Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, so long. | Ну, пока. |
I'll be back in a couple of shakes with a few inspectors along. | Я вернусь в два счета - с теплой компанией полицейских. |
I shall tell them to pick out their brightest and best." | Попрошу, чтобы назначили самых лучших. |
But the course of events was not to follow the plan Julius had laid down. | Однако события развернулись не так, как предполагал Джулиус. |
Later in the day Tommy received a wire: | Днем Томми пришла телеграмма: |
"Join me Manchester Midland Hotel. | "Жду Манчестер, отель Мидленд. |
Important news-JULIUS." | Важные новости. Джулиус". |
At 7.30 that night Tommy alighted from a slow cross-country train. | В девятнадцать тридцать того же дня Томми сошел с пассажирского поезда в Манчестере. |
Julius was on the platform. | Джулиус ждал его на перроне. |
"Thought you'd come by this train if you weren't out when my wire arrived." | - Я знал, что ты приедешь этим поездом, если тебе сразу доставят мою телеграмму. |
Tommy grasped him by the arm. | Томми вцепился ему в локоть. |
"What is it? | - Что случилось? |
Is Tuppence found?" | Нашлась Таппенс? |
Julius shook his head. | Джулиус покачал головой. |
"No. | - Нет. |
But I found this waiting in London. | Но смотри, что я нашел в Лондоне. |
Just arrived." | Пришла за час до моего приезда. |
He handed the telegraph form to the other. Tommy's eyes opened as he read: | Он протянул Томми телеграмму, и тот с изумлением прочел: |
"Jane Finn found. | "Джейн Финн нашлась. |
Come Manchester Midland Hotel immediately-PEEL EDGERTON." | Немедленно приезжайте Манчестер отель Мидленд. Пиль Эджертон". |
Julius took the form back and folded it up. | Джулиус забрал телеграмму и сунул ее в карман. |
"Queer," he said thoughtfully. "I thought that lawyer chap had quit!" | - Странно! - заметил он. - А я-то думал, что законник бросил это дело. |
CHAPTER XIX. JANE FINN | Глава 19 Джейн Финн |
"MY train got in half an hour ago," explained Julius, as he led the way out of the station. "I reckoned you'd come by this before I left London, and wired accordingly to Sir James. | - Я приехал полчаса назад, - объяснил Джулиус, направляясь к выходу. - Я еще в Лондоне прикинул, что ты приедешь с этим поездом, ну и телеграфировал сэру Джеймсу. |
He's booked rooms for us, and will be round to dine at eight." | Он снял нам номера и в восемь ждет в ресторане. |
"What made you think he'd ceased to take any interest in the case?" asked Tommy curiously. | - А из чего ты заключил, что он решил больше в этом деле не участвовать? - спросил Томми с любопытством. |
"What he said," replied Julius dryly. "The old bird's as close as an oyster! | - Из его собственных слов, - сухо ответил Джулиус. - Старичок умеет прятать свои намерения. |
Like all the darned lot of them, he wasn't going to commit himself till he was sure he could deliver the goods." | Как вся их чертова порода, он не собирался открывать карты, пока не убедился в выигрыше. |
"I wonder," said Tommy thoughtfully. | - Ну, не знаю, - задумчиво сказал Томми. |
Julius turned on him. "You wonder what?" | - Чего не знаешь? - накинулся на него Джулиус. |
"Whether that was his real reason." | - В этом ли настоящая причина. |
"Sure. | -А в чем? |
You bet your life it was." | Стопроцентно так. |
Tommy shook his head unconvinced. | Но Томми только покачал головой. |
Sir James arrived punctually at eight o'clock, and Julius introduced Tommy. | Сэр Джеймс появился точно в восемь, и Джулиус представил ему Томми. |
Sir James shook hands with him warmly. | Сэр Джеймс тепло пожал ему руку. |
"I am delighted to make your acquaintance, Mr. Beresford. | - Очень рад познакомиться с вами, мистер Бересфорд. |
I have heard so much about you from Miss Tuppence"-he smiled involuntarily-"that it really seems as though I already know you quite well." | Я столько слышал о вас от мисс Таппенс, - он невольно улыбнулся, - что у меня такое ощущение, будто мы знакомы очень давно. |
"Thank you, sir," said Tommy with his cheerful grin. He scanned the great lawyer eagerly. | - Благодарю вас, сэр, - ответил Томми с обычной своей веселой усмешкой, пожирая глазами знаменитого адвоката. |
Like Tuppence, he felt the magnetism of the other's personality. He was reminded of Mr. Carter. | Как и Таппенс, он сразу ощутил магнетизм личности сэра Джеймса, и ему вспомнился мистер Картер. |
The two men, totally unlike so far as physical resemblance went, produced a similar effect. | Хотя внешне эти два человека были абсолютно непохожи, впечатление они производили одинаковое. |
Beneath the weary manner of the one and the professional reserve of the other, lay the same quality of mind, keen-edged like a rapier. | Внешняя беспристрастность одного и профессиональная сдержанность другого скрывали острый, как рапира, ум. |
In the meantime he was conscious of Sir James's close scrutiny. | Он чувствовал, что сэр Джеймс тоже внимательно его разглядывает. |
When the lawyer dropped his eyes the young man had the feeling that the other had read him through and through like an open book. | Когда тот отвел глаза, у Томми было такое чувство, будто его прочли, как открытую книгу. |
He could not but wonder what the final judgment was, but there was little chance of learning that. | Естественно, он был не прочь узнать, какой ему был вынесен приговор, но шансов на это не было никаких. |
Sir James took in everything, but gave out only what he chose. | Сэр Джеймс замечал все, но предпочитал не распространяться о своих открытиях. |
A proof of that occurred almost at once. | Что и подтвердилось в самом ближайшем будущем. |
Immediately the first greetings were over Julius broke out into a flood of eager questions. | Джулиус тут же засыпал его вопросами. |
How had Sir James managed to track the girl? | Как сэру Джеймсу удалось найти его двоюродную сестру? |
Why had he not let them know that he was still working on the case? | Почему он скрыл от них, что продолжает поиски? |
And so on. | Ну, и так далее. |
Sir James stroked his chin and smiled. | Сэр Джеймс только поглаживал подбородок и улыбался. |
At last he said: | В конце концов он сказал: |
"Just so, just so. Well, she's found. | - Не горячитесь так, ведь она нашлась. |
And that's the great thing, isn't it? Eh! | А это главное. Не так ли? |
Come now, that's the great thing?" | Ведь это главное? |
"Sure it is. | - Само собой. |
But just how did you strike her trail? | Но все-таки, как вам удалось напасть на ее след? |
Miss Tuppence and I thought you'd quit for good and all." | Мы с мисс Таппенс думали, что вы уже махнули рукой на эту историю. |
"Ah!" The lawyer shot a lightning glance at him, then resumed operations on his chin. "You thought that, did you? | - А-а! - Адвокат бросил на него пронизывающий взгляд и продолжал поглаживать подбородок. -Вот, значит, что вы подумали? |
Did you really? H'm, dear me." | Так-так. |
"But I guess I can take it we were wrong," pursued Julius. | - Но теперь я вижу, что мы ошиблись, - не отступал Джулиус. |
"Well, I don't know that I should go so far as to say that. | - Ну, так категорически я не стал бы этого утверждать. |
But it's certainly fortunate for all parties that we've managed to find the young lady." | Однако, ко всеобщему удовольствию, мы сумели отыскать вашу барышню. |
"But where is she?" demanded Julius, his thoughts flying off on another tack. "I thought you'd be sure to bring her along?" | - Но где она? - воскликнул Джулиус, думая уже о другом. - Вы, конечно, привезли ее с собой? |
"That would hardly be possible," said Sir James gravely. | - К сожалению, это было невозможно, - мягко сказал сэр Джеймс. |
"Why?" | - Почему? |
"Because the young lady was knocked down in a street accident, and has sustained slight injuries to the head. | - Потому что бедняжку сбила машина, и у нее небольшая травма головы. |
She was taken to the infirmary, and on recovering consciousness gave her name as Jane Finn. | Ее отвезли в больницу, и там она, как только очнулась, сказала, что ее зовут Джейн Финн. |
When-ah!-I heard that, I arranged for her to be removed to the house of a doctor-a friend of mine, and wired at once for you. | Когда... э-э... я услышал про это, то настоял, чтобы ее перевезли в дом врача, моего хорошего друга, и тут же телеграфировал вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать