Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he shook his head. | Потом покачал головой. |
"I'd swear no one's passed this way. | - Нет, сюда никто не заходил. |
Look at the dust. Thick. | Поглядите на пыль. |
Not a sign of a footmark." | Ни единого следа. |
They wandered round the deserted house. | Они обошли пустые комнаты. |
Everywhere the same tale. | Всюду одно и то же. |
Thick layers of dust apparently undisturbed. | Толстый, нетронутый слой пыли. |
"This gets me," said Julius. "I don't believe Tuppence was ever in this house." | - С меня хватит, - сказал Джулиус. - Таппенс здесь точно не было. |
"She must have been." | -А я уверен, что была. |
Julius shook his head without replying. | Джулиус молча покачал головой. |
"We'll go over it again to-morrow," said Tommy. "Perhaps we'll see more in the daylight." | - Вернемся завтра, - сказал Томми. - Может, при дневном свете мы что-нибудь обнаружим. |
On the morrow they took up the search once more, and were reluctantly forced to the conclusion that the house had not been invaded for some considerable time. | Утром они снова обошли весь дом, - сомнений не оставалось - сюда давно никто не заходил. |
They might have left the village altogether but for a fortunate discovery of Tommy's. | Наверное, они бы тут же и уехали, если б не счастливая находка. |
As they were retracing their steps to the gate, he gave a sudden cry, and stooping, picked something up from among the leaves, and held it out to Julius. It was a small gold brooch. | Когда они возвращались к воротам, Томми вдруг вскрикнул, нагнулся и вытащил что-то из листьев. |
"That's Tuppence's!" | - Брошка Таппенс! |
"Are you sure?" | - Вы уверены? |
"Absolutely. | - Абсолютно. |
I've often seen her wear it." | Она ее часто надевала. |
Julius drew a deep breath. | Джулиус тяжко вздохнул. |
"I guess that settles it. She came as far as here, anyway. | - Так, значит, она все-таки тут побывала. |
We'll make that pub our head-quarters, and raise hell round here until we find her. | Устроимся в "Гербе Йоркшира" и будем искать, пока не отыщем. |
Somebody must have seen her." | Кто-то же должен был ее видеть! |
Forthwith the campaign began. Tommy and Julius worked separately and together, but the result was the same. | Они обшарили всю округу - и вместе и поодиночке, но никакого результата. |
Nobody answering to Tuppence's description had been seen in the vicinity. | Никто не видел девушки, похожей на Таппенс. |
They were baffled-but not discouraged. | Тем не менее молодые люди не теряли надежду. |
Finally they altered their tactics. | На всякий случай они решили изменить тактику. |
Tuppence had certainly not remained long in the neighbourhood of the Moat House. | Бесспорно, Таппенс пробыла возле Моут-хауса недолго. |
That pointed to her having been overcome and carried away in a car. | Видимо, ее сразу схватили и увезли на автомобиле. |
They renewed inquiries. | Они возобновили поиски. |
Had anyone seen a car standing somewhere near the Moat House that day? | Кто-нибудь видел автомобиль неподалеку от Моут-хауса в тот день? |
Again they met with no success. | И вновь - никто ничего не видел. |
Julius wired to town for his own car, and they scoured the neighbourhood daily with unflagging zeal. | Джулиус затребовал из Лондона свою машину, и они день за днем неутомимо колесили по окрестностям. |
A grey limousine on which they had set high hopes was traced to Harrogate, and turned out to be the property of a highly respectable maiden lady! | Серый лимузин, на который они возлагали большие надежды, им удалось проследить до Харрогейта, но он оказался собственностью весьма почтенной старой девы. |
Each day saw them set out on a new quest. | Каждый день - новый маршрут. |
Julius was like a hound on the leash. He followed up the slenderest clue. | Джулиус, точно ищейка, цеплялся за каждую мелочь. |
Every car that had passed through the village on the fateful day was tracked down. He forced his way into country properties and submitted the owners of the motors to a searching cross-examination. | Он отслеживал каждый автомобиль, проехавший через деревушку в роковой день, врывался в дома владельцев этих автомобилей и подвергал их суровым допросам. |
His apologies were as thorough as his methods, and seldom failed in disarming the indignation of his victims; but, as day succeeded day, they were no nearer to discovering Tuppence's whereabouts. | Однако его извинения были такими горячими, что гнев негодующих жертв мгновенно улетучивался. Но дни шли, а о Таппенс по-прежнему не было ни слуху ни духу. |
So well had the abduction been planned that the girl seemed literally to have vanished into thin air. | Похитители так ловко все проделали, что Таппенс, казалось, буквально провалилась сквозь землю. |
And another preoccupation was weighing on Tommy's mind. | Томми все чаще мучила одна мысль. |
"Do you know how long we've been here?" he asked one morning as they sat facing each other at breakfast. "A week! | - Знаешь, сколько мы здесь торчим? - спросил он как-то за завтраком. - Неделю! |
We're no nearer to finding Tuppence, and next Sunday is the 29th!" | Таппенс мы не нашли, а следующее воскресенье -двадцать девятое! |
"Shucks!" said Julius thoughtfully. "I'd almost forgotten about the 29th. | - Черт! - задумчиво пробормотал Джулиус. - Я совсем забыл про двадцать девятое. |
I've been thinking of nothing but Tuppence." | Я думал только про Таппенс. |
"So have I. | -И я. |
At least, I hadn't forgotten about the 29th, but it didn't seem to matter a damn in comparison to finding Tuppence. | То есть про двадцать девятое я не забыл, да только все это казалось такой ерундой по сравнению с исчезновением Таппенс. |
But to-day's the 23 rd, and time's getting short. | Но сегодня двадцать третье, и времени уже почти нет. |
If we're ever going to get hold of her at all, we must do it before the 29th-her life won't be worth an hour's purchase afterwards. | Если мы вообще хотим ее найти, мы должны это сделать до двадцать девятого. Позже ее жизнь не будет стоить и ломаного гроша. |
The hostage game will be played out by then. | Заложница им больше не понадобится. |
I'm beginning to feel that we've made a big mistake in the way we've set about this. | По-моему, мы здорово сплоховали с этими нашими поисками. |
We've wasted time and we're no forrader." | Столько времени упустили и ровным счетом ничего не добились. |
"I'm with you there. | - Согласен. |
We've been a couple of mutts, who've bitten off a bigger bit than they can chew. | Мы как два недоумка откусили кусок, который нам не по зубам. |
I'm going to quit fooling right away!" | Но больше я не намерен валять дурака. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"I'll tell you. I'm going to do what we ought to have done a week ago. | -То, что надо было сделать неделю назад. |
I'm going right back to London to put the case in the hands of your British police. | Сейчас же еду в Лондон и передаю все дело в руки вашей английской полиции. |
We fancied ourselves as sleuths. | Мы возомнили себя сыщиками! |
Sleuths! | Хороши сыщики! |
It was a piece of damn-fool foolishness! | Два идиота. |
I'm through! I've had enough of it. | С меня достаточно. |
Scotland Yard for me!" | Теперь пусть поработает Скотленд-Ярд. |
"You're right," said Tommy slowly. "I wish to God we'd gone there right away." | - Верно, - медленно сказал Томми. - Жаль, что мы не обратились туда сразу. |
"Better late than never. | - Лучше поздно, чем никогда. |
We've been like a couple of babes playing 'Here we go round the Mulberry Bush.' | Мы играли в жмурки, точно пара несмышленышей. |
Now I'm going right along to Scotland Yard to ask them to take me by the hand and show me the way I should go. | А сейчас я еду в Скотленд-Ярд: пусть возьмут меня за ручку и выведут на дорогу. |
I guess the professional always scores over the amateur in the end. | В конечном итоге профессионалы всегда одерживают верх. |
Are you coming along with me?" | Ты со мной? |
Tommy shook his head. | Томми покачал головой. |
"What's the good? | - Зачем? |
One of us is enough. | Хватит и одного из нас. |
I might as well stay here and nose round a bit longer. | А я, пожалуй, попробую еще тут пошуровать. |
Something might turn up. One never knows." | Как знать: а вдруг все-таки что-нибудь выяснится? |
"Sure thing. | - Верно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать