Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tuppence shook her head sadly, as she reviewed her backsliding. | Таппенс покачала головой, скорбя о своем малодушии. |
"I don't know what to say to Julius, I'm sure. | - А что я скажу Джулиусу? |
Oh, what a fool I feel! | Дурацкое положение! |
I'll have to say something-he's so American and thorough, he'll insist upon having a reason. | А сказать придется! Он же типичный американец и не успокоится, пока не выпытает у меня причину отказа. |
I wonder if he did find anything in that safe--" | Интересно, было что-нибудь в том сейфе? |
Tuppence's meditations went off on another tack. | И Таппенс начала размышлять о вчерашнем вечере. |
She reviewed the events of last night carefully and persistently. | Она перебрала в памяти все события - подробно и тщательно. |
Somehow, they seemed bound up with Sir James's enigmatical words.... | Они каким-то образом перекликались с прощальными словами сэра Джеймса... такими непонятными... |
Suddenly she gave a great start-the colour faded out of her face. | Внезапно она охнула и побледнела. |
Her eyes, fascinated, gazed in front of her, the pupils dilated. | Глаза ее уставились в одну точку, зрачки расширились. |
"Impossible," she murmured. "Impossible! | - Не может быть, - пробормотала она. - Это невозможно! |
I must be going mad even to think of such a thing...." | Я просто сошла с ума... |
Monstrous-yet it explained everything.... | Да, чудовищно... но все сразу становится ясным. |
After a moment's reflection she sat down and wrote a note, weighing each word as she did so. | На миг задумавшись, она села и, взвешивая каждое слово, написала записку. |
Finally she nodded her head as though satisfied, and slipped it into an envelope which she addressed to Julius. | Потом удовлетворенно кивнула, вложила ее в конверт и вывела на конверте фамилию Джулиуса. |
She went down the passage to his sitting-room and knocked at the door. | Потом прошла по коридору к его номеру и постучала. |
As she had expected, the room was empty. | Как она и ожидала, никто не отозвался. |
She left the note on the table. | Тогда она вошла и положила записку на стол. |
A small page-boy was waiting outside her own door when she returned to it. | Когда она вернулась обратно, у ее двери стоял мальчишка-рассыльный. |
"Telegram for you, miss." | - Вам телеграмма, мисс. |
Tuppence took it from the salver, and tore it open carelessly. | Таппенс с рассеянным видом взяла телеграмму с подноса, вскрыла ее и вдруг вскрикнула. |
Then she gave a cry. | Телеграмма была от Томми. |
The telegram was from Tommy! | Глава 16 |
CHAPTER XVI. FURTHER ADVENTURES OF TOMMY | Дальнейшие приключения Томми |
FROM a darkness punctuated with throbbing stabs of fire, Tommy dragged his senses slowly back to life. | Г лухая чернота постепенно рассеивалась, и сквозь всполохи боли к Томми медленно возвращалось сознание. |
When he at last opened his eyes, he was conscious of nothing but an excruciating pain through his temples. | Когда он окончательно очнулся, то явственно ощущал лишь одно: страшную ломоту в висках. |
He was vaguely aware of unfamiliar surroundings. | Он смутно чувствовал, что находится в незнакомом месте. |
Where was he? | Но где? |
What had happened? | Что случилось? |
He blinked feebly. | Он закрыл и снова открыл глаза. |
This was not his bedroom at the Ritz. | Нет, это не номер в "Ритце"! |
And what the devil was the matter with his head? | И что у него с головой? |
"Damn!" said Tommy, and tried to sit up. | - Черт! - пробормотал Томми и попытался сесть. |
He had remembered. | К нему вернулась память. |
He was in that sinister house in Soho. | Ясно, он в Сохо, в том зловещем доме. |
He uttered a groan and fell back. Through his almost-closed lids he reconnoitred carefully. | Со стоном он откинулся на спину, но сквозь неплотно сомкнутые веки пытался хоть что-нибудь разглядеть. |
"He is coming to," remarked a voice very near Tommy's ear. | - Приходит в себя, - произнес кто-то над самым его ухом. |
He recognized it at once for that of the bearded and efficient German, and lay artistically inert. | Томми сразу узнал голос энергичного бородатого немца и потому не спешил проявлять признаки жизни. |
He felt that it would be a pity to come round too soon; and until the pain in his head became a little less acute, he felt quite incapable of collecting his wits. | Да и куда спешить? И вообще, пока у него так стреляет в голове, он не очень-то способен соображать. |
Painfully he tried to puzzle out what had happened. | И все-таки он попытался вспомнить, что же с ним произошло. |
Obviously somebody must have crept up behind him as he listened and struck him down with a blow on the head. | Очевидно, пока он подслушивал, кто-то подкрался к нему сзади и огрел по голове. |
They knew him now for a spy, and would in all probability give him short shrift. | Теперь они знают, что он шпион, и, вероятно, тут же с ним разделаются. |
Undoubtedly he was in a tight place. | Да, положение не из завидных. |
Nobody knew where he was, therefore he need expect no outside assistance, and must depend solely on his own wits. | Где он, никто не знает. А потому ни на чью помощь рассчитывать не приходится. Остается полагаться только на собственную изобретательность. |
"Well, here goes," murmured Tommy to himself, and repeated his former remark. "Damn!" he observed, and this time succeeded in sitting up. | - Ну, теперь держись! - пробормотал он себе еле слышно, а чуть громче снова буркнул: - Черт! - На этот раз ему удалось сесть. |
In a minute the German stepped forward and placed a glass to his lips, with the brief command | Немец подошел ближе и, прижав к его губам стакан, приказал: |
"Drink." | "Пей!" |
Tommy obeyed. | Томми был вынужден подчиниться. |
The potency of the draught made him choke, but it cleared his brain in a marvellous manner. | И тут же поперхнулся - таким крепким оказался напиток. Зато в голове у него сразу прояснилось. |
He was lying on a couch in the room in which the meeting had been held. | Он лежал на диване, в той самой комнате, где происходило совещание. |
On one side of him was the German, on the other the villainous-faced doorkeeper who had let him in. | С одной стороны от него стоял немец, с другой -гнусного вида детина, который впустил его в дом. |
The others were grouped together at a little distance away. | Остальные сгрудились несколько поодаль. |
But Tommy missed one face. The man known as Number One was no longer of the company. | Только одного Томми недосчитался - того, кого называли Номером Первым. Его в комнате не было. |
"Feel better?" asked the German, as he removed the empty glass. | - Полегчало? - спросил немец, забирая пустой стакан. |
"Yes, thanks," returned Tommy cheerfully. | - О да! Премного благодарен! - бодрым голосом отозвался Томми. |
"Ah, my young friend, it is lucky for you your skull is so thick. | - Мой юный друг, ваше счастье, что у вас такой толстый череп. |
The good Conrad struck hard." He indicated the evil-faced doorkeeper by a nod. | Добряк Конрад способен повалить быка. - Он кивком указал на привратника. |
The man grinned. | Тот ухмыльнулся. |
Tommy twisted his head round with an effort. | Томми с усилием повернул голову. |
"Oh," he said, "so you're Conrad, are you? It strikes me the thickness of my skull was lucky for you too. | - А, значит, вас величают Конрадом? - сказал он. -Ну, так вам тоже повезло, что у меня толстый череп. |
When I look at you I feel it's almost a pity I've enabled you to cheat the hangman." | Впрочем, у вас такая физиономия, что мне даже жалко, что мой череп помог вам увернуться от петли. |
The man snarled, and the bearded man said quietly: | Конрад пробурчал какое-то ругательство, но бородатый немец сохранил невозмутимость. |
"He would have run no risk of that." | - Петля ему и не грозила, руки коротки у ищеек, -сказал он. |
"Just as you like," replied Tommy. "I know it's the fashion to run down the police. I rather believe in them myself." | - Ну, как вам угодно, - отозвался Томми. -Принято считать, что в полиции одни идиоты, но сам я им вполне доверяю. |
His manner was nonchalant to the last degree. | Держался он непринужденно. |
Tommy Beresford was one of those young Englishmen not distinguished by any special intellectual ability, but who are emphatically at their best in what is known as a "tight place." | Томми Бересфорд был из тех молодых англичан, которые не отличаются блеском и умом, однако, оказавшись в положении, обычно именуемым "безвыходным", мгновенно преображаются. |
Their natural diffidence and caution fall from them like a glove. | Природную застенчивость и осмотрительность они сбрасывают как перчатки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать