Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But surely all this is most unusual?" put in Julius. | - Ну уж это - совсем чудеса! - вмешался Джулиус. |
"No, my dear sir. | - Отнюдь, дорогой сэр. |
Quite normal under the circumstances. | Наоборот, явление, совершенно обычное при подобных обстоятельствах. |
Severe shock to the nervous system. | Сильнейшее нервное потрясение! |
Loss of memory proceeds nearly always on the same lines. | Потере памяти почти всегда предшествует какой-либо стресс. |
I suggested a specialist, of course. | Естественно, я рекомендовал специалиста. |
There's a very good man in Paris-makes a study of these cases-but Mrs. Vandemeyer opposed the idea of publicity that might result from such a course." | В Париже есть великолепный психиатр, занимающийся именно такими случаями, но миссис Вандемейер опасалась огласки, почти неизбежной при таких обстоятельствах. |
"I can imagine she would," said Sir James grimly. | - Ну, в этом я не сомневаюсь, еще бы ей не бояться! - мрачно заметил сэр Джеймс. |
"I fell in with her views. | -Я ее понимаю. |
There is a certain notoriety given to these cases. | Ведь подобные заболевания всегда вызывают нездоровое любопытство. |
And the girl was very young-nineteen, I believe. | А девочка была совсем молоденькая - ей только-только исполнилось девятнадцать, если не ошибаюсь. |
It seemed a pity that her infirmity should be talked about-might damage her prospects. | И было бы жестоко привлекать внимание к ее несчастью - это могло плохо сказаться на ее будущем. |
Besides, there is no special treatment to pursue in such cases. | К тому же лечения как такового не существует, все сводится к ожиданию. |
It is really a matter of waiting." | - Ожиданию? |
"Waiting?" | -Да. |
"Yes, sooner or later, the memory will return-as suddenly as it went. | Рано или поздно память возвратится - так же внезапно, как и исчезла. |
But in all probability the girl will have entirely forgotten the intervening period, and will take up life where she left off-at the sinking of the Lusitania." | Однако, вероятнее всего, девушка так и не вспомнит, что с ней происходило на борту, и будет, как прежде, отсчитывать время с того момента, на котором ее память снова включилась - с гибели "Лузитании". |
"And when do you expect this to happen?" | - А как вы полагаете, когда к ней может вернуться память? |
The doctor shrugged his shoulders. | Доктор пожал плечами. |
"Ah, that I cannot say. | - Этого я сказать не могу. |
Sometimes it is a matter of months, sometimes it has been known to be as long as twenty years! | Иногда проходит всего несколько месяцев, но бывали случаи, когда память возвращалась через двадцать лет! |
Sometimes another shock does the trick. One restores what the other took away." | Иногда помогает новый шок: он как бы восстанавливает в мозгу те связи, которые уничтожил предыдущий. |
"Another shock, eh?" said Julius thoughtfully. | - Еще один шок? - задумчиво пробормотал Джулиус. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
There was a case in Colorado--" The little man's voice trailed on, voluble, mildly enthusiastic. Julius did not seem to be listening. | Например, в Колорадо... - вдохновенно начал маленький доктор, но Джулиус, казалось, не слушал его. |
He had relapsed into his own thoughts and was frowning. | Сосредоточенно нахмурившись, он что-то обдумывал. |
Suddenly he came out of his brown study, and hit the table such a resounding bang with his fist that every one jumped, the doctor most of all. | Внезапно он расправил плечи и ударил кулаком по столу, да так, что все вздрогнули, а маленький доктор еще и подпрыгнул. |
"I've got it! | - Придумал! |
I guess, doc, I'd like your medical opinion on the plan I'm about to outline. | Но сначала, доктор, мне хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение о плане, который я вам сейчас изложу. |
Say Jane was to cross the herring pond again, and the same thing was to happen. | Скажем, Джейн снова придется пересечь эту Атлантическую лужу, и опять произойдет то же самое. |
The submarine, the sinking ship, every one to take to the boats-and so on. | Подводная лодка, тонущий пароход, все в шлюпки, ну, и так далее. |
Wouldn't that do the trick? | Это сгодится в качестве шока? |
Wouldn't it give a mighty big bump to her subconscious self, or whatever the jargon is, and start it functioning again right away?" | Ну, чтобы так наподдать по ее подсознанию, или как это там у вас называется, чтобы оно снова заработало, а? |
"A very interesting speculation, Mr. Hersheimmer. In my own opinion, it would be successful. | - Весьма интересная идея, мистер Херсхейммер. |
It is unfortunate that there is no chance of the conditions repeating themselves as you suggest." | Очень жаль, что нет никаких шансов на то, чтобы это повторилось. |
"Not by nature, perhaps, doc. But I'm talking about art." | - Ну, само собой, конечно, все это не повторится, но мы можем сами все замечательно устроить. |
"Art?" | - Сами? |
"Why, yes. | - Ну да. |
What's the difficulty? | Это же не трудно. |
Hire a liner--" | Арендовать океанский пароход... |
"A liner!" murmured Dr. Hall faintly. | - Океанский пароход! - ошарашенно пробормотал доктор Холл. |
"Hire some passengers, hire a submarine-that's the only difficulty, I guess. | - ...нанять пассажиров, нанять подводную лодку... Собственно, только в ней и загвоздка. |
Governments are apt to be a bit hide-bound over their engines of war. | Правительства, когда речь заходит о военном снаряжении, начинают юлить, наводить тень на плетень. |
They won't sell to the first-comer. | И первому встречному они, конечно, ничего не продадут. |
Still, I guess that can be got over. | Но, думаю, и тут выход найдется. |
Ever heard of the word 'graft,' sir? | Сэр, вы когда-нибудь слышали выражение "дать на лапу"? |
Well, graft gets there every time! | Действует безотказно. |
I reckon that we shan't really need to fire a torpedo. | А вот торпедировать, пожалуй, не стоит. |
If every one hustles round and screams loud enough that the ship is sinking, it ought to be enough for an innocent young girl like Jane. | Достаточно, если все пассажиры просто начнут носиться по палубе и вопить, что пароход тонет, молоденькой неискушенной девушке, вроде Джейн, этого с лихвой хватит. |
By the time she's got a life-belt on her, and is being hustled into a boat, with a well-drilled lot of artistes doing the hysterical stunt on deck, why-she ought to be right back where she was in May, 1915. | Как только она натянет на себя спасательный пояс и ее поволокут в шлюпку, вырвав из толпы хороших актеров, профессионально закатывающих истерику на палубе, она... Ну, она наверняка перенесется прямо в тот день - седьмое мая пятнадцатого года. |
How's that for the bare outline?" | Как, ничего в целом? |
Dr. Hall looked at Julius. | Доктор Холл внимательно посмотрел на Джулиуса. |
Everything that he was for the moment incapable of saying was eloquent in that look. | У него определенно не было слов, но взгляд его был достаточно красноречив. |
"No," said Julius, in answer to it, "I'm not crazy. | - Нет, - поспешил успокоить его Джулиус. - Я не сумасшедший. |
The thing's perfectly possible. | Устроить это действительно проще простого. |
It's done every day in the States for the movies. | Да в Штатах каждый день такие штуки проделывают - когда кино снимают. |
Haven't you seen trains in collision on the screen? | Разве вы не видели, как на экранах сталкиваются поезда? |
What's the difference between buying up a train and buying up a liner? | Какая разница - у них поезд, у нас пароход? |
Get the properties and you can go right ahead!" | Только бы раздобыть реквизит - и можно действовать. |
Dr. Hall found his voice. | Доктор Холл обрел дар речи. |
"But the expense, my dear sir." His voice rose. "The expense! | -Но расходы, дорогой сэр! - Голос его почти перешел в визг. - Расходы!! |
It will be colossal!" | Они же будут колоссальными!!! |
"Money doesn't worry me any," explained Julius simply. | - Деньги для меня не проблема, - объяснил Джулиус. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать