Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he shook his head. Потом покачал головой.
"I'd swear no one's passed this way. - Нет, сюда никто не заходил.
Look at the dust. Thick. Поглядите на пыль.
Not a sign of a footmark." Ни единого следа.
They wandered round the deserted house. Они обошли пустые комнаты.
Everywhere the same tale. Всюду одно и то же.
Thick layers of dust apparently undisturbed. Толстый, нетронутый слой пыли.
"This gets me," said Julius. "I don't believe Tuppence was ever in this house." - С меня хватит, - сказал Джулиус. - Таппенс здесь точно не было.
"She must have been." -А я уверен, что была.
Julius shook his head without replying. Джулиус молча покачал головой.
"We'll go over it again to-morrow," said Tommy. "Perhaps we'll see more in the daylight." - Вернемся завтра, - сказал Томми. - Может, при дневном свете мы что-нибудь обнаружим.
On the morrow they took up the search once more, and were reluctantly forced to the conclusion that the house had not been invaded for some considerable time. Утром они снова обошли весь дом, - сомнений не оставалось - сюда давно никто не заходил.
They might have left the village altogether but for a fortunate discovery of Tommy's. Наверное, они бы тут же и уехали, если б не счастливая находка.
As they were retracing their steps to the gate, he gave a sudden cry, and stooping, picked something up from among the leaves, and held it out to Julius. It was a small gold brooch. Когда они возвращались к воротам, Томми вдруг вскрикнул, нагнулся и вытащил что-то из листьев.
"That's Tuppence's!" - Брошка Таппенс!
"Are you sure?" - Вы уверены?
"Absolutely. - Абсолютно.
I've often seen her wear it." Она ее часто надевала.
Julius drew a deep breath. Джулиус тяжко вздохнул.
"I guess that settles it. She came as far as here, anyway. - Так, значит, она все-таки тут побывала.
We'll make that pub our head-quarters, and raise hell round here until we find her. Устроимся в "Гербе Йоркшира" и будем искать, пока не отыщем.
Somebody must have seen her." Кто-то же должен был ее видеть!
Forthwith the campaign began. Tommy and Julius worked separately and together, but the result was the same. Они обшарили всю округу - и вместе и поодиночке, но никакого результата.
Nobody answering to Tuppence's description had been seen in the vicinity. Никто не видел девушки, похожей на Таппенс.
They were baffled-but not discouraged. Тем не менее молодые люди не теряли надежду.
Finally they altered their tactics. На всякий случай они решили изменить тактику.
Tuppence had certainly not remained long in the neighbourhood of the Moat House. Бесспорно, Таппенс пробыла возле Моут-хауса недолго.
That pointed to her having been overcome and carried away in a car. Видимо, ее сразу схватили и увезли на автомобиле.
They renewed inquiries. Они возобновили поиски.
Had anyone seen a car standing somewhere near the Moat House that day? Кто-нибудь видел автомобиль неподалеку от Моут-хауса в тот день?
Again they met with no success. И вновь - никто ничего не видел.
Julius wired to town for his own car, and they scoured the neighbourhood daily with unflagging zeal. Джулиус затребовал из Лондона свою машину, и они день за днем неутомимо колесили по окрестностям.
A grey limousine on which they had set high hopes was traced to Harrogate, and turned out to be the property of a highly respectable maiden lady! Серый лимузин, на который они возлагали большие надежды, им удалось проследить до Харрогейта, но он оказался собственностью весьма почтенной старой девы.
Each day saw them set out on a new quest. Каждый день - новый маршрут.
Julius was like a hound on the leash. He followed up the slenderest clue. Джулиус, точно ищейка, цеплялся за каждую мелочь.
Every car that had passed through the village on the fateful day was tracked down. He forced his way into country properties and submitted the owners of the motors to a searching cross-examination. Он отслеживал каждый автомобиль, проехавший через деревушку в роковой день, врывался в дома владельцев этих автомобилей и подвергал их суровым допросам.
His apologies were as thorough as his methods, and seldom failed in disarming the indignation of his victims; but, as day succeeded day, they were no nearer to discovering Tuppence's whereabouts. Однако его извинения были такими горячими, что гнев негодующих жертв мгновенно улетучивался. Но дни шли, а о Таппенс по-прежнему не было ни слуху ни духу.
So well had the abduction been planned that the girl seemed literally to have vanished into thin air. Похитители так ловко все проделали, что Таппенс, казалось, буквально провалилась сквозь землю.
And another preoccupation was weighing on Tommy's mind. Томми все чаще мучила одна мысль.
"Do you know how long we've been here?" he asked one morning as they sat facing each other at breakfast. "A week! - Знаешь, сколько мы здесь торчим? - спросил он как-то за завтраком. - Неделю!
We're no nearer to finding Tuppence, and next Sunday is the 29th!" Таппенс мы не нашли, а следующее воскресенье -двадцать девятое!
"Shucks!" said Julius thoughtfully. "I'd almost forgotten about the 29th. - Черт! - задумчиво пробормотал Джулиус. - Я совсем забыл про двадцать девятое.
I've been thinking of nothing but Tuppence." Я думал только про Таппенс.
"So have I. -И я.
At least, I hadn't forgotten about the 29th, but it didn't seem to matter a damn in comparison to finding Tuppence. То есть про двадцать девятое я не забыл, да только все это казалось такой ерундой по сравнению с исчезновением Таппенс.
But to-day's the 23 rd, and time's getting short. Но сегодня двадцать третье, и времени уже почти нет.
If we're ever going to get hold of her at all, we must do it before the 29th-her life won't be worth an hour's purchase afterwards. Если мы вообще хотим ее найти, мы должны это сделать до двадцать девятого. Позже ее жизнь не будет стоить и ломаного гроша.
The hostage game will be played out by then. Заложница им больше не понадобится.
I'm beginning to feel that we've made a big mistake in the way we've set about this. По-моему, мы здорово сплоховали с этими нашими поисками.
We've wasted time and we're no forrader." Столько времени упустили и ровным счетом ничего не добились.
"I'm with you there. - Согласен.
We've been a couple of mutts, who've bitten off a bigger bit than they can chew. Мы как два недоумка откусили кусок, который нам не по зубам.
I'm going to quit fooling right away!" Но больше я не намерен валять дурака.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"I'll tell you. I'm going to do what we ought to have done a week ago. -То, что надо было сделать неделю назад.
I'm going right back to London to put the case in the hands of your British police. Сейчас же еду в Лондон и передаю все дело в руки вашей английской полиции.
We fancied ourselves as sleuths. Мы возомнили себя сыщиками!
Sleuths! Хороши сыщики!
It was a piece of damn-fool foolishness! Два идиота.
I'm through! I've had enough of it. С меня достаточно.
Scotland Yard for me!" Теперь пусть поработает Скотленд-Ярд.
"You're right," said Tommy slowly. "I wish to God we'd gone there right away." - Верно, - медленно сказал Томми. - Жаль, что мы не обратились туда сразу.
"Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
We've been like a couple of babes playing 'Here we go round the Mulberry Bush.' Мы играли в жмурки, точно пара несмышленышей.
Now I'm going right along to Scotland Yard to ask them to take me by the hand and show me the way I should go. А сейчас я еду в Скотленд-Ярд: пусть возьмут меня за ручку и выведут на дорогу.
I guess the professional always scores over the amateur in the end. В конечном итоге профессионалы всегда одерживают верх.
Are you coming along with me?" Ты со мной?
Tommy shook his head. Томми покачал головой.
"What's the good? - Зачем?
One of us is enough. Хватит и одного из нас.
I might as well stay here and nose round a bit longer. А я, пожалуй, попробую еще тут пошуровать.
Something might turn up. One never knows." Как знать: а вдруг все-таки что-нибудь выяснится?
"Sure thing. - Верно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x