянул на сэра Джеймса, тот кивнул.
"Don't worry any. It isn't worth it. - Постарайся успокоиться, не нужно об этом вспоминать.
Now, see here, Jane, there's something we want to know about. И вот что, Джейн, нам надо от тебя кое-что узнать.
There was a man aboard that boat with some mighty important papers on him, and the big guns in this country have got a notion that he passed on the goods to you. С тобой на "Лузитании" плыл человек с очень важными бумагами, и здешние заправилы думают, что он отдал их тебе.
Is that so?" Это правда?
The girl hesitated, her glance shifting to the other two. Девушка не знала, что сказать, переведя взгляд на сэра Джеймса и Томми.
Julius understood. Джулиус поспешил ее успокоить:
"Mr. Beresford is commissioned by the British Government to get those papers back. - Мистер Бересфорд уполномочен английским правительством разыскать эти бумаги.
Sir James Peel Edgerton is an English Member of Parliament, and might be a big gun in the Cabinet if he liked. А сэр Джеймс Пиль Эджертон - член английского парламента и мог бы занять видный пост в кабинете, если бы захотел.
It's owing to him that we've ferreted you out at last. So you can go right ahead and tell us the whole story. Только благодаря ему нам удалось тебя отыскать, так что можешь ничего не бояться.
Did Danvers give you the papers?" Денверс отдал тебе документ?
"Yes. He said they'd have a better chance with me, because they would save the women and children first." - Да, он сказал, что так будет надежнее, потому что в шлюпки сначала посадят женщин и детей.
"Just as we thought," said Sir James. - Мы так и думали, - заметил сэр Джеймс.
"He said they were very important-that they might make all the difference to the Allies. - Он сказал, что это очень важный документ, очень нужный для союзников.
But, if it's all so long ago, and the war's over, what does it matter now?" Но раз с тех пор прошло столько времени, война давно кончилась, кому он нужен теперь?
"I guess history repeats itself, Jane. - По-моему, история повторяется, Джейн.
First there was a great hue and cry over those papers, then it all died down, and now the whole caboodle's started all over again-for rather different reasons. Сначала из-за него поднялась большая буча, потом о нем вроде бы забыли, а теперь началась новая заварушка, хотя и по другой причине.
Then you can hand them over to us right away?" Так ты можешь отдать его нам сейчас же?
"But I can't." - Нет.
"What?" -Что?!
"I haven't got them." - У меня его нет.
"You-haven't-got them?" Julius punctuated the words with little pauses. -У тебя... его... нет! - повторил Джулиус, делая паузы между словами.
"No-I hid them." - Я его спрятала.
"You hid them?" - Спрятала?!
"Yes. -Да.
I got uneasy. Мне было так страшно.
People seemed to be watching me. It scared me-badly." She put her hand to her head. "It's almost the last thing I remember before waking up in the hospital...." За мной как будто следили, и я перепугалась... -Она прижала ладонь ко лбу. - Это последнее, что я помню перед тем, как очнулась в больнице...
"Go on," said Sir James, in his quiet penetrating tones. "What do you remember?" - Продолжайте, - сказал сэр Джеймс ласковым успокаивающим тоном. - Так что вы помните?
She turned to him obediently. Она послушно перевела взгляд на него.
"It was at Holyhead. - Это было в Холихеде.
I came that way-I don't remember why...." Я не помню, почему я там оказалась...
"That doesn't matter. Go on." - Это несущественно, продолжайте.
"In the confusion on the quay I slipped away. - В толчее на пристани мне удалось тихонько ускользнуть.
Nobody saw me. Никто за мной не охотился.
I took a car. Told the man to drive me out of the town. Я взяла такси и велела отвезти меня за город.
I watched when we got on the open road. No other car was following us. Когда мы выехали на шоссе, я все время смотрела назад, но за нами никто не гнался.
I saw a path at the side of the road. I told the man to wait." She paused, then went on. "The path led to the cliff, and down to the sea between big yellow gorse bushes-they were like golden flames. Я увидела тропинку и велела шоферу подождать... - Она помолчала. - Тропинка вела к обрыву, а потом спускалась к морю между больших желтых кустов дрока - они были словно золотой огонь.
I looked round. Я посмотрела по сторонам.
There wasn't a soul in sight. Никого не было.
But just level with my head there was a hole in the rock. Тут я заметила на уровне моей головы отверстие в скале.
It was quite small-I could only just get my hand in, but it went a long way back. Очень узкое - я едва могла просунуть в него руку. Но трещина оказалась глубокой.
I took the oilskin packet from round my neck and shoved it right in as far as I could. Я сняла с шеи клеенчатый пакетик и засунула его в эту щель - так глубоко, как сумела.
Then I tore off a bit of gorse-My! but it did prick-and plugged the hole with it so that you'd never guess there was a crevice of any kind there. Потом отломила ветку дрока... Фу! Все пальцы исколола!.. И прикрыла отверстие - чтобы его нельзя было заметить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x