Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor held open the door of a room and they passed in. On the white bed, bandages round her head, lay the girl. | Доктор распахнул дверь, и они вошли в комнату, где на белой кровати лежала девушка с забинтованной головой. |
Somehow the whole scene seemed unreal. | Томми, сам не зная почему, насторожился. |
It was so exactly what one expected that it gave the effect of being beautifully staged. | Собственно, что другое здесь можно было увидеть, но весь этот больничный антураж был так подчеркнуто натурален, что казалось, будто они присутствуют на хорошо поставленном спектакле. |
The girl looked from one to the other of them with large wondering eyes. | Девушка недоуменно глядела на них большими широко раскрытыми глазами. |
Sir James spoke first. | Молчание нарушил сэр Джеймс. |
"Miss Finn," he said, "this is your cousin, Mr. Julius P. | - Мисс Финн, - сказал он, - это ваш двоюродный брат, мистер Джулиус П. |
Hersheimmer." | Херсхейммер. |
A faint flush flitted over the girl's face, as Julius stepped forward and took her hand. | Джулиус нагнулся и взял ее за руку. По лицу девушки разлился легкий румянец. |
"How do, Cousin Jane?" he said lightly. But Tommy caught the tremor in his voice. | - Как делишки, кузина Джейн? - спросил он весело, но Томми уловил в его голосе легкую дрожь. |
"Are you really Uncle Hiram's son?" she asked wonderingly. | - Вы, правда, сын дяди Хайрема? - недоверчиво спросила она. |
Her voice, with the slight warmth of the Western accent, had an almost thrilling quality. | В ее выговоре слышались мягкие интонации уроженки американского Запада, а голос был удивительно мелодичен. |
It seemed vaguely familiar to Tommy, but he thrust the impression aside as impossible. | Томми почудилось в нем что-то знакомое, но он с досадой отмахнулся от очередной своей нелепой фантазии. |
"Sure thing." | - Честное-пречестное слово. |
"We used to read about Uncle Hiram in the papers," continued the girl, in her low soft tones. "But I never thought I'd meet you one day. | - Мы часто читали про дядю Хайрема в газетах, -продолжала девушка все тем же негромким милым голосом. - Однако я никак не думала, что когда-нибудь вас увижу. |
Mother figured it out that Uncle Hiram would never get over being mad with her." | Мама всегда говорила, что дядя Хайрем в жизни ей не простит. |
"The old man was like that," admitted Julius. "But I guess the new generation's sort of different. | - Да, старик был крут, - признал Джулиус. - Но ведь мы-то - новое поколение. |
Got no use for the family feud business. | И семейная вендетта нам ни к чему. |
First thing I thought about, soon as the war was over, was to come along and hunt you up." | Как только война кончилась, я сразу бросился вас разыскивать. |
A shadow passed over the girl's face. | Лицо девушки омрачилось. |
"They've been telling me things-dreadful things-that my memory went, and that there are years I shall never know about-years lost out of my life." | -Мне сказали... это так страшно... что у меня пропала память, и с той поры прошло уже много лет, о которых я ничего не знаю, - годы, вычеркнутые из моей жизни. |
"You didn't realize that yourself?" | - А ты разве сама этого еще не осознала? |
The girl's eyes opened wide. | Глаза девушки широко раскрылись. |
"Why, no. | - Нет. |
It seems to me as though it were no time since we were being hustled into those boats. | Мне кажется, и нескольких дней не прошло после того, как нас посадили в шлюпки. |
I can see it all now." She closed her eyes with a shudder. | Так и стоит перед глазами... - Она в страхе зажмурилась. |
Julius looked across at Sir James, who nodded. | Джулиус взглянул на сэра Джеймса, тот кивнул. |
"Don't worry any. It isn't worth it. | - Постарайся успокоиться, не нужно об этом вспоминать. |
Now, see here, Jane, there's something we want to know about. | И вот что, Джейн, нам надо от тебя кое-что узнать. |
There was a man aboard that boat with some mighty important papers on him, and the big guns in this country have got a notion that he passed on the goods to you. | С тобой на "Лузитании" плыл человек с очень важными бумагами, и здешние заправилы думают, что он отдал их тебе. |
Is that so?" | Это правда? |
The girl hesitated, her glance shifting to the other two. | Девушка не знала, что сказать, переведя взгляд на сэра Джеймса и Томми. |
Julius understood. | Джулиус поспешил ее успокоить: |
"Mr. Beresford is commissioned by the British Government to get those papers back. | - Мистер Бересфорд уполномочен английским правительством разыскать эти бумаги. |
Sir James Peel Edgerton is an English Member of Parliament, and might be a big gun in the Cabinet if he liked. | А сэр Джеймс Пиль Эджертон - член английского парламента и мог бы занять видный пост в кабинете, если бы захотел. |
It's owing to him that we've ferreted you out at last. So you can go right ahead and tell us the whole story. | Только благодаря ему нам удалось тебя отыскать, так что можешь ничего не бояться. |
Did Danvers give you the papers?" | Денверс отдал тебе документ? |
"Yes. He said they'd have a better chance with me, because they would save the women and children first." | - Да, он сказал, что так будет надежнее, потому что в шлюпки сначала посадят женщин и детей. |
"Just as we thought," said Sir James. | - Мы так и думали, - заметил сэр Джеймс. |
"He said they were very important-that they might make all the difference to the Allies. | - Он сказал, что это очень важный документ, очень нужный для союзников. |
But, if it's all so long ago, and the war's over, what does it matter now?" | Но раз с тех пор прошло столько времени, война давно кончилась, кому он нужен теперь? |
"I guess history repeats itself, Jane. | - По-моему, история повторяется, Джейн. |
First there was a great hue and cry over those papers, then it all died down, and now the whole caboodle's started all over again-for rather different reasons. | Сначала из-за него поднялась большая буча, потом о нем вроде бы забыли, а теперь началась новая заварушка, хотя и по другой причине. |
Then you can hand them over to us right away?" | Так ты можешь отдать его нам сейчас же? |
"But I can't." | - Нет. |
"What?" | -Что?! |
"I haven't got them." | - У меня его нет. |
"You-haven't-got them?" Julius punctuated the words with little pauses. | -У тебя... его... нет! - повторил Джулиус, делая паузы между словами. |
"No-I hid them." | - Я его спрятала. |
"You hid them?" | - Спрятала?! |
"Yes. | -Да. |
I got uneasy. | Мне было так страшно. |
People seemed to be watching me. It scared me-badly." She put her hand to her head. "It's almost the last thing I remember before waking up in the hospital...." | За мной как будто следили, и я перепугалась... -Она прижала ладонь ко лбу. - Это последнее, что я помню перед тем, как очнулась в больнице... |
"Go on," said Sir James, in his quiet penetrating tones. "What do you remember?" | - Продолжайте, - сказал сэр Джеймс ласковым успокаивающим тоном. - Так что вы помните? |
She turned to him obediently. | Она послушно перевела взгляд на него. |
"It was at Holyhead. | - Это было в Холихеде. |
I came that way-I don't remember why...." | Я не помню, почему я там оказалась... |
"That doesn't matter. Go on." | - Это несущественно, продолжайте. |
"In the confusion on the quay I slipped away. | - В толчее на пристани мне удалось тихонько ускользнуть. |
Nobody saw me. | Никто за мной не охотился. |
I took a car. Told the man to drive me out of the town. | Я взяла такси и велела отвезти меня за город. |
I watched when we got on the open road. No other car was following us. | Когда мы выехали на шоссе, я все время смотрела назад, но за нами никто не гнался. |
I saw a path at the side of the road. I told the man to wait." She paused, then went on. "The path led to the cliff, and down to the sea between big yellow gorse bushes-they were like golden flames. | Я увидела тропинку и велела шоферу подождать... - Она помолчала. - Тропинка вела к обрыву, а потом спускалась к морю между больших желтых кустов дрока - они были словно золотой огонь. |
I looked round. | Я посмотрела по сторонам. |
There wasn't a soul in sight. | Никого не было. |
But just level with my head there was a hole in the rock. | Тут я заметила на уровне моей головы отверстие в скале. |
It was quite small-I could only just get my hand in, but it went a long way back. | Очень узкое - я едва могла просунуть в него руку. Но трещина оказалась глубокой. |
I took the oilskin packet from round my neck and shoved it right in as far as I could. | Я сняла с шеи клеенчатый пакетик и засунула его в эту щель - так глубоко, как сумела. |
Then I tore off a bit of gorse-My! but it did prick-and plugged the hole with it so that you'd never guess there was a crevice of any kind there. | Потом отломила ветку дрока... Фу! Все пальцы исколола!.. И прикрыла отверстие - чтобы его нельзя было заметить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать