Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Adultery is one thing and murder is another," said Miss Ramsbottom. "I shouldn't like to think it of her, I shouldn't indeed." - Прелюбодеяние - это одно, а убийство - совсем другое, - заявила мисс Рэмсботтом. - Не хотелось бы подозревать ее, нет, не хотелось бы.
Lance looked alert. Ланс насторожился.
"Adele?" he asked. - Адель? - спросил он.
"My lips are sealed," said Miss Ramsbottom. - Роток на замок, - отказалась отвечать мисс Рэмсботтом.
"Come on, old dear," said Lance. "It's a lovely phrase, but it doesn't mean a thing. - Ну, тетушка, что вы, право, - стал уговаривать Ланс. - Поговорка эта хорошая, но она ровным счетом ничего не значит.
Adele had a boy friend? У Адель есть кавалер, да?
Adele and the boy friend fed him henbane in the morning tea. И вместе они подсыпали отцу в утренний чай белены?
Is that the set up?" Такой, что ли, расклад?
"I'll trouble you not to joke about it." - Не думаю, что это подходящая тема для шуток.
"I wasn't really joking, you know." -Да я особенно и не шутил.
"I'll tell you one thing," said Miss Ramsbottom suddenly. "I believe that girl knows something about it." - Одно могу тебе сказать, - внезапно раздобрилась мисс Рэмсботтом. - Этой девице что-то известно, точно знаю.
"Which girl?" Lance looked surprised. - Какой девице? - удивился Ланс.
"The one that sniffs," said Miss Ramsbottom. "The one that ought to have brought me up my tea this afternoon, but didn't. - Той, что шмыгает носом, - объявила мисс Рэмсботтом. - Той, что должна была принести мне чай, да не принесла.
Gone out without leave, so they say. Умотала куда-то без спроса, так мне сказали.
I shouldn't wonder if she had gone to the police. Не удивлюсь, если она побежала в полицию.
Who let you in?" Кто открыл тебе дверь?
"Someone called Mary Dove, I understand. - Некто Мэри Доув.
Very meek and mild - but not really. Из тех, кто мягко стелет.
Is she the one who's gone to the police?" Это она, по-вашему, побежала в полицию?
"She wouldn't go to the police," said Miss Ramsbottom. "No - I mean that silly little parlourmaid. - Эта в полицию не побежит, - возразила мисс Рэмсботтом. - Нет... я про дуреху горничную.
She's been twitching and jumping like a rabbit all day. Целый день прыгает и извивается, как на угольях.
'What's the matter with you?' I said. 'Have you got a guilty conscience?' "Что это с тобой? - спрашиваю. - Или совесть нечиста?"
She said А она:
'I never did anything - I wouldn't do a thing like that.' "Я ничего не делала... в жизни такой грех на душу не взяла бы". -
'I hope you wouldn't,' I said to her, 'but there's something worrying you now, isn't there?' "Надеюсь, - говорю, - что не взяла бы, но ведь ты вся извелась, я же вижу".
Then she began to sniff and said she didn't want to get anybody into trouble, she was sure it must be all a mistake. Тут она давай сопеть, я, мол, никому зла не желаю, а это все вышло по ошибке.
I said to her, I said, Тогда я ей говорю:
'Now, my girl, you speak the truth and shame the devil.' "Вот что, девочка, открой правду, и ты посрамишь дьявола".
That's what I said. Так и сказала.
'You go to the police,' I said, 'and tell them anything you know, because no good ever came,' I said 'of hushing up the truth, however unpleasant it is.' "Иди, - говорю, - в полицию и все им расскажи как на духу, потому что скрывать правду, хоть и неприятную, - ничего хорошего не будет".
Then she talked a lot of nonsense about she couldn't go to the police, they'd never believe her and what on earth should she say? Тут она совсем начала плести чушь: как же она пойдет в полицию, да они ей нипочем не поверят, и вообще, что она им скажет?
She ended up by saying anyway she didn't know anything at all." Под конец говорит: я вообще знать ничего не знаю.
"You don't think," Lance hesitated, "that she was just making herself important?" - А вы не думаете, - усомнился Ланс, - что это она так, поважничать?
"No, I don't. - Э, нет.
I think she was scared. Похоже, она была испугана.
I think she saw something or heard something that's given her some idea about the whole thing. Что-то такое она видела или слышала, с этой историей связанное.
It may be important, or it mayn't be of the least consequence." Может, и вправду важное, а может, какая-нибудь дурость.
"You don't think she herself could've had a grudge against Father and -" Lance hesitated. -А если у нее самой был зуб на отца, и она... -Ланс не договорил.
Miss Ramsbottom was shaking her head decidedly. Мисс Рэмсботтом решительно покачала головой:
"She's not the kind of girl your father would have taken the least notice of. - Такие, как она, для твоего отца - пустое место.
No man ever will take much notice other, poor girl. Да на эту несчастную ни один мужчина никогда не посмотрит.
Ah, well, it's all the better for her soul, that, I dare say." Ну, может, для ее души оно и к лучшему.
Lance took no interest in Gladys's soul. Душа Глэдис Ланса не интересовала.
He asked: Он спросил:
"You think she may have run along to the police station?" - Вы считаете, она бегала в полицию?
Aunt Effie nodded vigorously. Тетушка Эффи энергично закивала.
"Yes. - Очень даже просто.
I think she mayn't like to've said anything to them in this house in case somebody overheard her." В доме она, допустим, побоялась с ними разговаривать - вдруг кто-нибудь подслушает?
Lance asked, "Do you think she may have seen someone tampering with the food?" - Думаете, она видела, как кто-то что-то подсыпал в пищу?
Aunt Effie threw him a sharp glance. Тетушка Эффи кинула на него быстрый взгляд.
"It's possible, isn't it?" she said. - Почему бы нет? - спросила она.
"Yes, I suppose so." Then he added apologetically, "The whole thing still seems so wildly improbable. - Да, почему бы нет. - Как бы извиняясь, Ланс добавил: - Все это до сих пор не укладывается у меня в голове.
Like a detective story." Прямо детективная история.
"Percival's wife is a hospital nurse," said Miss Ramsbottom. - Жена Персиваля - больничная сиделка, - сказала мисс Рэмсботтом.
The remark seemed so unconnected with what had gone before that Lance looked at her in a puzzled fashion. Эта реплика показалась Лансу настолько неуместной, что он удивленно выпучил глаза.
"Hospital nurses are used to handling drugs," said Miss Ramsbottom. - Больничные сиделки хорошо разбираются в лекарствах, - пояснила мисс Рэмсботтом.
Lance looked doubtful. На лице Ланса отразилось сомнение.
"This stuff - taxine - is it ever used in medicine?" -А эта штуковина... токсин... ее в медицине используют?
"They get it from yewberries, I gather. - Насколько я знаю, токсин получают из тисовых ягод.
Children eat yewberries sometimes," said Miss Ramsbottom. "Makes them very ill, too. Иногда эти ягоды едят дети, - продолжала мисс Рэмсботтом. - И крепко потом болеют.
I remember a case when I was a child. В моем детстве был такой случай.
It made a great impression on me. Помню, меня это тогда просто потрясло.
I never forgot it. На всю жизнь запомнила.
Things you remember come in useful sometimes." Такие воспоминания иногда оказываются полезными.
Lance raised his head sharply and stared at her. Ланс резко поднял голову и внимательно посмотрел на нее.
"Natural affection is one thing," said Miss Ramsbottom, "and I hope I've got as much of it as anyone. - Одно дело - естественное влечение, - изрекла мисс Рэмсботтом, - надеюсь, этим бог не обделил и меня.
But I won't stand for wickedness. А вот греховности терпеть не могу.
Wickedness has to be destroyed." Греховность надо рубить под корень.
II 2
"Went off without a word to me," said Mrs Crump, raising her red, wrathful face from the pastry she was now rolling out on the board. "Slipped out without a word to anybody. - Сгинула, мне даже словечка не сказала! - заявила миссис Крамп, поднимая раскрасневшееся, гневное лицо от теста, которое она раскатывала на доске. - Никому ни словечка - и только ее и видели!
Sly, that's what it is. Sly! Ух, коварная! Коварная, какая же еще!
Afraid she'd be stopped and I would have stopped her if I'd caught her! Испугалась, что не отпустят, а я бы нипочем не отпустила, если бы засекла!
The idea! Это же надо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x