Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tuppence shook her head sadly, as she reviewed her backsliding. Таппенс покачала головой, скорбя о своем малодушии.
"I don't know what to say to Julius, I'm sure. - А что я скажу Джулиусу?
Oh, what a fool I feel! Дурацкое положение!
I'll have to say something-he's so American and thorough, he'll insist upon having a reason. А сказать придется! Он же типичный американец и не успокоится, пока не выпытает у меня причину отказа.
I wonder if he did find anything in that safe--" Интересно, было что-нибудь в том сейфе?
Tuppence's meditations went off on another tack. И Таппенс начала размышлять о вчерашнем вечере.
She reviewed the events of last night carefully and persistently. Она перебрала в памяти все события - подробно и тщательно.
Somehow, they seemed bound up with Sir James's enigmatical words.... Они каким-то образом перекликались с прощальными словами сэра Джеймса... такими непонятными...
Suddenly she gave a great start-the colour faded out of her face. Внезапно она охнула и побледнела.
Her eyes, fascinated, gazed in front of her, the pupils dilated. Глаза ее уставились в одну точку, зрачки расширились.
"Impossible," she murmured. "Impossible! - Не может быть, - пробормотала она. - Это невозможно!
I must be going mad even to think of such a thing...." Я просто сошла с ума...
Monstrous-yet it explained everything.... Да, чудовищно... но все сразу становится ясным.
After a moment's reflection she sat down and wrote a note, weighing each word as she did so. На миг задумавшись, она села и, взвешивая каждое слово, написала записку.
Finally she nodded her head as though satisfied, and slipped it into an envelope which she addressed to Julius. Потом удовлетворенно кивнула, вложила ее в конверт и вывела на конверте фамилию Джулиуса.
She went down the passage to his sitting-room and knocked at the door. Потом прошла по коридору к его номеру и постучала.
As she had expected, the room was empty. Как она и ожидала, никто не отозвался.
She left the note on the table. Тогда она вошла и положила записку на стол.
A small page-boy was waiting outside her own door when she returned to it. Когда она вернулась обратно, у ее двери стоял мальчишка-рассыльный.
"Telegram for you, miss." - Вам телеграмма, мисс.
Tuppence took it from the salver, and tore it open carelessly. Таппенс с рассеянным видом взяла телеграмму с подноса, вскрыла ее и вдруг вскрикнула.
Then she gave a cry. Телеграмма была от Томми.
The telegram was from Tommy! Глава 16
CHAPTER XVI. FURTHER ADVENTURES OF TOMMY Дальнейшие приключения Томми
FROM a darkness punctuated with throbbing stabs of fire, Tommy dragged his senses slowly back to life. Г лухая чернота постепенно рассеивалась, и сквозь всполохи боли к Томми медленно возвращалось сознание.
When he at last opened his eyes, he was conscious of nothing but an excruciating pain through his temples. Когда он окончательно очнулся, то явственно ощущал лишь одно: страшную ломоту в висках.
He was vaguely aware of unfamiliar surroundings. Он смутно чувствовал, что находится в незнакомом месте.
Where was he? Но где?
What had happened? Что случилось?
He blinked feebly. Он закрыл и снова открыл глаза.
This was not his bedroom at the Ritz. Нет, это не номер в "Ритце"!
And what the devil was the matter with his head? И что у него с головой?
"Damn!" said Tommy, and tried to sit up. - Черт! - пробормотал Томми и попытался сесть.
He had remembered. К нему вернулась память.
He was in that sinister house in Soho. Ясно, он в Сохо, в том зловещем доме.
He uttered a groan and fell back. Through his almost-closed lids he reconnoitred carefully. Со стоном он откинулся на спину, но сквозь неплотно сомкнутые веки пытался хоть что-нибудь разглядеть.
"He is coming to," remarked a voice very near Tommy's ear. - Приходит в себя, - произнес кто-то над самым его ухом.
He recognized it at once for that of the bearded and efficient German, and lay artistically inert. Томми сразу узнал голос энергичного бородатого немца и потому не спешил проявлять признаки жизни.
He felt that it would be a pity to come round too soon; and until the pain in his head became a little less acute, he felt quite incapable of collecting his wits. Да и куда спешить? И вообще, пока у него так стреляет в голове, он не очень-то способен соображать.
Painfully he tried to puzzle out what had happened. И все-таки он попытался вспомнить, что же с ним произошло.
Obviously somebody must have crept up behind him as he listened and struck him down with a blow on the head. Очевидно, пока он подслушивал, кто-то подкрался к нему сзади и огрел по голове.
They knew him now for a spy, and would in all probability give him short shrift. Теперь они знают, что он шпион, и, вероятно, тут же с ним разделаются.
Undoubtedly he was in a tight place. Да, положение не из завидных.
Nobody knew where he was, therefore he need expect no outside assistance, and must depend solely on his own wits. Где он, никто не знает. А потому ни на чью помощь рассчитывать не приходится. Остается полагаться только на собственную изобретательность.
"Well, here goes," murmured Tommy to himself, and repeated his former remark. "Damn!" he observed, and this time succeeded in sitting up. - Ну, теперь держись! - пробормотал он себе еле слышно, а чуть громче снова буркнул: - Черт! - На этот раз ему удалось сесть.
In a minute the German stepped forward and placed a glass to his lips, with the brief command Немец подошел ближе и, прижав к его губам стакан, приказал:
"Drink." "Пей!"
Tommy obeyed. Томми был вынужден подчиниться.
The potency of the draught made him choke, but it cleared his brain in a marvellous manner. И тут же поперхнулся - таким крепким оказался напиток. Зато в голове у него сразу прояснилось.
He was lying on a couch in the room in which the meeting had been held. Он лежал на диване, в той самой комнате, где происходило совещание.
On one side of him was the German, on the other the villainous-faced doorkeeper who had let him in. С одной стороны от него стоял немец, с другой -гнусного вида детина, который впустил его в дом.
The others were grouped together at a little distance away. Остальные сгрудились несколько поодаль.
But Tommy missed one face. The man known as Number One was no longer of the company. Только одного Томми недосчитался - того, кого называли Номером Первым. Его в комнате не было.
"Feel better?" asked the German, as he removed the empty glass. - Полегчало? - спросил немец, забирая пустой стакан.
"Yes, thanks," returned Tommy cheerfully. - О да! Премного благодарен! - бодрым голосом отозвался Томми.
"Ah, my young friend, it is lucky for you your skull is so thick. - Мой юный друг, ваше счастье, что у вас такой толстый череп.
The good Conrad struck hard." He indicated the evil-faced doorkeeper by a nod. Добряк Конрад способен повалить быка. - Он кивком указал на привратника.
The man grinned. Тот ухмыльнулся.
Tommy twisted his head round with an effort. Томми с усилием повернул голову.
"Oh," he said, "so you're Conrad, are you? It strikes me the thickness of my skull was lucky for you too. - А, значит, вас величают Конрадом? - сказал он. -Ну, так вам тоже повезло, что у меня толстый череп.
When I look at you I feel it's almost a pity I've enabled you to cheat the hangman." Впрочем, у вас такая физиономия, что мне даже жалко, что мой череп помог вам увернуться от петли.
The man snarled, and the bearded man said quietly: Конрад пробурчал какое-то ругательство, но бородатый немец сохранил невозмутимость.
"He would have run no risk of that." - Петля ему и не грозила, руки коротки у ищеек, -сказал он.
"Just as you like," replied Tommy. "I know it's the fashion to run down the police. I rather believe in them myself." - Ну, как вам угодно, - отозвался Томми. -Принято считать, что в полиции одни идиоты, но сам я им вполне доверяю.
His manner was nonchalant to the last degree. Держался он непринужденно.
Tommy Beresford was one of those young Englishmen not distinguished by any special intellectual ability, but who are emphatically at their best in what is known as a "tight place." Томми Бересфорд был из тех молодых англичан, которые не отличаются блеском и умом, однако, оказавшись в положении, обычно именуемым "безвыходным", мгновенно преображаются.
Their natural diffidence and caution fall from them like a glove. Природную застенчивость и осмотрительность они сбрасывают как перчатки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x